A young scientist's quest for clean water | Deepika Kurup

115,904 views ・ 2017-02-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
Every summer, my family and I travel across the world,
0
12540
4696
Elke zomer reizen mijn familie en ik over de hele wereld,
00:17
3,000 miles away
1
17260
1856
4500 km ver,
00:19
to the culturally diverse country of India.
2
19140
2600
naar het cultureel zo andere India.
00:22
Now, India is a country infamous for its scorching heat and humidity.
3
22580
4360
Nu staat India bekend om zijn verzengende hitte en vochtigheid.
00:27
For me, the only relief from this heat is to drink plenty of water.
4
27580
4440
Voor mij is de enige verlichting in die hitte het drinken van veel water.
00:32
Now, while in India,
5
32740
1496
In India herinneren mijn ouders me er altijd aan
00:34
my parents always remind me to only drink boiled or bottled water,
6
34260
4480
om alleen maar gekookt of gebotteld water te drinken,
00:39
because unlike here in America,
7
39220
2256
omdat, in tegenstelling tot hier in Amerika,
00:41
where I can just turn on a tap and easily get clean, potable water,
8
41500
4200
waar elke kraan schoon, drinkbaar water geeft,
00:46
in India, the water is often contaminated.
9
46300
2520
in India het water vaak vervuild is.
00:49
So my parents have to make sure
10
49260
1896
Dus moeten mijn ouders ervoor zorgen
00:51
that the water we drink is safe.
11
51180
1960
dat het water dat we drinken veilig is.
00:54
However, I soon realized
12
54300
2376
Maar ik besefte al snel
00:56
that not everyone is fortunate enough
13
56700
2656
dat niet iedereen gelukkig genoeg is
00:59
to enjoy the clean water we did.
14
59380
2440
om te genieten van schoon water zoals wij.
01:02
Outside my grandparents' house in the busy streets of India,
15
62980
4216
Bij het huis van mijn grootouders in de drukke straten van India
01:07
I saw people standing in long lines
16
67220
2656
zag ik mensen ​​in lange rijen staan
01:09
under the hot sun
17
69900
1696
in de hete zon
01:11
filling buckets with water from a tap.
18
71620
2280
om emmers met water uit een kraan te vullen.
01:15
I even saw children,
19
75180
1976
Ik zag zelfs kinderen,
01:17
who looked the same age as me,
20
77180
2656
net zo oud als ik,
01:19
filling up these clear plastic bottles
21
79860
2376
doorzichtige plastic flessen vullen
01:22
with dirty water from streams on the roadside.
22
82260
3080
met vuil water uit sloten langs de weg.
01:26
Watching these kids
23
86700
1696
Het kijken naar deze kinderen,
01:28
forced to drink water
24
88420
2136
die water moesten drinken
01:30
that I felt was too dirty to touch
25
90580
3016
dat ik te vies vond om aan te raken,
01:33
changed my perspective on the world.
26
93620
2160
veranderde mijn kijk op de wereld.
01:36
This unacceptable social injustice
27
96860
3536
Deze onaanvaardbare sociale onrechtvaardigheid
01:40
compelled me to want to find a solution
28
100420
3056
dreef me ertoe naar een ​​oplossing te zoeken
01:43
to our world's clean water problem.
29
103500
1960
voor het probleem van schoon water in onze wereld.
01:46
I wanted to know why these kids lacked water,
30
106660
3256
Ik wilde weten waarom deze kinderen geen water hadden,
01:49
a substance that is essential for life.
31
109940
2440
een substantie zo essentieel voor het leven.
01:52
And I learned that we are facing
32
112820
2256
Ik leerde dat we worden geconfronteerd
01:55
a global water crisis.
33
115100
2360
met een wereldwijde watercrisis.
01:58
Now, this may seem surprising,
34
118540
1816
Nu kan dit verrassend lijken,
02:00
as 75 percent of our planet is covered in water,
35
120380
4096
want 75 procent van onze planeet is bedekt met water,
02:04
but only 2.5 percent of that is freshwater,
36
124500
4056
maar slechts 2,5 procent daarvan is zoet water
02:08
and less than one percent of Earth's freshwater supply
37
128580
3936
en minder dan 1 procent van het zoete water van de Aarde
02:12
is available for human consumption.
