A young scientist's quest for clean water | Deepika Kurup

112,684 views ・ 2017-02-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Radich Редактор: Alena Chernykh
00:12
Every summer, my family and I travel across the world,
0
12540
4696
Каждое лето мы с семьёй уезжаем почти на 5 000 километров от дома,
00:17
3,000 miles away
1
17260
1856
чтобы оказаться в Индии — стране,
00:19
to the culturally diverse country of India.
2
19140
2600
которая отличается большим культурным разнообразием.
00:22
Now, India is a country infamous for its scorching heat and humidity.
3
22580
4360
Она получила сомнительную известность из-за палящего зноя и влажности,
00:27
For me, the only relief from this heat is to drink plenty of water.
4
27580
4440
и только питьё огромного количества воды стало для меня спасением от такой жары.
00:32
Now, while in India,
5
32740
1496
Когда мы в Индии,
00:34
my parents always remind me to only drink boiled or bottled water,
6
34260
4480
родители всегда напоминают мне пить лишь кипячёную или бутилированную воду,
потому что, в отличие от Америки, где можно просто включить кран
00:39
because unlike here in America,
7
39220
2256
00:41
where I can just turn on a tap and easily get clean, potable water,
8
41500
4200
и легко получить чистую, пригодную для питья воду,
00:46
in India, the water is often contaminated.
9
46300
2520
там вода часто заражена.
00:49
So my parents have to make sure
10
49260
1896
Поэтому родители должны следить,
00:51
that the water we drink is safe.
11
51180
1960
чтобы вода, которую мы пьём, была безвредной.
00:54
However, I soon realized
12
54300
2376
Однако скоро я поняла,
00:56
that not everyone is fortunate enough
13
56700
2656
что не всем
00:59
to enjoy the clean water we did.
14
59380
2440
повезло наслаждаться чистой водой так, как нам.
01:02
Outside my grandparents' house in the busy streets of India,
15
62980
4216
На оживлённых улицах Индии возле дома моих бабушки и дедушки
01:07
I saw people standing in long lines
16
67220
2656
я видела людей, стоящих в длинных очередях
01:09
under the hot sun
17
69900
1696
под палящим солнцем
01:11
filling buckets with water from a tap.
18
71620
2280
и наполняющих вёдра водой из крана.
01:15
I even saw children,
19
75180
1976
Среди них были даже дети,
01:17
who looked the same age as me,
20
77180
2656
казавшиеся моими ровесниками.
01:19
filling up these clear plastic bottles
21
79860
2376
Они наполняли чистые пластиковые бутылки
01:22
with dirty water from streams on the roadside.
22
82260
3080
грязной водой из ручьёв, которые текли по обочине дороги.
01:26
Watching these kids
23
86700
1696
При виде детей,
01:28
forced to drink water
24
88420
2136
вынужденных пить настолько грязную на вид воду,
01:30
that I felt was too dirty to touch
25
90580
3016
что к ней не хотелось даже прикасаться,
01:33
changed my perspective on the world.
26
93620
2160
мой взгляд на мир поменялся.
01:36
This unacceptable social injustice
27
96860
3536
Увидев такую социальную несправедливость,
01:40
compelled me to want to find a solution
28
100420
3056
я захотела найти решение
01:43
to our world's clean water problem.
29
103500
1960
мировой проблемы с чистой водой.
01:46
I wanted to know why these kids lacked water,
30
106660
3256
Я стремилась понять, почему у этих детей не было воды,
01:49
a substance that is essential for life.
31
109940
2440
которая так важна для жизни.
01:52
And I learned that we are facing
32
112820
2256
И узнала, что мы столкнулись
01:55
a global water crisis.
33
115100
2360
с глобальным водным кризисом.
01:58
Now, this may seem surprising,
34
118540
1816
Может показаться удивительным:
02:00
as 75 percent of our planet is covered in water,
35
120380
4096
75% нашей планеты покрыто водой,
02:04
but only 2.5 percent of that is freshwater,
36
124500
4056
но пресная составляет лишь 2,5% от этого,
02:08
and less than one percent of Earth's freshwater supply
37
128580
3936
причём людям для потребления доступно
02:12
is available for human consumption.
