Nathalie Miebach: Art made of storms

62,733 views ・ 2011-10-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luiz Alexandre Gruszynski Revisor: Isabel Villan
00:20
(Music)
0
20260
10000
(Música)
00:39
What you just heard
1
39260
2000
O que vocês ouviram
00:41
are the interactions of barometric pressure, wind and temperature readings
2
41260
3000
são as leituras das interações da pressão barométrica, vento e temperatura
00:44
that were recorded of Hurricane Noel in 2007.
3
44260
4000
que foram gravadas do Furacão Noel em 2007 .
00:48
The musicians played off a three-dimensional graph of weather data like this.
4
48260
4000
Os músicos tocam de um gráfico tridimensional de dados de tempo como este.
00:52
Every single bead, every single colored band,
5
52260
2000
Cada simples conta, cada simples fita colorida,
00:54
represents a weather element
6
54260
2000
representa um elemento do tempo
00:56
that can also be read as a musical note.
7
56260
3000
que também pode ser lido como uma nota musical.
00:59
I find weather extremely fascinating.
8
59260
2000
Eu acho o tempo extremamente fascinante.
01:01
Weather is an amalgam of systems
9
61260
2000
Tempo é um amálgama de sistemas
01:03
that is inherently invisible to most of us.
10
63260
2000
que é inerentemente invisível à maioria das pessoas.
01:05
So I use sculpture and music
11
65260
2000
Então eu uso escultura e música
01:07
to make it, not just visible,
12
67260
2000
para fazê-lo não só visível
01:09
but also tactile and audible.
13
69260
2000
mas também táctil e audível.
01:11
All of my work begins very simple.
14
71260
2000
Todo o meu trabalho começa muito simples.
01:13
I extract information from a specific environment
15
73260
2000
Eu retiro informações de um meio ambiente específico
01:15
using very low-tech data collecting devices --
16
75260
3000
usando dispositivos de coleta de dados de baixa tecnologia -
01:18
generally anything I can find in the hardware store.
17
78260
3000
geralmente qualquer coisa que eu ache numa loja de equipamentos.
01:21
I then compare my information to the things I find on the Internet --
18
81260
3000
Eu então comparo minhas informações com coisas que eu acho na Internet -
01:24
satellite images, weather data
19
84260
2000
imagens de satélite, dados meteorológicos
01:26
from weather stations as well as offshore buoys.
20
86260
3000
de estações meteorológicas bem como de boias marítimas.
01:29
That's both historical as well as real data.
21
89260
2000
Tanto dados históricos quanto atuais.
01:31
And then I compile all of these numbers on these clipboards that you see here.
22
91260
3000
Então eu compilo todos estes números nessas pranchetas que vocês veem aqui.
01:34
These clipboards are filled with numbers.
23
94260
2000
Estas pranchetas são preenchidas com números.
01:36
And from all of these numbers,
24
96260
2000
E de todos estes números,
01:38
I start with only two or three variables.
25
98260
2000
eu começo com somente duas ou três variáveis.
01:40
That begins my translation process.
26
100260
2000
Isto começa o meu processo de interpretação.
01:42
My translation medium is a very simple basket.
27
102260
3000
Meu meio de tradução é uma simples cesta.
01:45
A basket is made up of horizontal and vertical elements.
28
105260
4000
Uma cesta é feita de elementos verticais e horizontais.
01:49
When I assign values to the vertical and horizontal elements,
29
109260
3000
Quando eu atribuo valores aos elementos verticais e horizontais,
01:52
I can use the changes of those data points over time
30
112260
3000
eu posso usar as mudanças daqueles pontos de dados ao longo do tempo
01:55
to create the form.
31
115260
2000
para criar a forma.
01:57
I use natural reed,
32
117260
2000
Eu uso junco natural
01:59
because natural reed has a lot of tension in it
33
119260
2000
porque o junco natural tem muita tensão
02:01
that I cannot fully control.
34
121260
2000
que eu não posso controlar totalmente.
02:03
That means that it is the numbers that control the form,
35
123260
2000
Isto significa que são os números que controlam a forma,
02:05
not me.
36
125260
2000
não eu.
02:07
What I come up with are forms like these.
37
127260
2000
O que eu descobri são formas como estas.
02:09
These forms are completely made up
38
129260
2000
Estas formas são totalmente feitas
02:11
of weather data or science data.
39
131260
2000
de dados meteorológicos ou dados científicos.
02:13
Every colored bead, every colored string,
40
133260
2000
Cada gota colorida, cada corda colorida
02:15
represents a weather element.
41
135260
2000
representa um elemento meteorológico.
02:17
And together, these elements, not only construct the form,
42
137260
2000
E juntos, estes elementos não apenas constroem a forma
02:19
but they also reveal behavioral relationships
43
139260
2000
mas eles também revelam relações de comportamento
02:21
that may not come across
44
141260
2000
que podem não aparecer
02:23
through a two-dimensional graph.
45
143260
2000
através de um gráfico bidimensional.
