A young scientist's quest for clean water | Deepika Kurup

116,329 views ・ 2017-02-17

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: IVAYLO IVANOV Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
Every summer, my family and I travel across the world,
0
12540
4696
Всяко лято със семейството ми прекосяваме света,
пътуваме 3 000 мили
00:17
3,000 miles away
1
17260
1856
00:19
to the culturally diverse country of India.
2
19140
2600
до разнообразната в културно отношение Индия.
00:22
Now, India is a country infamous for its scorching heat and humidity.
3
22580
4360
Индия е държава, прословута с жестока жега и влага.
00:27
For me, the only relief from this heat is to drink plenty of water.
4
27580
4440
Единственото облекчение за мен в тази жега е да пия много вода.
00:32
Now, while in India,
5
32740
1496
Когато съм в Индия, родителите ми
00:34
my parents always remind me to only drink boiled or bottled water,
6
34260
4480
постоянно ми напомнят да пия преварена или бутилирана вода,
00:39
because unlike here in America,
7
39220
2256
защото за разлика от Америка,
00:41
where I can just turn on a tap and easily get clean, potable water,
8
41500
4200
където мога просто да пусна чешмата и да си налея чиста, питейна вода,
00:46
in India, the water is often contaminated.
9
46300
2520
в Индия водата често е замърсена.
00:49
So my parents have to make sure
10
49260
1896
Родителите ми трябва да са сигурни,
00:51
that the water we drink is safe.
11
51180
1960
че водата, която пием, е чиста.
00:54
However, I soon realized
12
54300
2376
Въпреки това, наскоро осъзнах,
00:56
that not everyone is fortunate enough
13
56700
2656
че не всеки е достатъчно късметлия
00:59
to enjoy the clean water we did.
14
59380
2440
да се наслаждава на чиста вода като нас.
01:02
Outside my grandparents' house in the busy streets of India,
15
62980
4216
Извън къщата на дядо и баба, из натоварените улици на Индия,
01:07
I saw people standing in long lines
16
67220
2656
виждах хора, редящи се на дълги опашки
01:09
under the hot sun
17
69900
1696
под изгарящото слънце,
01:11
filling buckets with water from a tap.
18
71620
2280
които пълнеха кофи с вода от чешма.
01:15
I even saw children,
19
75180
1976
Видях дори деца,
01:17
who looked the same age as me,
20
77180
2656
видимо на моя възраст,
01:19
filling up these clear plastic bottles
21
79860
2376
които пълнеха прозрачни пластмасови бутилки
01:22
with dirty water from streams on the roadside.
22
82260
3080
с мръсна вода от локвите встрани от пътя.
01:26
Watching these kids
23
86700
1696
Наблюдавайки тези деца,
01:28
forced to drink water
24
88420
2136
принудени да пият вода, която
01:30
that I felt was too dirty to touch
25
90580
3016
смятах, че е прекалено мръсна дори да докосвам,
01:33
changed my perspective on the world.
26
93620
2160
промених перспективата си за света.
01:36
This unacceptable social injustice
27
96860
3536
Тази недопустима социална несправедливост
01:40
compelled me to want to find a solution
28
100420
3056
ме накара да искам да открия решение
01:43
to our world's clean water problem.
29
103500
1960
на световния проблем с чистата вода.
01:46
I wanted to know why these kids lacked water,
30
106660
3256
Исках да разбера защо тези деца нямаха вода,
01:49
a substance that is essential for life.
31
109940
2440
съществена за живота.
01:52
And I learned that we are facing
32
112820
2256
И осъзнах, че сме изправени
01:55
a global water crisis.
33
115100
2360
пред глобална водна криза.
01:58
Now, this may seem surprising,
34
118540
1816
Може да ви се стори изненадващо,
02:00
as 75 percent of our planet is covered in water,
35
120380
4096
тъй като 75 процента от планетата ни е покрита с вода,
02:04
but only 2.5 percent of that is freshwater,
36
124500
4056
но само 2.5 процента от нея е прясна,
02:08
and less than one percent of Earth's freshwater supply
37
128580
3936
а по-малко от един процент от ресурсите прясна вода на земята
02:12
is available for human consumption.