38
132540
1960
меньше 1% этих запасов.
02:15
With rising populations,
39
135580
1696
С ростом населения,
02:17
industrial development and economic growth,
40
137300
2975
развитием промышленности и экономики,
02:20
our demand for clean water is increasing,
41
140299
2777
чистой воды нужно всё больше,
02:23
yet our freshwater resources are rapidly depleting.
42
143100
3200
а запасы пресной воды быстро истощаются.
02:27
According to the World Health Organization,
43
147660
2616
По данным Всемирной организации здравоохранения,
02:30
660 million people in our world
44
150300
3896
источники чистой воды недосягаемы
02:34
lack access to a clean water source.
45
154220
2600
для 660 миллионов человек.
02:37
Lack of access to clean water is a leading cause of death
46
157780
3296
Недоступность чистой воды — основная причина смерти
02:41
in children under the age of five in developing countries,
47
161100
3016
детей до 5 лет в развивающихся странах.
02:44
and UNICEF estimates that 3,000 children
48
164140
3456
По оценкам ЮНИСЕФ, от заболеваний, вызванных загрязнённой водой,
02:47
die every day from a water-related disease.
49
167620
2720
каждый день умирают 3 000 детей.
02:52
So after returning home one summer in eighth grade,
50
172100
3376
Так что вернувшись домой однажды летом в 8 классе,
02:55
I decided that I wanted to combine my passion
51
175500
3096
я решила, что хочу совместить желание
02:58
for solving the global water crisis
52
178620
2136
решить проблему глобального водного кризиса
03:00
with my interest in science.
53
180780
2000
с интересом к науке.
03:03
So I decided that the best thing to do
54
183260
2136
Я посчитала, что будет лучше
03:05
would be to convert my garage into a laboratory.
55
185420
3920
сделать из моего гаража лабораторию.
03:10
(Laughter)
56
190980
1976
(Смех)
03:12
Actually, at first I converted my kitchen into a laboratory,
57
192980
3856
Вообще-то, сначала я устроила её на кухне,
03:16
but my parents didn't really approve and kicked me out.
58
196860
2840
но родителям это не понравилось, и они выставили меня оттуда.
03:21
I also read a lot of journal papers on water-related research,
59
201220
4456
Ещё я читала много научных статей об исследованиях о воде
03:25
and I learned that currently in developing countries,
60
205700
2856
и выяснила, что сейчас в развивающихся странах
03:28
something called solar disinfection,
61
208580
2416
для очистки воды используется метод дезинфекции
03:31
or SODIS, is used to purify water.
62
211020
2960
с помощью солнечного света, сокращённо — SODIS.
03:34
In SODIS, clear plastic bottles are filled with contaminated water
63
214820
4816
Чистые пластиковые бутылки заполняют загрязнённой водой
03:39
and then exposed to sunlight for six to eight hours.
64
219660
2920
и выставляют на солнце на 6–8 часов.
03:43
The UV radiation from the sun
65
223340
2016
Ультрафиолетовое излучение от солнца
03:45
destroys the DNA of these harmful pathogens
66
225380
3456
разрушает ДНК вредных микроорганизмы
03:48
and decontaminates the water.
67
228860
1960
и обеззараживает воду.
03:51
Now, while SODIS is really easy to use and energy-efficient,
68
231700
3736
Хотя SODIS легко использовать, и он энергоэффективен,
03:55
as it only uses solar energy,
69
235460
2296
поскольку использует только солнечную энергию,
03:57
it's really slow,
70
237780
1376
процесс проходит очень медленно:
03:59
as it can take up to two days when it's cloudy.
71
239180
2760
в облачную погоду он может длиться до двух дней.
