Nathalie Miebach: Art made of storms

ناتالی بیبارک : هنر ساخته شده از طوفان

62,887 views

2011-10-21 ・ TED


New videos

Nathalie Miebach: Art made of storms

ناتالی بیبارک : هنر ساخته شده از طوفان

62,887 views ・ 2011-10-21

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Shahram Eatezadi
00:20
(Music)
0
20260
10000
موسیقی
00:39
What you just heard
1
39260
2000
چیزی که شما الان شنیدید
00:41
are the interactions of barometric pressure, wind and temperature readings
2
41260
3000
تعامل فشار هوا ، باد و خوانش درجه حرارت
00:44
that were recorded of Hurricane Noel in 2007.
3
44260
4000
که از طوفان نوئل در سال 2007 ثبت شده، است.
00:48
The musicians played off a three-dimensional graph of weather data like this.
4
48260
4000
نوازندگان یک نمودار سه بُعدی از اطلاعات آب و هوا مثل این را نواختند.
00:52
Every single bead, every single colored band,
5
52260
2000
هر یک مهره، هر بند رنگی،
00:54
represents a weather element
6
54260
2000
نشان دهنده یک عنصرِ آب و هوا است
00:56
that can also be read as a musical note.
7
56260
3000
که همچنین می تواند به عنوان یک نُت موسیقی خوانده شوند.
00:59
I find weather extremely fascinating.
8
59260
2000
من آب و هوارا بسیار جذاب یافتم.
01:01
Weather is an amalgam of systems
9
61260
2000
آب و هوا ترکیبی از سیست‌م‌ها است
01:03
that is inherently invisible to most of us.
10
63260
2000
که ذاتا برای بیشتر ما نامرئی هستند.
01:05
So I use sculpture and music
11
65260
2000
خب من مجسمه و موسیقی را برای ساخت این استفاده کردم، نه تنهاقابل دیدن،
01:07
to make it, not just visible,
12
67260
2000
خب من مجسمه و موسیقی را برای ساخت این استفاده کردم، نه تنهاقابل دیدن،
01:09
but also tactile and audible.
13
69260
2000
بلکه قابل لمس کردن و قابل شنیدن هستند.
01:11
All of my work begins very simple.
14
71260
2000
همه کار من خیلی ساده شروع میشه.
01:13
I extract information from a specific environment
15
73260
2000
من اطلاعات را از یک محیط ویژه
01:15
using very low-tech data collecting devices --
16
75260
3000
با استفاده ازدستگاه جمع‌آوری داده‌ها با تکنولوژی پائین ،
01:18
generally anything I can find in the hardware store.
17
78260
3000
به طور کلی با هر چیزی که بتوانم در فروشگاه های سخت افزاری پیدا کنم استخراج کردم--
01:21
I then compare my information to the things I find on the Internet --
18
81260
3000
سپس من اطلاعاتم را با چیزهایی که در اینترنت پیدا میکنم مقایسه میکنم--
01:24
satellite images, weather data
19
84260
2000
تصاویر ماهواره‌ای، اطلاعات آب و هوا
01:26
from weather stations as well as offshore buoys.
20
86260
3000
از ایستگاهای آب و هوا و همچنین شناورهای دریایی.
01:29
That's both historical as well as real data.
21
89260
2000
که هر دو داده‌های واقعی و تاریخی هستند.
01:31
And then I compile all of these numbers on these clipboards that you see here.
22
91260
3000
سپس من این اعداد را بر روی این صفحاتی که در اینجا میبینید با هم تفسیر میکنم.
01:34
These clipboards are filled with numbers.
23
94260
2000
این صفحات با اعداد پر شده اند.
01:36
And from all of these numbers,
24
96260
2000
و از همه این اعداد،
01:38
I start with only two or three variables.
25
98260
2000
من با دو یا سه متغیر شروع میکنم.
01:40
That begins my translation process.
26
100260
2000
این شروع فرآیند ترجمه من است.
01:42
My translation medium is a very simple basket.
27
102260
3000
واسط ترجمه من یک سبد بسیار ساده است.
01:45
A basket is made up of horizontal and vertical elements.
28
105260
4000
یک سبد که از عناصر افقی و عمودی ساخته شده.
01:49
When I assign values to the vertical and horizontal elements,
29
109260
3000
هنگامی که من مقادیری به متغیرهای عناصر عمودی و افقی تخصیص میدهم ،
01:52
I can use the changes of those data points over time
30
112260
3000