38
132540
1960
is beschikbaar voor menselijke consumptie.
02:15
With rising populations,
39
135580
1696
Met stijgende bevolkingsaantallen,
02:17
industrial development and economic growth,
40
137300
2975
industriële ontwikkeling en economische groei,
02:20
our demand for clean water is increasing,
41
140299
2777
neemt onze vraag naar schoon water toe,
02:23
yet our freshwater resources are rapidly depleting.
42
143100
3200
maar onze zoetwatervoorraden slinken zienderogen.
02:27
According to the World Health Organization,
43
147660
2616
Volgens de Wereldgezondheidsorganisatie
02:30
660 million people in our world
44
150300
3896
hebben 660 miljoen mensen in onze wereld
02:34
lack access to a clean water source.
45
154220
2600
geen toegang tot schoon water.
02:37
Lack of access to clean water is a leading cause of death
46
157780
3296
Gebrek aan toegang tot schoon water is een belangrijke doodsoorzaak
02:41
in children under the age of five in developing countries,
47
161100
3016
bij kinderen onder de vijf jaar in de ontwikkelingslanden,
02:44
and UNICEF estimates that 3,000 children
48
164140
3456
en UNICEF schat dat 3.000 kinderen
02:47
die every day from a water-related disease.
49
167620
2720
elke dag sterven aan aan water gerelateerde ziekten.
02:52
So after returning home one summer in eighth grade,
50
172100
3376
Na de zomer terug in de achtste klas
02:55
I decided that I wanted to combine my passion
51
175500
3096
besloot ik mijn passie voor het oplossen van die watercrisis te combineren
02:58
for solving the global water crisis
52
178620
2136
03:00
with my interest in science.
53
180780
2000
met mijn interesse in de wetenschap.
03:03
So I decided that the best thing to do
54
183260
2136
Ik besloot dat ik daarvoor dan het best
03:05
would be to convert my garage into a laboratory.
55
185420
3920
een laboratorium op kon zetten in mijn garage.
03:10
(Laughter)
56
190980
1976
(Gelach)
03:12
Actually, at first I converted my kitchen into a laboratory,
57
192980
3856
Eigenlijk maakte ik eerst van mijn keuken een laboratorium,
03:16
but my parents didn't really approve and kicked me out.
58
196860
2840
maar mijn ouders vonden dat niet goed en schopten me eruit.
03:21
I also read a lot of journal papers on water-related research,
59
201220
4456
Ik las ook veel papers over watergerelateerd onderzoek
03:25
and I learned that currently in developing countries,
60
205700
2856
en leerde dat in de ontwikkelingslanden
03:28
something called solar disinfection,
61
208580
2416
iets dat zonne-desinfectie of SODIS genoemd wordt,
03:31
or SODIS, is used to purify water.
62
211020
2960
gebruikt wordt om water te zuiveren.
03:34
In SODIS, clear plastic bottles are filled with contaminated water
63
214820
4816
In SODIS worden doorzichtige plastic flessen gevuld met vervuild water
03:39
and then exposed to sunlight for six to eight hours.
64
219660
2920
en vervolgens zes tot acht uur blootgesteld aan zonlicht.
03:43
The UV radiation from the sun
65
223340
2016
De UV-straling van de zon
03:45
destroys the DNA of these harmful pathogens
66
225380
3456
vernietigt het DNA van de schadelijke pathogenen
03:48
and decontaminates the water.
67
228860
1960
en ontsmet het water.
03:51
Now, while SODIS is really easy to use and energy-efficient,
68
231700
3736
Alhoewel SODIS echt makkelijk te gebruiken en energie-efficiënt is,
03:55
as it only uses solar energy,
69
235460
2296
omdat het alleen maar zonne-energie gebruikt,
03:57
it's really slow,
70
237780
1376
is het echt traag
03:59
as it can take up to two days when it's cloudy.
71
239180
2760
en kan het tot twee dagen oplopen als het bewolkt is.
04:02
So in order to make the SODIS process faster,
72
242780
3096
Om het SODIS-proces sneller te maken,
04:05
this new method called photocatalysis
73
245900
3296
werd onlangs een nieuwe methode genaamd fotokatalyse gebruikt.