04:02
So in order to make the SODIS process faster,
72
242780
3096
Поэтому чтобы заставить SODIS работать быстрее,
04:05
this new method called photocatalysis
73
245900
3296
в последнее время используют метод
04:09
has recently been used.
74
249220
1640
под названием фотокатализ.
04:11
So what exactly is this photocatalysis?
75
251460
2856
Что же это на самом деле такое?
04:14
Let's break it down:
76
254340
1216
Давайте разобьём это слово:
04:15
"photo" means from the sun,
77
255580
1656
«фото» означает свет от солнца,
04:17
and a catalyst is something that speeds up a reaction.
78
257260
3040
а «катализатор» — то, что ускоряет химическую реакцию.
04:20
So what photocatalysis is doing
79
260860
2176
Поэтому задача фотокатализа —
04:23
is it's just speeding up this solar disinfection process.
80
263060
3160
просто ускорение процесса солнечной дезинфекции.
04:27
When sunlight comes in and strikes a photocatalyst,
81
267220
3336
Когда солнечный свет попадает на фотокатализатор,
04:30
like TiO2, or titanium dioxide,
82
270580
3616
например, на TiO2, или диоксид титана,
04:34
it creates these really reactive oxygen species,
83
274220
3416
образуются высокоактивные формы кислорода,
04:37
like superoxides, hydrogen peroxide and hydroxyl radicals.
84
277660
4280
такие как супероксиды, перекись водорода и гидроксильные радикалы.
04:42
These reactive oxygen species
85
282740
1896
Эти активные формы кислорода
04:44
are able to remove bacteria and organics
86
284660
2896
способны очистить питьевую воду от бактерий, органических веществ
04:47
and a whole lot of contaminants from drinking water.
87
287580
2960
и огромного количества загрязнителей.
04:51
But unfortunately, there are several disadvantages
88
291740
3216
Но, к сожалению, в способе, которым на данный момент
04:54
to the way photocatalytic SODIS is currently deployed.
89
294980
3880
используют SODIS, есть несколько недостатков.
04:59
See, what they do is they take the clear plastic bottles
90
299460
3136
Сейчас берут чистые пластиковые бутылки
05:02
and they coat the inside with this photocatalytic coating.
91
302620
3440
и покрывают изнутри специальным фотокаталитическим покрытием.
05:07
But photocatalysts like titanium dioxide
92
307020
3296
Но фотокатализаторы вроде диоксида титана
05:10
are actually commonly used in sunscreens
93
310340
2696
часто используются в солнцезащитных средствах,
05:13
to block UV radiation.
94
313060
1640
чтобы препятствовать УФ-излучению.
05:15
So when they're coated on the inside of these bottles,
95
315140
2856
Поэтому когда бутылки покрывают ими изнутри,
05:18
they're actually blocking some of the UV radiation
96
318020
2776
УФ-излучение фактически блокируется
05:20
and diminishing the efficiency of the process.
97
320820
2560
и эффективность процесса снижается.
05:24
Also, these photocatalytic coatings
98
324380
2136
К тому же, такие покрытия
05:26
are not tightly bound to the plastic bottle,
99
326540
2856
неплотно прилегают к пластиковым бутылкам,
05:29
which means they wash off, and people end up drinking the catalyst.
100
329420
3920
а значит, смываются, и в итоге люди выпивают фотокатализатор.
05:34
While TiO2 is safe and inert,
101
334340
2656
Хотя диоксид титана безопасен и химически нейтрален,
05:37
it's really inefficient if you keep drinking the catalyst,
102
337020
2736
не стоит пить его много, потому что иначе
05:39
because then you have to continue to replenish it,
103
339780
2376
вам придётся восстанавливать покрытие
даже после нескольких применений.
05:42
even after a few uses.
104
342180
1480
05:44
So my goal was to overcome the disadvantages
105
344260
3256
Моей целью стало преодолеть недостатки
05:47
of these current treatment methods
106
347540
2016
этих методов обработки
05:49
and create a safe, sustainable,
107
349580
2256
и создать экономичный, безопасный,
05:51
cost-effective and eco-friendly method of purifying water.
