Nathalie Miebach: Art made of storms

62,733 views ・ 2011-10-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Monika Sulima Korekta: Rysia Wand
00:20
(Music)
0
20260
10000
(Muzyka)
00:39
What you just heard
1
39260
2000
To, co usłyszeliście,
00:41
are the interactions of barometric pressure, wind and temperature readings
2
41260
3000
to zależności między ciśnieniem, wiatrem i temperaturą,
00:44
that were recorded of Hurricane Noel in 2007.
3
44260
4000
które zostały zarejestowane podczas huraganu Noel w 2007.
00:48
The musicians played off a three-dimensional graph of weather data like this.
4
48260
4000
Muzycy odegrali trójwymiarowy graf danych meteorologicznych, takich jak te.
00:52
Every single bead, every single colored band,
5
52260
2000
Każdy koralik, każda kolorowa tasiemka
00:54
represents a weather element
6
54260
2000
reprezentuje element pogody,
00:56
that can also be read as a musical note.
7
56260
3000
który również może być odczytany jako nuta.
00:59
I find weather extremely fascinating.
8
59260
2000
Pogoda ogromnie mnie fascynuje.
01:01
Weather is an amalgam of systems
9
61260
2000
Pogoda to amalgamat systemów,
01:03
that is inherently invisible to most of us.
10
63260
2000
którego większość z nas prawie nie dostrzega.
01:05
So I use sculpture and music
11
65260
2000
Używam więc rzeźby i muzyki,
01:07
to make it, not just visible,
12
67260
2000
aby nie tylko stał się dostrzegalny,
01:09
but also tactile and audible.
13
69260
2000
ale również namacalny i słyszalny.
01:11
All of my work begins very simple.
14
71260
2000
Moja praca zaczyna się bardzo prosto.
01:13
I extract information from a specific environment
15
73260
2000
Wydobywam informacje ze specyficznego środowiska,
01:15
using very low-tech data collecting devices --
16
75260
3000
używając bardzo tradycyjnych urządzeń do zbioru danych,
01:18
generally anything I can find in the hardware store.
17
78260
3000
generalnie wszystkiego, co mogę znaleźć w sklepie z narzędziami.
01:21
I then compare my information to the things I find on the Internet --
18
81260
3000
Porównuję informacje do tych znalezionych w Internecie:
01:24
satellite images, weather data
19
84260
2000
zdjęć satelitarnych,
01:26
from weather stations as well as offshore buoys.
20
86260
3000
danych ze stacji meteorologicznych i z przybrzeżnych boi.
01:29
That's both historical as well as real data.
21
89260
2000
Są to zarówno historyczne jak i bieżące dane.
01:31
And then I compile all of these numbers on these clipboards that you see here.
22
91260
3000
Zbieram wszystkie liczby na na widocznych tu podkładkach.
01:34
These clipboards are filled with numbers.
23
94260
2000
Kartki na podkładkach są pełne liczb.
01:36
And from all of these numbers,
24
96260
2000
Ze wszystkich tych liczb,
01:38
I start with only two or three variables.
25
98260
2000
biorę na początku tylko dwie czy trzy zmienne.
01:40
That begins my translation process.
26
100260
2000
Tak rozpoczyna się proces przekładu.
01:42
My translation medium is a very simple basket.
27
102260
3000
Środkiem mojej przekładu jest bardzo prosty koszyk.
01:45
A basket is made up of horizontal and vertical elements.
28
105260
4000
Kosz jest zrobiony z pionowych i poziomych elementów.
01:49
When I assign values to the vertical and horizontal elements,
29
109260
3000
Kiedy przypisuję dane do pionowych i poziomych elementów,
01:52
I can use the changes of those data points over time
30
112260
3000
mogę używać zmian w tych danych
01:55
to create the form.
31
115260
2000
do tworzenia formy.
01:57
I use natural reed,
32
117260
2000
Używam naturalnej trzciny,
01:59
because natural reed has a lot of tension in it
33
119260
2000
ponieważ jest ona dosyć sztywna
02:01
that I cannot fully control.
34
121260
2000
i nie mogę jej w pełni kontrolować.
02:03
That means that it is the numbers that control the form,
35
123260
2000
Oznacza to, że to liczby kontrolują formę,
02:05
not me.
36
125260
2000
a nie ja.
02:07
What I come up with are forms like these.
37
127260
2000
Efekt końcowy to formy takie. jak ta.
02:09
These forms are completely made up
38
129260
2000
Te formy składają się wyłącznie
02:11
of weather data or science data.
39
131260
2000
z danych meteorologicznych lub naukowych.
02:13
Every colored bead, every colored string,
40
133260
2000
Każdy kolorowy koralik, każdy kolorowy sznurek
02:15
represents a weather element.
41
135260
2000
reprezentuje element pogody.
02:17
And together, these elements, not only construct the form,
42
137260
2000
Te elementy razem nie tylko tworzą formę,
02:19
but they also reveal behavioral relationships
43
139260
2000
lecz również ujawniają behawioralne zależności,
02:21
that may not come across
44
141260
2000
które można przeoczyć
02:23
through a two-dimensional graph.