02:25
When you step closer, you actually see
46
145260
2000
Quando você chega mais perto, você realmente vê
02:27
that it is indeed all made up of numbers.
47
147260
2000
que todos eles são na verdade feitos de números.
02:29
The vertical elements
48
149260
2000
Aos elementos verticais
02:31
are assigned a specific hour of the day.
49
151260
2000
é atribuída uma hora específica do dia.
02:33
So all the way around, you have a 24-hour timeline.
50
153260
3000
Então em toda a volta, nós temos uma cronologia de 24 horas.
02:36
But it's also used to assign a temperature range.
51
156260
2000
Mas ela também é usada para mostrar a variação de temperatura.
02:38
On that grid, I can then weave the high tide readings,
52
158260
3000
Naquela grade, eu posso então tecer as leituras da altura das marés,
02:41
water temperature, air temperature and Moon phases.
53
161260
3000
temperatura da água, temperatura do ar e as fases da Lua.
02:44
I also translate weather data into musical scores.
54
164260
3000
Eu também traduzo dados meteorológicos em partituras musicais.
02:47
And musical notation allows me a more nuanced way
55
167260
3000
E as notas musicais me permitem uma maneira mais sutil
02:50
of translating information
56
170260
2000
de traduzir a informação
02:52
without compromising it.
57
172260
2000
sem comprometê-la.
02:54
So all of these scores are made up of weather data.
58
174260
2000
Então todos estes pontos são feitos de dados meteorológicos.
02:56
Every single color, dot, every single line,
59
176260
2000
Cada simples cor, ponto, toda simples linha,
02:58
is a weather element.
60
178260
2000
é um elemento meteorológico.
03:00
And together, these variables construct a score.
61
180260
3000
E juntas, estas variáveis constroem uma pontuação.
03:03
I use these scores to collaborate with musicians.
62
183260
2000
Eu uso estas pontuações para colaborar com músicos.
03:05
This is the 1913 Trio
63
185260
2000
Este é o Trio 1913
03:07
performing one of my pieces
64
187260
2000
executando uma das minhas peças.
03:09
at the Milwaukee Art Museum.
65
189260
2000
no Museu de Arte de Milwaukee.
03:11
Meanwhile, I use these scores as blueprints
66
191260
3000
Entretanto, eu uso estas pontuações como um projeto
03:14
to translate into sculptural forms like this,
67
194260
4000
para traduzir em esculturas formas como esta,
03:18
that function still in the sense
68
198260
2000
que funcionam ainda no sentido
03:20
of being a three-dimensional weather visualization,
69
200260
2000
de serem uma visualização meteorológica tridimensional,
03:22
but now they're embedding
70
202260
2000
mas agora elas estão incorporando
03:24
the visual matrix of the musical score,
71
204260
2000
a matriz visual da partitura musical,
03:26
so it can actually be read as a musical score.
72
206260
2000
então elas podem, na verdade, ser lidas como partituras musicais.
03:28
What I love about this work
73
208260
2000
O que eu amo nesse trabalho
03:30
is that it challenges our assumptions
74
210260
2000
é que ele desafia nossas suposições
03:32
of what kind of visual vocabulary belongs in the world of art, versus science.
75
212260
3000
de que tipo de vocabulário visual pertence ao mundo da arte, em oposição à ciência.
03:35
This piece here is read very differently
76
215260
2000
Esta peça aqui é lida muito diferente
03:37
depending on where you place it.
77
217260
2000
dependendo de onde você a coloca.
03:39
You place it in an art museum, it becomes a sculpture.
78
219260
2000
Você a coloca num museu de arte, ela se torna uma escultura.
03:41
You place it in a science museum,
79
221260
2000
Você a coloca num museu de ciências,
03:43
it becomes a three-dimensional visualization of data.
80
223260
3000
ela se torna uma visualização de dados em três dimensões.
03:46
You place it in a music hall,
81
226260
2000
Você a coloca numa sala de música,
03:48
it all of a sudden becomes a musical score.
82
228260
2000
de repente ela se torna uma partitura musical.
03:50
And I really like that,
83
230260
2000
E eu gosto mesmo disso,
03:52
because the viewer is really challenged
84
232260
2000
porque o visitante é verdadeiramente desafiado
03:54
as to what visual language
85
234260
2000
sobre qual linguagem visual
03:56
is part of science versus art versus music.
86
236260
2000
é parte da ciência de encontro à arte, de encontro à música.
03:58
The other reason why I really like this
87
238260
2000
A outra razão pela qual eu verdadeiramente gosto disso
04:00
is because it offers an alternative entry point
88
240260
3000
é porque ele oferece um ponto de entrada alternativo
04:03
into the complexity of science.
89
243260
2000
para a complexidade da ciência.
04:05
And not everyone has a Ph.D. in science.
90
245260
2000
E nem todos têm um Ph.D. em ciência.
04:07
So for me, that was my way into it.
91
247260
2000
Então para mim, isto foi meu ponto de entrada.
04:09
Thank you.
92
249260
2000
Muito obrigada.
04:11
(Applause)
93
251260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7