Nathalie Miebach: Art made of storms

62,733 views ・ 2011-10-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Daniele Buratti
00:20
(Music)
0
20260
10000
(Musica)
00:39
What you just heard
1
39260
2000
Quello che avete appena sentito
00:41
are the interactions of barometric pressure, wind and temperature readings
2
41260
3000
sono le interazioni tra pressione barometrica, rilevazioni di vento e temperatura
00:44
that were recorded of Hurricane Noel in 2007.
3
44260
4000
che abbiamo registrato durante l'uragano Noel nel 2007.
00:48
The musicians played off a three-dimensional graph of weather data like this.
4
48260
4000
I musicisti suonano da un grafico tridimensionale di dati meteorologici come questo.
00:52
Every single bead, every single colored band,
5
52260
2000
Ogni singola perlina, ogni singola striscia colorata,
00:54
represents a weather element
6
54260
2000
rappresenta un elemento meteo
00:56
that can also be read as a musical note.
7
56260
3000
che può anche essere letto come una nota musicale.
00:59
I find weather extremely fascinating.
8
59260
2000
Trovo che il tempo atmosferico sia estremamente affascinante.
01:01
Weather is an amalgam of systems
9
61260
2000
Il tempo è un amalgama di sistemi
01:03
that is inherently invisible to most of us.
10
63260
2000
intrinsecamente invisibile alla maggior parte di noi.
01:05
So I use sculpture and music
11
65260
2000
Uso quindi la scultura e la musica
01:07
to make it, not just visible,
12
67260
2000
per renderlo, non solo visibile,
01:09
but also tactile and audible.
13
69260
2000
ma anche udibile e tangibile.
01:11
All of my work begins very simple.
14
71260
2000
Tutto il mio lavoro comincia in maniera semplice.
01:13
I extract information from a specific environment
15
73260
2000
Estraggo le informazioni da un ambiente specifico
01:15
using very low-tech data collecting devices --
16
75260
3000
utilizzando apparecchi di raccolta dati poco tecnologici --
01:18
generally anything I can find in the hardware store.
17
78260
3000
generalmente tutto quello che riesco a trovare in un negozio di ferramenta.
01:21
I then compare my information to the things I find on the Internet --
18
81260
3000
Confronto poi le mie informazioni con quello che trovo su Internet --
01:24
satellite images, weather data
19
84260
2000
immagini da satellite, dati meteo
01:26
from weather stations as well as offshore buoys.
20
86260
3000
dalle stazioni meteo e dalle boe meteo-marine.
01:29
That's both historical as well as real data.
21
89260
2000
Sono dati sia storici che in tempo reale.
01:31
And then I compile all of these numbers on these clipboards that you see here.
22
91260
3000
Riepilogo poi questi dati su questa bacheca che vedete qui.
01:34
These clipboards are filled with numbers.
23
94260
2000
Queste bacheche sono piene di numeri.
01:36
And from all of these numbers,
24
96260
2000
E da tutti questi numeri,
01:38
I start with only two or three variables.
25
98260
2000
comincio con solo due o tre variabili.
01:40
That begins my translation process.
26
100260
2000
Con questo inizia il mio processo di traduzione.
01:42
My translation medium is a very simple basket.
27
102260
3000
Il mio mezzo di traduzione è un semplice cesto.
01:45
A basket is made up of horizontal and vertical elements.
28
105260
4000
Un cesto è fatto di elementi orizzontali e verticali.
01:49
When I assign values to the vertical and horizontal elements,
29
109260
3000
Quando assegno valori a elementi verticali e orizzontali,
01:52
I can use the changes of those data points over time
30
112260
3000
posso usare le variazioni dei dati in un certo intervallo di tempo
01:55
to create the form.
31
115260
2000
per creare la forma.
01:57
I use natural reed,
32
117260
2000
Utilizzo canne naturali,
01:59
because natural reed has a lot of tension in it
33
119260
2000
perché le canne naturali hanno una forte tensione
02:01
that I cannot fully control.
34
121260
2000
che non posso controllare completamente.
02:03
That means that it is the numbers that control the form,
35
123260
2000
Significa che è il numero a controllare la forma,
02:05
not me.
36
125260
2000
non io.
02:07
What I come up with are forms like these.
37
127260
2000
Quello che ottengo sono forme come queste.
02:09
These forms are completely made up
38
129260
2000
Queste forme sono interamente costituite
02:11
of weather data or science data.
39
131260
2000
di dati meteo o dati scientifici.
02:13
Every colored bead, every colored string,
40
133260
2000
Ogni pallina colorata, ogni striscia colorata,
02:15
represents a weather element.
41
135260
2000
rappresenta un elemento meteo.
02:17
And together, these elements, not only construct the form,
42
137260
2000
E insieme, questi elementi, non solo costruiscono la forma,
02:19
but they also reveal behavioral relationships
43
139260
2000
ma rivelano anche relazioni comportamentali
02:21
that may not come across
44
141260
2000
che potrebbero non essere visibili
02:23
through a two-dimensional graph.
45
143260
2000
in un grafico a due dimensioni.