38
132540
1960
е достъпен за консумация от хората.
02:15
With rising populations,
39
135580
1696
С увеличаване на населението,
02:17
industrial development and economic growth,
40
137300
2975
индустриалното развитие и икономическия растеж,
02:20
our demand for clean water is increasing,
41
140299
2777
нуждата ни от чиста вода се увеличава,
02:23
yet our freshwater resources are rapidly depleting.
42
143100
3200
въпреки че ресурсите прясна вода бързо се изчерпват.
02:27
According to the World Health Organization,
43
147660
2616
Според Световната здравна организация,
02:30
660 million people in our world
44
150300
3896
660 милиона човека по света
02:34
lack access to a clean water source.
45
154220
2600
нямат достъп до чиста вода.
02:37
Lack of access to clean water is a leading cause of death
46
157780
3296
Липсата на достъп до чиста вода е водещата причина за смърт
02:41
in children under the age of five in developing countries,
47
161100
3016
при деца под 5 годишна възраст в развиващите се страни,
02:44
and UNICEF estimates that 3,000 children
48
164140
3456
а УНИЦЕФ изчисляват, че 3 000 деца
02:47
die every day from a water-related disease.
49
167620
2720
умират годишно от заболявания, причинени от замърсена вода.
02:52
So after returning home one summer in eighth grade,
50
172100
3376
И така, след като се върнах у дома едно лято в осми клас,
02:55
I decided that I wanted to combine my passion
51
175500
3096
реших, че искам да комбинирам страстта си
02:58
for solving the global water crisis
52
178620
2136
за разрешаване на глобалната криза с водата
03:00
with my interest in science.
53
180780
2000
с интереса ми към науките.
03:03
So I decided that the best thing to do
54
183260
2136
Така реших, че най-добре е да
03:05
would be to convert my garage into a laboratory.
55
185420
3920
превърна гаража ни в лаборатория.
03:10
(Laughter)
56
190980
1976
(Смях)
03:12
Actually, at first I converted my kitchen into a laboratory,
57
192980
3856
Всъщност, първо превърнах кухнята ни в лаборатория,
03:16
but my parents didn't really approve and kicked me out.
58
196860
2840
но родителите ми не бяха особено доволни и ме изритаха.
03:21
I also read a lot of journal papers on water-related research,
59
201220
4456
Четях и много научни статии върху изследвания на водата
03:25
and I learned that currently in developing countries,
60
205700
2856
и научих, че към момента в развиващите се страни,
03:28
something called solar disinfection,
61
208580
2416
се използва нещо, наречено "соларна дезинфекция",
03:31
or SODIS, is used to purify water.
62
211020
2960
или СД, за пречистване на водата.
03:34
In SODIS, clear plastic bottles are filled with contaminated water
63
214820
4816
При СД, прозрачните пластмасови бутилки се пълнят със замърсена вода,
03:39
and then exposed to sunlight for six to eight hours.
64
219660
2920
а след това се излагат на слънчева светлина за 6 до 8 часа.
03:43
The UV radiation from the sun
65
223340
2016
УВ радиацията от слънцето
03:45
destroys the DNA of these harmful pathogens
66
225380
3456
унищожава ДНК-то на тези вредни патогени
03:48
and decontaminates the water.
67
228860
1960
и пречиства водата.
03:51
Now, while SODIS is really easy to use and energy-efficient,
68
231700
3736
Докато СД е лесна за използване и енергийно ефективна,
03:55
as it only uses solar energy,
69
235460
2296
тъй като използва само слънчева енергия,
03:57
it's really slow,
70
237780
1376
процесът е много бавен,
03:59
as it can take up to two days when it's cloudy.
71
239180
2760
защото отнема до два дни при облачно време.
