Nathalie Miebach: Art made of storms

62,733 views ・ 2011-10-21

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Vasiliki Fragkoulidou Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:20
(Music)
0
20260
10000
(Μουσική)
00:39
What you just heard
1
39260
2000
Αυτό που μόλις ακούσατε
00:41
are the interactions of barometric pressure, wind and temperature readings
2
41260
3000
είναι οι επιδράσεις των ενδείξεων της βαρομετρικής πίεσης, του αέρα και της θερμοκρασίας
00:44
that were recorded of Hurricane Noel in 2007.
3
44260
4000
που καταγράφηκαν στον τυφώνα Νόελ το 2007.
00:48
The musicians played off a three-dimensional graph of weather data like this.
4
48260
4000
Οι μουσικοί έπαιξαν με ένα τρισδιάστατο γράφημα όπως αυτό των μετεωρολογικών δεδομένων.
00:52
Every single bead, every single colored band,
5
52260
2000
Κάθε ένας ρυθμός, κάθε μια ξεχωριστή χρωματιστή μπάντα,
00:54
represents a weather element
6
54260
2000
αναπαριστά ένα καιρικό φαινόμενο
00:56
that can also be read as a musical note.
7
56260
3000
το οποίο μπορεί επίσης να ερμηνευτεί σα μουσική νότα.
00:59
I find weather extremely fascinating.
8
59260
2000
Βρήκα τον καιρό εξαιρετικά συναρπαστικό.
01:01
Weather is an amalgam of systems
9
61260
2000
Ο καιρός είναι αμάλγαμα των συστημάτων
01:03
that is inherently invisible to most of us.
10
63260
2000
τα οποία είναι εγγενώς αόρατα για τους περισσότερους από εμάς.
01:05
So I use sculpture and music
11
65260
2000
Γι 'αυτό χρησιμοποιώ τη γλυπτική και τη μουσική
01:07
to make it, not just visible,
12
67260
2000
για να φτιάξω ενα σύστημα, όχι απλά εμφανές,
01:09
but also tactile and audible.
13
69260
2000
αλλά απτό και ακουστικό.
01:11
All of my work begins very simple.
14
71260
2000
Όλες μου οι εργασίες ξεκινούν πολύ απλά.
01:13
I extract information from a specific environment
15
73260
2000
Εξάγω πληροφορίες από ένα συγκεκριμένο περιβάλλον
01:15
using very low-tech data collecting devices --
16
75260
3000
χρησιμοποιώντας πολύ χαμηλής τεχνολογίας συσκευές συλλογής δεδομένων,
01:18
generally anything I can find in the hardware store.
17
78260
3000
γενικότερα οτιδήποτε μπορώ να βρω σ' ένα κατάστημα υλικών.
01:21
I then compare my information to the things I find on the Internet --
18
81260
3000
Μετά το συγκρίνω με την πληροφορία από πράγματα που βρίσκω στο διαδίκτυο --
01:24
satellite images, weather data
19
84260
2000
δορυφορικές εικόνες, μετεωρολογικά δεδομένα
01:26
from weather stations as well as offshore buoys.
20
86260
3000
από μετεωρολογικούς σταθμούς καθώς και από υπεράκτιες σημαδούρες.
01:29
That's both historical as well as real data.
21
89260
2000
Αυτά είναι ιστορικά αλλά και πραγματικά δεδομένα.
01:31
And then I compile all of these numbers on these clipboards that you see here.
22
91260
3000
Μετά συνθέτω όλους αυτούς τους αριθμούς σε αυτά τα πρόχειρα που βλέπετε εδώ.
01:34
These clipboards are filled with numbers.
23
94260
2000
Αυτά τα πρόχειρα είναι γεμάτα αριθμούς.
01:36
And from all of these numbers,
24
96260
2000
Και από αυτούς τους αριθμούς,
01:38
I start with only two or three variables.
25
98260
2000
ξεκινώ με δύο ή τρεις μεταβλητές.
01:40
That begins my translation process.
26
100260
2000
Έτσι ξεκινά η διαδικασία της μετάφρασης.
01:42
My translation medium is a very simple basket.
27
102260
3000
Η μετάφραση είναι μια πολύ απλή συλλογή.
01:45
A basket is made up of horizontal and vertical elements.
28
105260
4000
Μια συλλογή που είναι φτιαγμένη από οριζόντια και κάθετα στοιχεία.