04:09
has recently been used.
74
249220
1640
04:11
So what exactly is this photocatalysis?
75
251460
2856
Wat is nu precies die fotokatalyse?
04:14
Let's break it down:
76
254340
1216
Even uitleggen:
04:15
"photo" means from the sun,
77
255580
1656
'foto' betekent '​​van de zon'
04:17
and a catalyst is something that speeds up a reaction.
78
257260
3040
en een katalysator is iets dat reacties versnelt.
04:20
So what photocatalysis is doing
79
260860
2176
Fotokatalyse versnelt dus
04:23
is it's just speeding up this solar disinfection process.
80
263060
3160
dit zonne-desinfectieproces.
04:27
When sunlight comes in and strikes a photocatalyst,
81
267220
3336
Wanneer het zonlicht een fotokatalysator,
04:30
like TiO2, or titanium dioxide,
82
270580
3616
zoals TiO2, of titaniumdioxide, raakt,
04:34
it creates these really reactive oxygen species,
83
274220
3416
maakt het reactieve zuurstof aan,
04:37
like superoxides, hydrogen peroxide and hydroxyl radicals.
84
277660
4280
zoals peroxides, waterstofperoxide en hydroxylradicalen.
04:42
These reactive oxygen species
85
282740
1896
Deze reactieve zuurstof
04:44
are able to remove bacteria and organics
86
284660
2896
kan dan bacteriën en organische stoffen
04:47
and a whole lot of contaminants from drinking water.
87
287580
2960
en een heleboel verontreinigingen uit drinkwater verwijderen.
04:51
But unfortunately, there are several disadvantages
88
291740
3216
Maar helaas zijn er verschillende nadelen
04:54
to the way photocatalytic SODIS is currently deployed.
89
294980
3880
aan de manier waarop fotokatalytische SODIS momenteel wordt ingezet.
04:59
See, what they do is they take the clear plastic bottles
90
299460
3136
Ze voorzien doorzichtige plastic flessen
05:02
and they coat the inside with this photocatalytic coating.
91
302620
3440
van een fotokatalytische binnenlaag.
05:07
But photocatalysts like titanium dioxide
92
307020
3296
Maar fotokatalysatoren zoals titaniumdioxide
05:10
are actually commonly used in sunscreens
93
310340
2696
worden algemeen gebruikt in zonnecrèmes
05:13
to block UV radiation.
94
313060
1640
om uv-straling te blokkeren.
05:15
So when they're coated on the inside of these bottles,
95
315140
2856
Dus zullen ze aan de binnenkant van die flessen
05:18
they're actually blocking some of the UV radiation
96
318020
2776
een deel van de uv-straling blokkeren
05:20
and diminishing the efficiency of the process.
97
320820
2560
en de efficiëntie van het proces verminderen.
05:24
Also, these photocatalytic coatings
98
324380
2136
Ook zijn deze fotokatalytische coatings
05:26
are not tightly bound to the plastic bottle,
99
326540
2856
niet stevig gebonden aan de plastic fles,
05:29
which means they wash off, and people end up drinking the catalyst.
100
329420
3920
wat betekent dat ze loskomen
en mensen uiteindelijk katalysator drinken.
05:34
While TiO2 is safe and inert,
101
334340
2656
Terwijl TiO2 veilig en inert is,
is het inefficiënt om de katalysator op te drinken,
05:37
it's really inefficient if you keep drinking the catalyst,
102
337020
2736
05:39
because then you have to continue to replenish it,
103
339780
2376
want dan moet je hem navullen,
zelfs al na enkele toepassingen.
05:42
even after a few uses.
104
342180
1480
05:44
So my goal was to overcome the disadvantages
105
344260
3256
Ik wilde de nadelen dus overwinnen
05:47
of these current treatment methods
106
347540
2016
van de huidige behandelingsmethoden
05:49
and create a safe, sustainable,
107
349580
2256
en een veilige, duurzame,
05:51
cost-effective and eco-friendly method of purifying water.
108
351860
3920
rendabele en milieuvriendelijke methode voor het zuiveren van water creëren.