04:02
So in order to make the SODIS process faster,
72
242780
3096
За да се ускори процесът по СД,
04:05
this new method called photocatalysis
73
245900
3296
наскоро се въведе използването на
04:09
has recently been used.
74
249220
1640
нов метод, наречен "фотокатализа".
04:11
So what exactly is this photocatalysis?
75
251460
2856
Но какво точно представлява "фотокатализата"?
04:14
Let's break it down:
76
254340
1216
Да разделим думата:
04:15
"photo" means from the sun,
77
255580
1656
"фото" означава "от слънцето,"
04:17
and a catalyst is something that speeds up a reaction.
78
257260
3040
а "катализа" е "нещо, което ускорява дадена реакция".
04:20
So what photocatalysis is doing
79
260860
2176
Това, което прави фотокатализата
04:23
is it's just speeding up this solar disinfection process.
80
263060
3160
е да ускори този процес на соларна дезинфекция.
04:27
When sunlight comes in and strikes a photocatalyst,
81
267220
3336
Когато проникне слънчевата светлина и стартира "фотокатализатора",
04:30
like TiO2, or titanium dioxide,
82
270580
3616
като титаниев диоксид (TiO2),
04:34
it creates these really reactive oxygen species,
83
274220
3416
тя създава тези изключително реактивни кислородни съединения,
04:37
like superoxides, hydrogen peroxide and hydroxyl radicals.
84
277660
4280
супероксиди като въглероден пероксид и хидроксилни радикали.
04:42
These reactive oxygen species
85
282740
1896
Тези реактивни кислородни съединения
04:44
are able to remove bacteria and organics
86
284660
2896
могат да отстраняват бактерии и органични вещества,
04:47
and a whole lot of contaminants from drinking water.
87
287580
2960
както и много други замърсители от питейната вода.
04:51
But unfortunately, there are several disadvantages
88
291740
3216
За съжаление има няколко недостатъка
04:54
to the way photocatalytic SODIS is currently deployed.
89
294980
3880
в начина, по който към момента се прилага СД.
04:59
See, what they do is they take the clear plastic bottles
90
299460
3136
Всъщност, взимат се прозрачните пластмасови бутилки
05:02
and they coat the inside with this photocatalytic coating.
91
302620
3440
и се покрива вътрешността им с фотокаталитично покритие.
05:07
But photocatalysts like titanium dioxide
92
307020
3296
Но фотокатализаторите като титаниевия диоксид
05:10
are actually commonly used in sunscreens
93
310340
2696
много често се използват в слънцезащитните кремове,
05:13
to block UV radiation.
94
313060
1640
за да блокират УВ радиацията.
05:15
So when they're coated on the inside of these bottles,
95
315140
2856
Когато покрият вътрешността на бутилките,
05:18
they're actually blocking some of the UV radiation
96
318020
2776
те всъщност блокират част от УВ радиацията
05:20
and diminishing the efficiency of the process.
97
320820
2560
и намаляват ефективността на процеса.
05:24
Also, these photocatalytic coatings
98
324380
2136
Също така, тези фотокаталитични покрития
05:26
are not tightly bound to the plastic bottle,
99
326540
2856
не са плътно прилепнали към пластмасовата бутилка,
05:29
which means they wash off, and people end up drinking the catalyst.
100
329420
3920
което значи, че се отмиват, а в крайна сметка хората пият катализатора.
05:34
While TiO2 is safe and inert,
101
334340
2656
Въпреки че титаниевият диоксид е безопасен и инертен,
05:37
it's really inefficient if you keep drinking the catalyst,
102
337020
2736
неефективно е, ако пиете катализатора,
05:39
because then you have to continue to replenish it,
103
339780
2376
защото ще трябва постоянно да го възстановявате,
05:42
even after a few uses.
104
342180
1480
дори и след няколко употреби.
05:44
So my goal was to overcome the disadvantages
105
344260
3256
Целта ми беше да преодолея недостатъците
05:47
of these current treatment methods
106
347540
2016
на настоящите методи на обработка
05:49
and create a safe, sustainable,
107
349580
2256
и да създам безопасен, устойчив
05:51
cost-effective and eco-friendly method of purifying water.