45
143260
2000
na dwuwymiarowym grafie.
02:25
When you step closer, you actually see
46
145260
2000
Podchodząc bliżej zauważycie,
02:27
that it is indeed all made up of numbers.
47
147260
2000
że całość jest stworzona z liczb.
02:29
The vertical elements
48
149260
2000
Pionowe elementy mają przypisaną
02:31
are assigned a specific hour of the day.
49
151260
2000
konkretną godzinę dnia.
02:33
So all the way around, you have a 24-hour timeline.
50
153260
3000
Czyli uzyskujemy koło, 24 godzinną oś czasową.
02:36
But it's also used to assign a temperature range.
51
156260
2000
Jest stosowane także do przypisywania przedziałów temperatury.
02:38
On that grid, I can then weave the high tide readings,
52
158260
3000
Na kracie mogę wyplatać dane o przypływach
02:41
water temperature, air temperature and Moon phases.
53
161260
3000
temperaturze wody i powietrza, oraz o fazach Księżyca.
02:44
I also translate weather data into musical scores.
54
164260
3000
Przekładam również dane meteorologiczne na zapis nutowy.
02:47
And musical notation allows me a more nuanced way
55
167260
3000
Zapis nutowy umożliwia
02:50
of translating information
56
170260
2000
bardziej zniuansowany przekład informacji
02:52
without compromising it.
57
172260
2000
bez utraty danych.
02:54
So all of these scores are made up of weather data.
58
174260
2000
Wszystkie te nuty są stworzone z danych meteorologicznych.
02:56
Every single color, dot, every single line,
59
176260
2000
Każdy kolor, kropka, każda linia
02:58
is a weather element.
60
178260
2000
jest elementem pogody.
03:00
And together, these variables construct a score.
61
180260
3000
Razem wszystkie te czynniki tworzą nuty.
03:03
I use these scores to collaborate with musicians.
62
183260
2000
Używam tych nut do współpracy z muzykami.
03:05
This is the 1913 Trio
63
185260
2000
To jest trio 1913,
03:07
performing one of my pieces
64
187260
2000
wykonujące jeden z moich utworów
03:09
at the Milwaukee Art Museum.
65
189260
2000
w Muzeum Sztuki w Milwaukee.
03:11
Meanwhile, I use these scores as blueprints
66
191260
3000
Używam również nut jako szkiców
03:14
to translate into sculptural forms like this,
67
194260
4000
do przekładów na rzeźby, takie jak ta,
03:18
that function still in the sense
68
198260
2000
które nadal funkcjonują
03:20
of being a three-dimensional weather visualization,
69
200260
2000
jako trójwymiarowe wizualizacje meteorologiczne.
03:22
but now they're embedding
70
202260
2000
Teraz są osadzone w wizualnej matrycy
03:24
the visual matrix of the musical score,
71
204260
2000
zapisu nutowego,
03:26
so it can actually be read as a musical score.
72
206260
2000
więc mogą być czytane jako nuty.
03:28
What I love about this work
73
208260
2000
Kocham w tej pracy to,
03:30
is that it challenges our assumptions
74
210260
2000
że podważa nasze założenia o tym,
03:32
of what kind of visual vocabulary belongs in the world of art, versus science.
75
212260
3000
które wizualne słownictwo należy do świata sztuki, a które do nauki.
03:35
This piece here is read very differently
76
215260
2000
To dzieło jest odczytywane zupełnie inaczej
03:37
depending on where you place it.
77
217260
2000
w zależności od umiejscowienia.
03:39
You place it in an art museum, it becomes a sculpture.
78
219260
2000
Jeśli postawisz je w muzeum sztuki, staje się rzeźbą.
03:41
You place it in a science museum,
79
221260
2000
Jeśli postawisz je w muzeum nauki,
03:43
it becomes a three-dimensional visualization of data.
80
223260
3000
staje się trójwymiarową wizualizacją danych.
03:46
You place it in a music hall,
81
226260
2000
Jeśli postawisz je w Music Hall,
03:48
it all of a sudden becomes a musical score.
82
228260
2000
staje się nagle nutami.
03:50
And I really like that,
83
230260
2000
Podoba mi się to,
03:52
because the viewer is really challenged
84
232260
2000
ponieważ widz musi zdecydować,
03:54
as to what visual language
85
234260
2000
jaki język wizualny
03:56
is part of science versus art versus music.
86
236260
2000
przynależy do nauki, jaki do sztuki, a jaki do muzyki.
03:58
The other reason why I really like this
87
238260
2000
Lubię to również dlatego,
04:00
is because it offers an alternative entry point
88
240260
3000
że oferuje alternatywne punkty patrzenia
04:03
into the complexity of science.
89
243260
2000
na kompleksowość nauki.
04:05
And not everyone has a Ph.D. in science.
90
245260
2000
Nie każdy ma doktorat z nauk ścisłych.
04:07
So for me, that was my way into it.
91
247260
2000
To jest moja droga do nauki.
04:09
Thank you.
92
249260
2000
Dziękuję.
04:11
(Applause)
93
251260
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7