108
351860
3920
стабильный и экологичный способ очистки воды.
05:56
What started off as an eighth grade science fair project
109
356940
3056
То, что начиналось как научный проект восьмиклассницы,
06:00
is now my photocatalytic composite for water purification.
110
360020
4400
теперь — фотокаталитический композит для очистки воды.
06:05
The composite combines titanium dioxide with cement.
111
365260
3640
Он состоит из диоксида титана и цемента.
06:09
The cement-like composite can be formed into several different shapes,
112
369660
3976
Похожему на цемент композиту можно придать разную форму,
06:13
which results in an extremely versatile range of deployment methods.
113
373660
3680
поэтому способов его использования невероятно много.
06:17
For example, you could create a rod
114
377980
2056
Например, можно сделать стержень,
06:20
that can easily be placed inside water bottles for individual use
115
380060
3680
который будет легко поместить в бутылки для индивидуального использования,
06:24
or you could create a porous filter that can filter water for families.
116
384380
4520
или создать пористый фильтр, который станет очищать воду для семей.
06:29
You can even coat the inside of an existing water tank
117
389620
3416
Можно даже покрыть им изнутри бак с водой, чтобы обеззараживать
06:33
to purify larger amounts of water
118
393060
1856
ещё бóльшие объёмы воды для населённых пунктов
06:34
for communities over a longer period of time.
119
394940
2960
в течение более длительного периода времени.
06:39
Now, over the course of this,
120
399460
1936
Оглядываясь назад, могу сказать,
06:41
my journey hasn't really been easy.
121
401420
2456
что мой путь был нелёгким.
06:43
You know, I didn't have access to a sophisticated laboratory.
122
403900
3376
Я не могла заниматься исследованиями в настоящей лаборатории.
06:47
I was 14 years old when I started,
123
407300
3496
Когда я всё начинала, мне было 14 лет,
06:50
but I didn't let my age deter me
124
410820
2336
но я не позволила возрасту стать помехой
06:53
in my interest in pursuing scientific research
125
413180
2856
интересу к проведению научных исследований
06:56
and wanting to solve the global water crisis.
126
416060
2480
и желанию разрешить глобальный водный кризис.
06:59
See, water isn't just the universal solvent.
127
419620
3816
Вода — не только универсальный растворитель.
07:03
Water is a universal human right.
128
423460
2800
Она — универсальное право человека.
07:06
And for that reason,
129
426980
1256
Поэтому с 2012 года я продолжаю работу над проектом,
07:08
I'm continuing to work on this science fair project from 2012
130
428260
4176
07:12
to bring it from the laboratory into the real world.
131
432460
3176
чтобы перенести его из лаборатории в реальную жизнь.
07:15
And this summer, I founded Catalyst for World Water,
132
435660
3456
И этим летом я основала «Катализатор для мировых водных ресурсов» —
07:19
a social enterprise aimed at catalyzing solutions to the global water crisis.
133
439140
5280
общественную организацию,
призванную ускорить разрешение глобального водного кризиса.
(Аплодисменты)
07:25
(Applause)
134
445100
1880
07:32
Alone, a single drop of water can't do much,
135
452060
3976
Сама по себе капля воды не может сделать что-то значительное,
07:36
but when many drops come together,
136
456060
2416
но когда их соберётся много,
07:38
they can sustain life on our planet.
137
458500
2480
они способны поддерживать жизнь на нашей планете.
07:42
Just as water drops come together to form oceans,
138
462100
3336
Так же, как капли воды объединяются, образуя океаны,
07:45
I believe that we all must come together
139
465460
2536
я уверена: решая эту мировую проблему,
07:48
when tackling this global problem.
140
468020
2120
мы все должны собраться вместе.
07:50
Thank you.
141
470900
1216
Спасибо.
07:52
(Applause)
142
472140
2000
(Аплодисменты)
07:55
Thank you.
143
475660
1336
Спасибо.
07:57
(Applause)
144
477020
1498
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7