01:49
When I assign values to the vertical and horizontal elements,
29
109260
3000
Όταν εκχωρώ τιμές σε αυτά τα οριζόντια και κάθετα στοιχεία,
01:52
I can use the changes of those data points over time
30
112260
3000
μπορώ να χρησιμοποιήσω τις αλλαγές στα δεδομένα στην πάροδο του χρόνου
01:55
to create the form.
31
115260
2000
για να δημιουργήσω μια φόρμα.
01:57
I use natural reed,
32
117260
2000
Χρησιμοποιώ φυσικό καλάμι,
01:59
because natural reed has a lot of tension in it
33
119260
2000
επειδή το φυσικό καλάμι έχει μεγάλη ένταση εντός του
02:01
that I cannot fully control.
34
121260
2000
την οποία δεν μπορώ να ελέγξω πλήρως.
02:03
That means that it is the numbers that control the form,
35
123260
2000
Αυτό σημαίνει ότι οι αριθμοί ελέγχουν τη φόρμα,
02:05
not me.
36
125260
2000
όχι εγώ.
02:07
What I come up with are forms like these.
37
127260
2000
Αυτό που δημιουργείται είναι φόρμες σαν αυτές.
02:09
These forms are completely made up
38
129260
2000
Αυτές οι φόρμες είναι αποκλειστικά φτιαγμένες
02:11
of weather data or science data.
39
131260
2000
από μετεωρολογικά ή επιστημονικά δεδομένα.
02:13
Every colored bead, every colored string,
40
133260
2000
Κάθε χρωματιστός ρυθμός, κάθε χρωματιστό σύνολο,
02:15
represents a weather element.
41
135260
2000
αναπαριστά ένα καιρικό φαινόμενο
02:17
And together, these elements, not only construct the form,
42
137260
2000
Και μαζί , όλα αυτά τα στοιχεία, όχι μόνο συνθέτουν τη φόρμα,
02:19
but they also reveal behavioral relationships
43
139260
2000
αλλά αποκαλύπτουν και συμπεριφορικές σχέσεις
02:21
that may not come across
44
141260
2000
οι οποίες μπορεί να μην εμφανίζονται
02:23
through a two-dimensional graph.
45
143260
2000
σ' ένα δισδιάστατο γράφημα.
02:25
When you step closer, you actually see
46
145260
2000
Όταν πλησιάσεις, μπορείς να δεις
02:27
that it is indeed all made up of numbers.
47
147260
2000
ότι όλα είναι φτιαγμένα από αριθμούς.
02:29
The vertical elements
48
149260
2000
Τα κάθετα στοιχεία
02:31
are assigned a specific hour of the day.
49
151260
2000
σχετίζονται με μια συγκεκριμένη ώρα της ημέρας.
02:33
So all the way around, you have a 24-hour timeline.
50
153260
3000
Έτσι με αυτό τον τρόπο, έχουμε ενα 24-ωρο διάγραμμα.
02:36
But it's also used to assign a temperature range.
51
156260
2000
Χρησιμοποιείται επίσης και για το εύρος θερμοκρασιών.
02:38
On that grid, I can then weave the high tide readings,
52
158260
3000
Σε αυτή την κλίμακα, μπορώ να δείξω τις υψηλές στάθμες της παλλίροιας,
02:41
water temperature, air temperature and Moon phases.
53
161260
3000
τη θερμοκρασία του νερού, τη θερμοκρασία του αέρα και τις φάσεις της σελήνης.
02:44
I also translate weather data into musical scores.
54
164260
3000
Μπορώ επίσης να μεταφράσω τα μετεωρολογικά δεδομένα σε μουσικά σύνολα.
02:47
And musical notation allows me a more nuanced way
55
167260
3000
Και η μουσική σημειογραφία μου επιτρέπει με ένα διαφοροποιημένο τρόπο
02:50
of translating information
56
170260
2000
να μεταφράσω την πληροφορία
02:52
without compromising it.
57
172260
2000
χωρίς συμβιβασμούς.
02:54
So all of these scores are made up of weather data.
58
174260
2000
Έτσι όλα αυτά τα σύνολα φτιάχνονται από μετεωρολογικά δεδομένα.
02:56
Every single color, dot, every single line,
59
176260
2000
Κάθε χρώμα ξεχωριστά, κάθε τελεία, κάθε γραμμή,
02:58
is a weather element.
60
178260
2000
είναι ένα μετεωρολογικό στοιχείο.