02:25
When you step closer, you actually see
46
145260
2000
Se vi avvicinate, in realtà vedete
02:27
that it is indeed all made up of numbers.
47
147260
2000
che è, naturalmente, fatto di numeri.
02:29
The vertical elements
48
149260
2000
Agli elementi verticali
02:31
are assigned a specific hour of the day.
49
151260
2000
viene assegnata un'ora specifica del giorno.
02:33
So all the way around, you have a 24-hour timeline.
50
153260
3000
Quindi tutto intorno, avete una linea temporale di 24 ore.
02:36
But it's also used to assign a temperature range.
51
156260
2000
Ma viene anche utilizzato per assegnare un'escursione termica.
02:38
On that grid, I can then weave the high tide readings,
52
158260
3000
Su questa griglia, posso poi aggiungere i rilevamenti delle maree alte,
02:41
water temperature, air temperature and Moon phases.
53
161260
3000
la temperatura dell'acqua, la temperatura dell'aria e le fasi lunari.
02:44
I also translate weather data into musical scores.
54
164260
3000
Converto anche i dati meteo in partiture musicali.
02:47
And musical notation allows me a more nuanced way
55
167260
3000
E le note musicali mi permettono di tradurre le informazioni
02:50
of translating information
56
170260
2000
in maniera più sfumata
02:52
without compromising it.
57
172260
2000
senza comprometterle.
02:54
So all of these scores are made up of weather data.
58
174260
2000
Quindi tutte queste partiture sono fatte di dati meteo.
02:56
Every single color, dot, every single line,
59
176260
2000
Ogni singolo colore, punto, ogni singola linea,
02:58
is a weather element.
60
178260
2000
è un elemento meteo.
03:00
And together, these variables construct a score.
61
180260
3000
E insieme, queste variabili costruiscono una partitura.
03:03
I use these scores to collaborate with musicians.
62
183260
2000
Uso questi risultati per collaborare con i musicisti.
03:05
This is the 1913 Trio
63
185260
2000
Questo è il trio 1913
03:07
performing one of my pieces
64
187260
2000
che esegue uno dei miei brani
03:09
at the Milwaukee Art Museum.
65
189260
2000
al Milwaukee Art Museum.
03:11
Meanwhile, I use these scores as blueprints
66
191260
3000
Nel frattempo, uso queste partiture come base
03:14
to translate into sculptural forms like this,
67
194260
4000
per tradurle in forme scultoree come questa,
03:18
that function still in the sense
68
198260
2000
che danno ancora l'idea
03:20
of being a three-dimensional weather visualization,
69
200260
2000
della visualizzazione del tempo in tre dimensioni,
03:22
but now they're embedding
70
202260
2000
ma ora integrano
03:24
the visual matrix of the musical score,
71
204260
2000
la matrice visiva dello spartito musicale,
03:26
so it can actually be read as a musical score.
72
206260
2000
così in realtà possono essere lette come spartiti musicali.
03:28
What I love about this work
73
208260
2000
Quello che mi piace di questo lavoro
03:30
is that it challenges our assumptions
74
210260
2000
è che sfida le nostre supposizioni
03:32
of what kind of visual vocabulary belongs in the world of art, versus science.
75
212260
3000
su quale vocabolario visivo appartenga al mondo dell'arte, rispetto a quello della scienza.
03:35
This piece here is read very differently
76
215260
2000
Questo brano qui viene letto in modo diverso
03:37
depending on where you place it.
77
217260
2000
a seconda di dove lo si mette.
03:39
You place it in an art museum, it becomes a sculpture.
78
219260
2000
Lo posizionate in museo d'arte, e diventa una scultura.
03:41
You place it in a science museum,
79
221260
2000
Lo posizionate in un museo di scienza,
03:43
it becomes a three-dimensional visualization of data.
80
223260
3000
e diventa una visualizzazione tridimensionale dei dati.
03:46
You place it in a music hall,
81
226260
2000
Lo mettete in un auditorium,
03:48
it all of a sudden becomes a musical score.
82
228260
2000
e improvvisamente diventa una partitura.
03:50
And I really like that,
83
230260
2000
E mi piace molto,
03:52
because the viewer is really challenged
84
232260
2000
perché lo spettatore sfida
03:54
as to what visual language
85
234260
2000
il linguaggio visivo
03:56
is part of science versus art versus music.
86
236260
2000
come parte della scienza rispetto all'arte o alla musica.
03:58
The other reason why I really like this
87
238260
2000
L'altro motivo per cui mi piace molto
04:00
is because it offers an alternative entry point
88
240260
3000
è perché offre un punto di ingresso alternativo
04:03
into the complexity of science.
89
243260
2000
nella complessità della scienza.
04:05
And not everyone has a Ph.D. in science.
90
245260
2000
E non tutti hanno un dottorato in scienza.
04:07
So for me, that was my way into it.
91
247260
2000
Quindi nel mio caso, questo è stato il mio punto di ingresso.
04:09
Thank you.
92
249260
2000
Grazie.
04:11
(Applause)
93
251260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7