Nathalie Miebach: Art made of storms

Nathalie Miebach: arte hecho de tormentas

62,196 views ・ 2011-10-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Francisco Gnecco
00:20
(Music)
0
20260
10000
(Música)
00:39
What you just heard
1
39260
2000
Acaban de escuchar interacciones
00:41
are the interactions of barometric pressure, wind and temperature readings
2
41260
3000
de mediciones de presión, viento y temperatura
00:44
that were recorded of Hurricane Noel in 2007.
3
44260
4000
tomadas del huracán Noel en 2007.
00:48
The musicians played off a three-dimensional graph of weather data like this.
4
48260
4000
Los músicos interpretan gráficos 3D de datos meteorológicos como éste.
00:52
Every single bead, every single colored band,
5
52260
2000
Cada cuenta, cada banda coloreada,
00:54
represents a weather element
6
54260
2000
representa un dato meteorológico
00:56
that can also be read as a musical note.
7
56260
3000
que también puede leerse como una nota musical.
00:59
I find weather extremely fascinating.
8
59260
2000
El clima es algo que me fascina.
01:01
Weather is an amalgam of systems
9
61260
2000
Es una amalgama de sistemas
01:03
that is inherently invisible to most of us.
10
63260
2000
intrínsecamente invisibles para la mayoría.
01:05
So I use sculpture and music
11
65260
2000
Por eso uso la escultura y la música
01:07
to make it, not just visible,
12
67260
2000
para hacerlo no sólo visible
01:09
but also tactile and audible.
13
69260
2000
sino también táctil y audible.
01:11
All of my work begins very simple.
14
71260
2000
Mis obras empiezan de manera muy simple.
01:13
I extract information from a specific environment
15
73260
2000
Saco información de un entorno específico
01:15
using very low-tech data collecting devices --
16
75260
3000
con sensores poco sofisticados;
01:18
generally anything I can find in the hardware store.
17
78260
3000
en general, cualquier cosa que encuentre en la ferretería.
01:21
I then compare my information to the things I find on the Internet --
18
81260
3000
Luego comparo mi información con lo que encuentro en Internet;
01:24
satellite images, weather data
19
84260
2000
imágenes satelitales, datos
01:26
from weather stations as well as offshore buoys.
20
86260
3000
de estaciones meteorológicas y de boyas de alta mar.
01:29
That's both historical as well as real data.
21
89260
2000
Son datos históricos y también datos de tiempo real.
01:31
And then I compile all of these numbers on these clipboards that you see here.
22
91260
3000
Después recopilo todos las mediciones en estos anotadores que ven allí.
01:34
These clipboards are filled with numbers.
23
94260
2000
Estos anotadores están llenos de números.
01:36
And from all of these numbers,
24
96260
2000
Y a partir de estos números
01:38
I start with only two or three variables.
25
98260
2000
empiezo con solo dos o tres variables.
01:40
That begins my translation process.
26
100260
2000
Así arranco mi proceso de traducción.
01:42
My translation medium is a very simple basket.
27
102260
3000
El medio de mi traducción es una simple canasta.
01:45
A basket is made up of horizontal and vertical elements.
28
105260
4000
La canasta se compone de elementos horizontales y verticales.
01:49
When I assign values to the vertical and horizontal elements,
29
109260
3000
Uso los cambios de esos datos en el tiempo para asignar valores
01:52
I can use the changes of those data points over time
30
112260
3000
a los elementos verticales y horizontales
01:55
to create the form.
31
115260
2000
y así crear la forma.
01:57
I use natural reed,
32
117260
2000
Uso caña natural
01:59
because natural reed has a lot of tension in it
33
119260
2000
porque tiene mucha tensión
02:01
that I cannot fully control.
34
121260
2000
que no puedo controlar por completo.
02:03
That means that it is the numbers that control the form,
35
123260
2000
Eso significa que son los números los que controlan la forma
02:05
not me.
36
125260
2000
y no yo.
02:07
What I come up with are forms like these.
37
127260
2000
Obtengo formas como éstas.
02:09
These forms are completely made up
38
129260
2000
Estas formas están construidas completamente
02:11
of weather data or science data.
39
131260
2000
por datos meteorológicos o científicos.
02:13
Every colored bead, every colored string,
40
133260
2000
Cada cuenta coloreada, cada cuerda coloreada,
02:15
represents a weather element.
41
135260
2000
representa un dato meteorológico.
02:17
And together, these elements, not only construct the form,
42
137260
2000
Y juntos, estos elementos, no sólo constituyen la forma
02:19
but they also reveal behavioral relationships
43
139260
2000
sino que también revelan relaciones de comportamiento
02:21
that may not come across
44
141260
2000
que quizá no aparezcan
02:23
through a two-dimensional graph.
45
143260
2000
en un gráfico bidimensional.