میتوانم از تغییرات تقاط اطلاعات در طی زمان، برای ایجاد این شکل استفاده کنم.
01:55
to create the form.
31
115260
2000
میتوانم از تغییرات تقاط اطلاعات در طی زمان، برای ایجاد این شکل استفاده کنم.
01:57
I use natural reed,
32
117260
2000
من از ساقه‌های نی طبیعی استفاده میکنم،
01:59
because natural reed has a lot of tension in it
33
119260
2000
زیرا ساقه های طبیعی نی تنشهای زیادی دارد
02:01
that I cannot fully control.
34
121260
2000
که نمیتوانم آنها را کاملا" کنترل کنم.
02:03
That means that it is the numbers that control the form,
35
123260
2000
بدین معنی که این اعداد هستند که شکل را کنترل می کنند،
02:05
not me.
36
125260
2000
نه من.
02:07
What I come up with are forms like these.
37
127260
2000
چیزی که من بدست می‌آورم شکلهایی مثل این است.
02:09
These forms are completely made up
38
129260
2000
این شکلها کاملا" با داده‌های آب و هوا یا داده‌های علمی ساخته میشوند.
02:11
of weather data or science data.
39
131260
2000
این شکلها کاملا" با داده‌های آب و هوا یا داده‌های علمی ساخته میشوند.
02:13
Every colored bead, every colored string,
40
133260
2000
هر مهره رنگی، هر رشته رنگی،
02:15
represents a weather element.
41
135260
2000
نماینگر یک عنصر آب و هوا است.
02:17
And together, these elements, not only construct the form,
42
137260
2000
و این عناصر با هم، نه تنها شکل را میسازند،
02:19
but they also reveal behavioral relationships
43
139260
2000
بلکه روابط رفتاری را نیز فاش می کنند
02:21
that may not come across
44
141260
2000
که شاید یکسره از طریق یک نمودار دو بعدی نشان داده نشود.
02:23
through a two-dimensional graph.
45
143260
2000
که شاید یکسره از طریق یک نمودار دو بعدی نشان داده نشود.
02:25
When you step closer, you actually see
46
145260
2000
هنگامی که گام به جلوتر میگذارید، در واقع شما میبینید
02:27
that it is indeed all made up of numbers.
47
147260
2000
که در واقع همه از اعداد ساخته شده اند.
02:29
The vertical elements
48
149260
2000
عناصر عمودی یک ساعت مشخص از روز را تعیین میکند..
02:31
are assigned a specific hour of the day.
49
151260
2000
عناصر عمودی یک ساعت مشخص از روز را تعیین میکند..
02:33
So all the way around, you have a 24-hour timeline.
50
153260
3000
خُب در همه مسیر اطراف، شمایک خط زمان 24 ساعته را دارید.
02:36
But it's also used to assign a temperature range.
51
156260
2000
اما این برای تعیین محدوده درجه حرارت نیز استفاده میشود.
02:38
On that grid, I can then weave the high tide readings,
52
158260
3000
در این شبکه، سپس میتوانم قرائت ارتفاع جزر و مد ،
02:41
water temperature, air temperature and Moon phases.
53
161260
3000
درجه حرارت آب، درجه حرارت هوا و مراحل ماه را ببافم.
02:44
I also translate weather data into musical scores.
54
164260
3000
همچنین من اطلاعات آب و هوا را به نُت موسیقی ترجمه میکنم.
02:47
And musical notation allows me a more nuanced way
55
167260
3000
نُت نویسی موسیقی یک شیوه ظریفتری برای ترجمه اطلاعات بدون تخریب آن را به من میدهد.
02:50
of translating information
56
170260
2000
نُت نویسی موسیقی یک شیوه ظریفتری برای ترجمه اطلاعات بدون تخریب آن را به من میدهد.
02:52
without compromising it.
57
172260
2000
نُت نویسی موسیقی یک شیوه ظریفتری برای ترجمه اطلاعات بدون تخریب آن را به من میدهد.
02:54
So all of these scores are made up of weather data.
58
174260
2000
بنابراین همه این نُت ها با اطلاعات آب و هوا ساخته شد.
02:56
Every single color, dot, every single line,
59
176260
2000
هر رنگ ، نقطه، و هر یک خط عنصر آب و هوا است.
02:58
is a weather element.
60
178260
2000
هر رنگ ، نقطه، و هر یک خط عنصر آب و هوا است.
03:00
And together, these variables construct a score.
61
180260
3000
و باهمدیگر، این متغیرها یک نُت را میسازند
03:03
I use these scores to collaborate with musicians.
62
183260
2000
من از این نُت ها برای همکاری با نوازندگان استفاده کردم.
