Nathalie Miebach: Art made of storms

Nathalie Miebach: Kunst aus Stürmen

62,733 views ・ 2011-10-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tanja Boehm Lektorat: Alex Boos
00:20
(Music)
0
20260
10000
(Musik)
00:39
What you just heard
1
39260
2000
Was Sie eben gehört haben
00:41
are the interactions of barometric pressure, wind and temperature readings
2
41260
3000
ist das Zusammenspiel von barometrischem Druck, Wind- und Temperaturangaben,
00:44
that were recorded of Hurricane Noel in 2007.
3
44260
4000
welche 2007 über den Hurrikan Noel aufgezeichnet wurden.
00:48
The musicians played off a three-dimensional graph of weather data like this.
4
48260
4000
Die Musiker haben eine dreidimensionale Veranschaulichung von Wetterdaten wie diesen abgespielt.
00:52
Every single bead, every single colored band,
5
52260
2000
Jede einzelne Perle, jedes farbige Band,
00:54
represents a weather element
6
54260
2000
repräsentiert ein Wetterelement,
00:56
that can also be read as a musical note.
7
56260
3000
welches auch wie eine Note gelesen werden kann.
00:59
I find weather extremely fascinating.
8
59260
2000
Ich finde Wetter außerordentlich faszinierend.
01:01
Weather is an amalgam of systems
9
61260
2000
Wetter ist eine Mischung von Systemen
01:03
that is inherently invisible to most of us.
10
63260
2000
welche für die meisten von uns von Natur aus unsichtbar ist.
01:05
So I use sculpture and music
11
65260
2000
Also benutze ich Skulpturen und Musik,
01:07
to make it, not just visible,
12
67260
2000
um es nicht nur sichtbar zu machen,
01:09
but also tactile and audible.
13
69260
2000
sondern auch fühlbar und hörbar.
01:11
All of my work begins very simple.
14
71260
2000
Jede Arbeit beginnt ganz einfach.
01:13
I extract information from a specific environment
15
73260
2000
Ich extrahiere Informationen einer bestimmten Umgebung
01:15
using very low-tech data collecting devices --
16
75260
3000
und nutze dafür technisch sehr einfache Datensammlungsgeräte –
01:18
generally anything I can find in the hardware store.
17
78260
3000
allgemein alles, was sich in einem Baumarkt finden lässt.
01:21
I then compare my information to the things I find on the Internet --
18
81260
3000
Dann vergleiche ich meine Informationen mit solchen, die ich im Internet finde –
01:24
satellite images, weather data
19
84260
2000
Satellitenbilder, Wetterdaten
01:26
from weather stations as well as offshore buoys.
20
86260
3000
von Wetterstationen und auch Bojen auf offener See.
01:29
That's both historical as well as real data.
21
89260
2000
Das sind historische aber auch Echtzeitdaten.
01:31
And then I compile all of these numbers on these clipboards that you see here.
22
91260
3000
Und dann trage ich alle diese Zahlen auf diesen Klemmbrettern, die Sie hier sehen, zusammen.
01:34
These clipboards are filled with numbers.
23
94260
2000
Diese Klemmbretter sind mit Zahlen angefüllt.
01:36
And from all of these numbers,
24
96260
2000
Und von all diesen Zahlen,
01:38
I start with only two or three variables.
25
98260
2000
fange ich mit nur zwei oder drei Variablen an.
01:40
That begins my translation process.
26
100260
2000
So beginnt mein Übersetzungsprozess.
01:42
My translation medium is a very simple basket.
27
102260
3000
Mein Übersetzungswerkzeug ist ein einfacher Korb.
01:45
A basket is made up of horizontal and vertical elements.
28
105260
4000
Ein Korb besteht aus horizontalen und vertikalen Elementen.
01:49
When I assign values to the vertical and horizontal elements,
29
109260
3000
When ich diesen vertikalen und horizontalen Elementen Variabeln zuordne,
01:52
I can use the changes of those data points over time
30
112260
3000
kann ich die zeitlichen Veränderungen dieser Datenpunkte nutzen,
01:55
to create the form.
31
115260
2000
um die Form zu schaffen.
01:57
I use natural reed,
32
117260
2000
Ich benutze natürliches Schilfrohr,
01:59
because natural reed has a lot of tension in it
33
119260
2000
weil es eine große Spannung besitzt,
02:01
that I cannot fully control.
34
121260
2000
die ich nicht vollständig kontrollieren kann.
02:03
That means that it is the numbers that control the form,
35
123260
2000
Das bedeutet, dass es die Zahlen sind, welche die Form kontrollieren,
02:05
not me.
36
125260
2000
nicht ich.
02:07
What I come up with are forms like these.
37
127260
2000
Und was dann entsteht, sind Formen wie diese.
02:09
These forms are completely made up
38
129260
2000
Diese Formen bestehen nur aus
02:11
of weather data or science data.
39
131260
2000
Wetterdaten oder wissenschaftlichen Daten.
02:13
Every colored bead, every colored string,
40
133260
2000
Jede farbige Perle, jedes farbige Band
02:15
represents a weather element.
41
135260
2000
stellt ein Wetterelement dar.
02:17
And together, these elements, not only construct the form,
42
137260
2000
Und zusammen konstruieren diese Elemente nicht nur eine Form,
02:19
but they also reveal behavioral relationships
43
139260
2000
sie decken auch Wechselbeziehungen auf,
02:21
that may not come across
44
141260
2000
die in einer zweidimensionalen Veranschaulichung
02:23
through a two-dimensional graph.
45
143260
2000
vielleicht nicht wirken.