02:25
When you step closer, you actually see
46
145260
2000
Al acercarnos vemos que en realidad
02:27
that it is indeed all made up of numbers.
47
147260
2000
todo está hecho de números.
02:29
The vertical elements
48
149260
2000
A los elementos verticales
02:31
are assigned a specific hour of the day.
49
151260
2000
se les asigna una hora específica del día.
02:33
So all the way around, you have a 24-hour timeline.
50
153260
3000
En todos los sentidos hay una línea de tiempo de 24 horas.
02:36
But it's also used to assign a temperature range.
51
156260
2000
Pero se usa también para asignar un rango de temperaturas.
02:38
On that grid, I can then weave the high tide readings,
52
158260
3000
En esa grilla puedo tejer las mediciones de las mareas altas;
02:41
water temperature, air temperature and Moon phases.
53
161260
3000
la temperatura del agua, la del aire y las fases lunares.
02:44
I also translate weather data into musical scores.
54
164260
3000
También traduzco la información meteorológica en partituras musicales.
02:47
And musical notation allows me a more nuanced way
55
167260
3000
La notación musical me permite traducir la información
02:50
of translating information
56
170260
2000
de manera más matizada
02:52
without compromising it.
57
172260
2000
sin comprometerla.
02:54
So all of these scores are made up of weather data.
58
174260
2000
Todas estas partituras están hechas de datos meteorológicos.
02:56
Every single color, dot, every single line,
59
176260
2000
Cada color, cada punto, cada línea
02:58
is a weather element.
60
178260
2000
es un dato meteorológico.
03:00
And together, these variables construct a score.
61
180260
3000
Y juntas, estas variables, forman una partitura.
03:03
I use these scores to collaborate with musicians.
62
183260
2000
Uso estas partituras para colaborar con músicos.
03:05
This is the 1913 Trio
63
185260
2000
Aquí está el Trío 1913
03:07
performing one of my pieces
64
187260
2000
interpretando una de mis piezas
03:09
at the Milwaukee Art Museum.
65
189260
2000
en el Museo de Arte de Milwaukee.
03:11
Meanwhile, I use these scores as blueprints
66
191260
3000
Entre tanto, uso estas partituras como planos
03:14
to translate into sculptural forms like this,
67
194260
4000
para traducir en esculturas como ésta
03:18
that function still in the sense
68
198260
2000
que siguen actuando como
03:20
of being a three-dimensional weather visualization,
69
200260
2000
visualizaciones meteorológicas tridimensionales
03:22
but now they're embedding
70
202260
2000
pero ahora tienen incrustadas
03:24
the visual matrix of the musical score,
71
204260
2000
la matriz visual de la partitura
03:26
so it can actually be read as a musical score.
72
206260
2000
y por eso pueden leerse como una partitura musical.
03:28
What I love about this work
73
208260
2000
Lo que me gusta de esta obra
03:30
is that it challenges our assumptions
74
210260
2000
es que desafía nuestros supuestos
03:32
of what kind of visual vocabulary belongs in the world of art, versus science.
75
212260
3000
sobre qué tipo de vocabulario visual pertenece al mundo del arte, y cuál a la ciencia.
03:35
This piece here is read very differently
76
215260
2000
Esta pieza se lee de manera muy diferente
03:37
depending on where you place it.
77
217260
2000
dependiendo de dónde se la coloque.
03:39
You place it in an art museum, it becomes a sculpture.
78
219260
2000
Si se la coloca en un museo de arte, se vuelve escultura.
03:41
You place it in a science museum,
79
221260
2000
Si se la coloca en un museo de ciencias,
03:43
it becomes a three-dimensional visualization of data.
80
223260
3000
se vuelve una visualización tridimensional de datos.
03:46
You place it in a music hall,
81
226260
2000
Si se la coloca en un teatro musical
03:48
it all of a sudden becomes a musical score.
82
228260
2000
de repente se transforma en una partitura.
03:50
And I really like that,
83
230260
2000
Y eso me gusta mucho
03:52
because the viewer is really challenged
84
232260
2000
porque desafía al espectador
03:54
as to what visual language
85
234260
2000
a determinar qué lenguaje visual
03:56
is part of science versus art versus music.
86
236260
2000
es ciencia, arte o música.
03:58
The other reason why I really like this
87
238260
2000
La otra razón por la que me gusta tanto
04:00
is because it offers an alternative entry point
88
240260
3000
es porque ofrece un punto de entrada alternativo
04:03
into the complexity of science.
89
243260
2000
a la complejidad de la ciencia.
04:05
And not everyone has a Ph.D. in science.
90
245260
2000
Y no todos tienen un doctorado en ciencias.
04:07
So for me, that was my way into it.
91
247260
2000
Por eso para mí fue una vía de entrada.
04:09
Thank you.
92
249260
2000
Gracias.
04:11
(Applause)
93
251260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7