03:05
This is the 1913 Trio
63
185260
2000
این "تریو- ترکیب سه صدای سه سازی"1913 است
03:07
performing one of my pieces
64
187260
2000
که یکی از قطعات مرا در موزه هنر " میلواکی "مینوازند.
03:09
at the Milwaukee Art Museum.
65
189260
2000
که یکی از قطعات مرا در موزه هنر " میلواکی "مینوازند.
03:11
Meanwhile, I use these scores as blueprints
66
191260
3000
ضمنا"، من این نُت ها را بعنوان طرحی برای ترجمه آنها به شکلهای مجسمه شبیه به این ،استفاده میکنم.
03:14
to translate into sculptural forms like this,
67
194260
4000
ضمنا"، من این نُت ها را بعنوان طرحی برای ترجمه آنها به شکلهای مجسمه مثل این ،استفاده میکنم.
03:18
that function still in the sense
68
198260
2000
این تابع حس تجسم سه بعدی آب و هوا را هنوز داراست،
03:20
of being a three-dimensional weather visualization,
69
200260
2000
این تابع حس تجسم سه بعدی آب و هوا را هنوز داراست،
03:22
but now they're embedding
70
202260
2000
اما آنها در ماتریس تصویری از نُت‌های موسیقی گنجانده شده اند
03:24
the visual matrix of the musical score,
71
204260
2000
اما آنها در ماتریس تصویری از نُت‌های موسیقی گنجانده شده اند
03:26
so it can actually be read as a musical score.
72
206260
2000
خُب در واقع این می تواند به عنوان یک نُت موسیقی خوانده شود.
03:28
What I love about this work
73
208260
2000
چیزی که من در باره این کار عاشقش هستم
03:30
is that it challenges our assumptions
74
210260
2000
این است که این مفروضات ما را که نوعی واژگان بصری که متعلق به جهان هنردر مقابل علم است ، را به چالش میکشد.
03:32
of what kind of visual vocabulary belongs in the world of art, versus science.
75
212260
3000
این است که این مفروضات ما را که نوعی واژگان بصری که متعلق به جهان هنردر مقابل علم است ، را به چالش میکشد.
03:35
This piece here is read very differently
76
215260
2000
این قطعه بسیار متفاوت خوانده میشود
03:37
depending on where you place it.
77
217260
2000
بسته به اینکه شما آن را کجا قرار دهید.
03:39
You place it in an art museum, it becomes a sculpture.
78
219260
2000
شما در موزه هنر آن را قرار دهید، این تبدیل به یک مجسمه میشود.
03:41
You place it in a science museum,
79
221260
2000
اگر در موزه علوم قرار دهید،
03:43
it becomes a three-dimensional visualization of data.
80
223260
3000
این تبدیل به تجسم سه بعدی از داده ها میشود.
03:46
You place it in a music hall,
81
226260
2000
دریک سالن مویسقی قرار دهید،
03:48
it all of a sudden becomes a musical score.
82
228260
2000
ناگهان همه آن تبدیل به یک قطعه موسیقی می شود.
03:50
And I really like that,
83
230260
2000
و من واقعا" این را دوست دارم،
03:52
because the viewer is really challenged
84
232260
2000
زیرا واقعا" بیننده را
03:54
as to what visual language
85
234260
2000
برای آنچه که زبان بصری بخشی از علم است را در مقابل هنر و در مقابل موسیقی به چالش می کشد.
03:56
is part of science versus art versus music.
86
236260
2000
آنچه که به عنوان بصری زبان که بخشی از علم است را در مقابل هنر و در مقابل موسیقی به چالش میکشد.
03:58
The other reason why I really like this
87
238260
2000
و دلیل دیگری که من واقعا" این را دوست دارم
04:00
is because it offers an alternative entry point
88
240260
3000
این است یک جایگزین برای نقطه ورود به پیچیدگی علم را ارائه میدهد.
04:03
into the complexity of science.
89
243260
2000
این است یک جایگزین برای نقطه ورود به پیچیدگی علم را ارائه میدهد.
04:05
And not everyone has a Ph.D. in science.
90
245260
2000
خُب این برای من شیوه‌ای بود که وارد آن شوم البته نه برای هر کسی که دکترا در علوم دارد.
04:07
So for me, that was my way into it.
91
247260
2000
خُب این برای من شیوه‌ای بود که وارد آن شوم البته نه برای هر کسی که دکترا در علوم دارد.
04:09
Thank you.
92
249260
2000
سپاسگزارم
04:11
(Applause)
93
251260
2000
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7