108
351860
3920
икономичен и природосъобразен метод за пречистване на вода.
05:56
What started off as an eighth grade science fair project
109
356940
3056
Това, което започна като научен проект в осми клас,
06:00
is now my photocatalytic composite for water purification.
110
360020
4400
сега е моето фотокаталитично вещество за пречистване на вода.
06:05
The composite combines titanium dioxide with cement.
111
365260
3640
Веществото съдържа титаниев диоксид и цимент.
06:09
The cement-like composite can be formed into several different shapes,
112
369660
3976
Подобното на цимент вещество може да има различни форми,
06:13
which results in an extremely versatile range of deployment methods.
113
373660
3680
което осигурява изключително разнообразие в методите на приложение.
06:17
For example, you could create a rod
114
377980
2056
Например, можете да направите пръчка,
06:20
that can easily be placed inside water bottles for individual use
115
380060
3680
която лесно да се поставя в бутилки за индивидуална употреба
06:24
or you could create a porous filter that can filter water for families.
116
384380
4520
или да направите порест филтър, който да филтрира вода за семейства.
06:29
You can even coat the inside of an existing water tank
117
389620
3416
Можете дори да покриете вътрешността на контейнер за вода,
06:33
to purify larger amounts of water
118
393060
1856
за да пречиствате големи количества вода
06:34
for communities over a longer period of time.
119
394940
2960
за големи общности, за дълъг период от време.
06:39
Now, over the course of this,
120
399460
1936
Този процес и изминатият път
06:41
my journey hasn't really been easy.
121
401420
2456
не бяха никак лесни.
06:43
You know, I didn't have access to a sophisticated laboratory.
122
403900
3376
Нямах достъп до модерна лаборатория.
06:47
I was 14 years old when I started,
123
407300
3496
Бях на 14 години, когато започнах,
06:50
but I didn't let my age deter me
124
410820
2336
но не позволих възрастта ми да възпрепятства
06:53
in my interest in pursuing scientific research
125
413180
2856
интереса ми към научните изследвания
06:56
and wanting to solve the global water crisis.
126
416060
2480
и търсенето ми на решение за глобалната водна криза.
06:59
See, water isn't just the universal solvent.
127
419620
3816
Водата не е само универсална съставка.
07:03
Water is a universal human right.
128
423460
2800
Водата е универсално човешко право.
07:06
And for that reason,
129
426980
1256
По тази причина,
07:08
I'm continuing to work on this science fair project from 2012
130
428260
4176
продължавам да работя по този научен проект от 2012 година,
07:12
to bring it from the laboratory into the real world.
131
432460
3176
за да мога да го изведа от лабораторията в реалния свят.
07:15
And this summer, I founded Catalyst for World Water,
132
435660
3456
А това лято основах "Катализатор за световна вода",
07:19
a social enterprise aimed at catalyzing solutions to the global water crisis.
133
439140
5280
социално начинание, целящо да катализира решения за глобалната водна криза.
07:25
(Applause)
134
445100
1880
(Аплодисменти)
07:32
Alone, a single drop of water can't do much,
135
452060
3976
Сама по себе си, една капка вода не може да постигне много,
07:36
but when many drops come together,
136
456060
2416
но когато се съберат много капки,
07:38
they can sustain life on our planet.
137
458500
2480
те могат да поддържат живота на планетата ни.
07:42
Just as water drops come together to form oceans,
138
462100
3336
Както капките вода се комбинират и образуват океаните,
07:45
I believe that we all must come together
139
465460
2536
така вярвам, че трябва да си сътрудничим
07:48
when tackling this global problem.
140
468020
2120
при борбата с този глобален проблем.
07:50
Thank you.
141
470900
1216
Благодаря ви.
07:52
(Applause)
142
472140
2000
(Аплодисменти)
07:55
Thank you.
143
475660
1336
Благодаря ви.
07:57
(Applause)
144
477020
1498
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7