03:00
And together, these variables construct a score.
61
180260
3000
Και όλες μαζί οι μεταβλητές συνθέτουν μία παρτιτούρα.
03:03
I use these scores to collaborate with musicians.
62
183260
2000
Χρησιμοποιώ αυτές τις παρτιτούρες για να συνεργαστώ με μουσικούς.
03:05
This is the 1913 Trio
63
185260
2000
Αυτό είναι το Τρίο 1913
03:07
performing one of my pieces
64
187260
2000
που παρουσιάζει ένα από τα κομμάτια μου
03:09
at the Milwaukee Art Museum.
65
189260
2000
στο Μουσείο Τέχνης του Μιλγουόκι.
03:11
Meanwhile, I use these scores as blueprints
66
191260
3000
Στο μεταξύ, χρησιμοποιώ τα σύνολα αυτά ως προσχέδιο
03:14
to translate into sculptural forms like this,
67
194260
4000
και τα μεταφράσω σε μορφές γλυπτικής όπως αυτή εδώ,
03:18
that function still in the sense
68
198260
2000
που λειτουργεί με την έννοια
03:20
of being a three-dimensional weather visualization,
69
200260
2000
της τρισδιάστατης οπτικοποίησης του καιρού,
03:22
but now they're embedding
70
202260
2000
αλλά τώρα είναι ενσωματωμένη
03:24
the visual matrix of the musical score,
71
204260
2000
σε ένα οπτικό καλούπι της παρτιτούρας,
03:26
so it can actually be read as a musical score.
72
206260
2000
και με αυτό τον τρόπο μπορεί να διαβαστεί ως παρτιτούρα.
03:28
What I love about this work
73
208260
2000
Αυτό που αγαπώ σε αυτή τη δουλειά
03:30
is that it challenges our assumptions
74
210260
2000
είναι ότι προκαλεί τις υποθέσεις μας όπως
03:32
of what kind of visual vocabulary belongs in the world of art, versus science.
75
212260
3000
τι είδους εικαστικό λεξιλόγιο ανήκει στον κόσμο της τέχνης, σε σχέση με την επιστήμη.
03:35
This piece here is read very differently
76
215260
2000
Αυτό το κομμάτι εδώ ερμηνεύεται πολύ διαφορετικά
03:37
depending on where you place it.
77
217260
2000
ανάλογα με το μέρος που το τοποθετείς.
03:39
You place it in an art museum, it becomes a sculpture.
78
219260
2000
Αν το τοποθετήσεις σ' ένα μουσείο τέχνης, μετατρέπεται σε γλυπτό.
03:41
You place it in a science museum,
79
221260
2000
Αν το τοποθετήσεις σ' ένα μουσείο επιστήμης,
03:43
it becomes a three-dimensional visualization of data.
80
223260
3000
γίνεται μια τρισδιάστατη οπτικοποίηση δεδομένων.
03:46
You place it in a music hall,
81
226260
2000
Αν το τοποθετήσεις σ' ένα χώρο μουσικής,
03:48
it all of a sudden becomes a musical score.
82
228260
2000
προς έκπληξη όλων μετατρέπεται σε μια παρτιτούρα.
03:50
And I really like that,
83
230260
2000
Και αλήθεια μου αρέσει αυτό,
03:52
because the viewer is really challenged
84
232260
2000
γιατί ο θεατής πραγματικά καλείται να διαλέξει
03:54
as to what visual language
85
234260
2000
στο αν η οπτική γλώσσα
03:56
is part of science versus art versus music.
86
236260
2000
είναι κομμάτι της επιστήμης απέναντι στην τέχνη απέναντι στη μουσική.
03:58
The other reason why I really like this
87
238260
2000
Ο άλλος λόγος που μου αρέσει αυτό
04:00
is because it offers an alternative entry point
88
240260
3000
είναι επειδή προσφέρει ένα εναλλακτικό σημείο εκκίνησης
04:03
into the complexity of science.
89
243260
2000
μέσα στην πολυπλοκότητα της τέχνης.
04:05
And not everyone has a Ph.D. in science.
90
245260
2000
Και δεν έχουν όλοι διδακτορικό στην επιστήμη.
04:07
So for me, that was my way into it.
91
247260
2000
Για μένα, αυτός ήταν ο τρόπος προσέγγισής μου.
04:09
Thank you.
92
249260
2000
Σας ευχαριστώ.
04:11
(Applause)
93
251260
2000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7