05:56
What started off as an eighth grade science fair project
109
356940
3056
Wat begon als een achtstegraads wetenschapsproject,
06:00
is now my photocatalytic composite for water purification.
110
360020
4400
is nu mijn samenstelling voor fotokatalysator voor waterzuivering.
06:05
The composite combines titanium dioxide with cement.
111
365260
3640
De samenstelling combineert titaandioxide met cement.
06:09
The cement-like composite can be formed into several different shapes,
112
369660
3976
De cementachtige samenstelling kan in verschillende vormen worden gegoten,
06:13
which results in an extremely versatile range of deployment methods.
113
373660
3680
wat resulteert in veelzijdige inzetmethoden.
06:17
For example, you could create a rod
114
377980
2056
Zo kun je een staaf maken
06:20
that can easily be placed inside water bottles for individual use
115
380060
3680
die gemakkelijk in waterflessen voor individueel gebruik kan worden geplaatst
06:24
or you could create a porous filter that can filter water for families.
116
384380
4520
of je kan een poreuze filter maken die water kan filteren voor gezinnen.
06:29
You can even coat the inside of an existing water tank
117
389620
3416
Je kunt zelfs de binnenkant van een bestaande watertank ermee bedekken
om grotere hoeveelheden water te zuiveren
06:33
to purify larger amounts of water
118
393060
1856
06:34
for communities over a longer period of time.
119
394940
2960
voor gemeenschappen voor een langere tijd.
06:39
Now, over the course of this,
120
399460
1936
Hieraan werken
06:41
my journey hasn't really been easy.
121
401420
2456
was niet echt gemakkelijk.
06:43
You know, I didn't have access to a sophisticated laboratory.
122
403900
3376
Ik had geen geavanceerd laboratorium.
06:47
I was 14 years old when I started,
123
407300
3496
Ik was 14 jaar oud toen ik begon,
06:50
but I didn't let my age deter me
124
410820
2336
maar ik heb me niet door mijn leeftijd laten afschrikken
06:53
in my interest in pursuing scientific research
125
413180
2856
bij het nastreven van wetenschappelijk onderzoek
06:56
and wanting to solve the global water crisis.
126
416060
2480
en de wil om de wereldwijde watercrisis op te lossen.
06:59
See, water isn't just the universal solvent.
127
419620
3816
Water is niet alleen maar het universele oplosmiddel.
07:03
Water is a universal human right.
128
423460
2800
Water is een universeel mensenrecht.
07:06
And for that reason,
129
426980
1256
En om die reden
07:08
I'm continuing to work on this science fair project from 2012
130
428260
4176
ben ik sinds 2012 blijven werken aan dit wetenschapsproject
07:12
to bring it from the laboratory into the real world.
131
432460
3176
om het uit het laboratorium naar de echte wereld te brengen.
07:15
And this summer, I founded Catalyst for World Water,
132
435660
3456
Deze zomer richtte ik Catalyst for World Water op,
07:19
a social enterprise aimed at catalyzing solutions to the global water crisis.
133
439140
5280
een sociale onderneming gericht op katalyse-oplossingen
voor de wereldwijde watercrisis.
07:25
(Applause)
134
445100
1880
(Applaus)
07:32
Alone, a single drop of water can't do much,
135
452060
3976
Op zichzelf kan één enkele waterdruppel niet veel doen,
maar als veel druppels bij elkaar komen,
07:36
but when many drops come together,
136
456060
2416
07:38
they can sustain life on our planet.
137
458500
2480
maken ze het leven op onze planeet mogelijk.
07:42
Just as water drops come together to form oceans,
138
462100
3336
Net zoals waterdruppels samenkomen om oceanen te vormen,
07:45
I believe that we all must come together
139
465460
2536
geloof ik dat we allemaal moeten samenkomen
voor de aanpak van dit wereldwijde probleem.
07:48
when tackling this global problem.
140
468020
2120
07:50
Thank you.
141
470900
1216
Dank je.
(Applaus)
07:52
(Applause)
142
472140
2000
07:55
Thank you.
143
475660
1336
Dank je.
(Applaus)
07:57
(Applause)
144
477020
1498
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7