02:25
When you step closer, you actually see
46
145260
2000
Wenn Sie näher treten, können Sie sogar sehen,
02:27
that it is indeed all made up of numbers.
47
147260
2000
dass das alles tatasächlich aus Zahlen besteht.
02:29
The vertical elements
48
149260
2000
Die vertikalen Elemente
02:31
are assigned a specific hour of the day.
49
151260
2000
sind einer bestimmten Stunde am Tag zugeordnet.
02:33
So all the way around, you have a 24-hour timeline.
50
153260
3000
Also haben Sie drumherum eine 24-Stunden Zeitachse.
02:36
But it's also used to assign a temperature range.
51
156260
2000
Aber genauso zeigen sie Temperaturbereiche an.
02:38
On that grid, I can then weave the high tide readings,
52
158260
3000
Auf diesem Raster kann ich anschließend die Flutaufzeichnungen,
02:41
water temperature, air temperature and Moon phases.
53
161260
3000
die Wassertemperatur, die Lufttemperatur und die Mondphasen einflechten.
02:44
I also translate weather data into musical scores.
54
164260
3000
Ich übersetze auch Wetterdaten in Partituren.
02:47
And musical notation allows me a more nuanced way
55
167260
3000
Die Notensätze erlauben mir eine abgestuftere Art und Weise
02:50
of translating information
56
170260
2000
Informationen zu übersetzen,
02:52
without compromising it.
57
172260
2000
ohne sie zu beeinträchtigen.
02:54
So all of these scores are made up of weather data.
58
174260
2000
Also alle diese Partituren bestehen aus Wetterdaten.
02:56
Every single color, dot, every single line,
59
176260
2000
Jede einzelne Farbe, Punkt, jede einzelne Linie
02:58
is a weather element.
60
178260
2000
ist ein Wetterelement.
03:00
And together, these variables construct a score.
61
180260
3000
Und zusammen bilden diese Variablen eine Partitur.
03:03
I use these scores to collaborate with musicians.
62
183260
2000
Diese Partituren nutze ich, um mit Musikern zusammenzuarbeiten.
03:05
This is the 1913 Trio
63
185260
2000
Das hier ist das 1913 Trio,
03:07
performing one of my pieces
64
187260
2000
das eines meiner Stücke
03:09
at the Milwaukee Art Museum.
65
189260
2000
im Milwaukee Museum für Kunst spielt.
03:11
Meanwhile, I use these scores as blueprints
66
191260
3000
Währenddessen nutze ich diese Partituren als Entwürfe,
03:14
to translate into sculptural forms like this,
67
194260
4000
die ich dann in Skulpturen wie diese übertrage,
03:18
that function still in the sense
68
198260
2000
die immernoch in der Weise
03:20
of being a three-dimensional weather visualization,
69
200260
2000
einer dreidimensionalen Wetterdarstellung funktionieren,
03:22
but now they're embedding
70
202260
2000
die aber jetzt ebenso
03:24
the visual matrix of the musical score,
71
204260
2000
die visuelle Matrix einer Partitur mit einbinden,
03:26
so it can actually be read as a musical score.
72
206260
2000
sodass es tatsächlich wie eine Partitur gelesen werden kann.
03:28
What I love about this work
73
208260
2000
Was ich an dieser Arbeit liebe, ist,
03:30
is that it challenges our assumptions
74
210260
2000
dass sie unsere Annahmen darüber hinterfragen,
03:32
of what kind of visual vocabulary belongs in the world of art, versus science.
75
212260
3000
welche Art visuellen Vokabulars in eine Welt von Kunst gehört, im Gegensatz zu den Wissenschaften.
03:35
This piece here is read very differently
76
215260
2000
Dieses Stück hier kann sehr unterschiedlich gelesen werden,
03:37
depending on where you place it.
77
217260
2000
abhängig davon, wo man es hinstellt.
03:39
You place it in an art museum, it becomes a sculpture.
78
219260
2000
Man stellt es in ein Kunstmuseum und es wird zu einer Skulptur.
03:41
You place it in a science museum,
79
221260
2000
Man stellt es in ein naturwissenschaftliches Museum
03:43
it becomes a three-dimensional visualization of data.
80
223260
3000
und es wird zu einer dreidimensionalen Veranschaulichung von Daten.
03:46
You place it in a music hall,
81
226260
2000
Man stellt es in ein Varieté
03:48
it all of a sudden becomes a musical score.
82
228260
2000
und plötzlich wird es zu einer Partitur.
03:50
And I really like that,
83
230260
2000
Und das mag ich wirklich sehr,
03:52
because the viewer is really challenged
84
232260
2000
weil der Betrachter herausgefordert ist
03:54
as to what visual language
85
234260
2000
zu deuten, welche bildliche Sprache
03:56
is part of science versus art versus music.
86
236260
2000
ein Teil von Wissenschaft versus Kunst versus Musik ist.
03:58
The other reason why I really like this
87
238260
2000
Der andere Grund, warum ich das sehr mag, ist,
04:00
is because it offers an alternative entry point
88
240260
3000
dass es einen anlternativen Zugangspunkt
04:03
into the complexity of science.
89
243260
2000
in die Komplexität von Naturwissenschaft bietet.
04:05
And not everyone has a Ph.D. in science.
90
245260
2000
Und nicht jeder hat einen Doktor in Naturwissenschaft.
04:07
So for me, that was my way into it.
91
247260
2000
Somit war das für mich ein Weg in dieses Thema hinein.
04:09
Thank you.
92
249260
2000
Vielen Dank.
04:11
(Applause)
93
251260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7