A young scientist's quest for clean water | Deepika Kurup

116,329 views ・ 2017-02-17

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Shoko Takaki 校正: Eriko T
00:12
Every summer, my family and I travel across the world,
0
12540
4696
毎年夏になると 私は家族と世界を横断します
00:17
3,000 miles away
1
17260
1856
4千8百キロ離れた
00:19
to the culturally diverse country of India.
2
19140
2600
文化多様性の国 インドまで―
00:22
Now, India is a country infamous for its scorching heat and humidity.
3
22580
4360
インドは強烈な暑さと湿気で 悪名高い国ですが
00:27
For me, the only relief from this heat is to drink plenty of water.
4
27580
4440
私にとってこの暑さを和らげる 唯一の方法は大量の水を飲む事です
00:32
Now, while in India,
5
32740
1496
さてインドでは
00:34
my parents always remind me to only drink boiled or bottled water,
6
34260
4480
両親は沸かした水かペットボトルの水しか 飲まないよう いつも念を押していました
00:39
because unlike here in America,
7
39220
2256
それは ここアメリカのように
00:41
where I can just turn on a tap and easily get clean, potable water,
8
41500
4200
蛇口をひねるだけで 容易に 清潔な飲み水が手に入らないからです
00:46
in India, the water is often contaminated.
9
46300
2520
インドでは水は 大抵汚染されています
00:49
So my parents have to make sure
10
49260
1896
だから私の両親は 飲み水が安全だと
00:51
that the water we drink is safe.
11
51180
1960
確かめなければ ならないのです
00:54
However, I soon realized
12
54300
2376
しかし誰もが 幸運にも私達のように
00:56
that not everyone is fortunate enough
13
56700
2656
清潔な水を 飲める訳ではないのです
00:59
to enjoy the clean water we did.
14
59380
2440
01:02
Outside my grandparents' house in the busy streets of India,
15
62980
4216
祖父母の家がある インドでも混雑した通りで
01:07
I saw people standing in long lines
16
67220
2656
皆が 蛇口から バケツに水を汲む為に
01:09
under the hot sun
17
69900
1696
炎天下で長い列を作っていたのを
01:11
filling buckets with water from a tap.
18
71620
2280
目にしました
01:15
I even saw children,
19
75180
1976
私と同じくらいの 年の子ども達が
01:17
who looked the same age as me,
20
77180
2656
透明なプラスチックのボトルに
01:19
filling up these clear plastic bottles
21
79860
2376
道端の川から汚い水を
01:22
with dirty water from streams on the roadside.
22
82260
3080
汲んでいるのを 目にしたことさえあります
01:26
Watching these kids
23
86700
1696
汚すぎて触るのも はばかられる水を
01:28
forced to drink water
24
88420
2136
飲まざるを得ない
01:30
that I felt was too dirty to touch
25
90580
3016
こんな子ども達を見ていると
01:33
changed my perspective on the world.
26
93620
2160
私は世界に対する 見方が変わりました
01:36
This unacceptable social injustice
27
96860
3536
この容認出来ない 社会的不公平を目の当たりにして
01:40
compelled me to want to find a solution
28
100420
3056
私は世界の浄水問題の 解決策を見つけたいと
01:43
to our world's clean water problem.
29
103500
1960
思わずにはいられませんでした
01:46
I wanted to know why these kids lacked water,
30
106660
3256
何故この子ども達には 生活に不可欠な水が不足しているのか
01:49
a substance that is essential for life.
31
109940
2440
知りたいと思いました
01:52
And I learned that we are facing
32
112820
2256
そこで私達は 地球規模で水の危機に
01:55
a global water crisis.
33
115100
2360
直面していると知ったのです
01:58
Now, this may seem surprising,
34
118540
1816
さて驚きかもしれませんが
02:00
as 75 percent of our planet is covered in water,
35
120380
4096
この惑星の75%は 水で覆われています
02:04
but only 2.5 percent of that is freshwater,
36
124500
4056
しかし真水はその内 その僅か2.5%に過ぎず
02:08
and less than one percent of Earth's freshwater supply
37
128580
3936
地球の真水の1%以下しか
02:12
is available for human consumption.
38
132540
1960
飲み水として 利用出来ないのです
02:15
With rising populations,
39
135580
1696
人口増加や
02:17
industrial development and economic growth,
40
137300
2975
産業発展、経済成長に伴って
02:20
our demand for clean water is increasing,
41
140299
2777
清潔な水の需要は 高まっていますが
02:23
yet our freshwater resources are rapidly depleting.
42
143100
3200
私達の真水の源は 急速に枯渇しつつあるのです
02:27
According to the World Health Organization,
43
147660
2616
世界保健機関によると
02:30
660 million people in our world
44
150300
3896
世界の6億6千万人が
02:34
lack access to a clean water source.
45
154220
2600
清潔な水源を得られていません
02:37
Lack of access to clean water is a leading cause of death
46
157780
3296
それは開発途上国に於ける 5歳以下の子どもの
02:41
in children under the age of five in developing countries,
47
161100
3016
主な死因となっており
02:44
and UNICEF estimates that 3,000 children
48
164140
3456
UNICEFは 毎日 3千人の子ども達が
02:47
die every day from a water-related disease.
49
167620
2720
水に関連した病気で 亡くなっていると見積もっています
02:52
So after returning home one summer in eighth grade,
50
172100
3376
そこで中学2年の夏に 帰国した後
02:55
I decided that I wanted to combine my passion
51
175500
3096
私は地球規模の 水の危機を解決しようという情熱と
02:58
for solving the global water crisis
52
178620
2136
私の科学の興味とを
03:00
with my interest in science.
53
180780
2000
結び付けたいと思いました
03:03
So I decided that the best thing to do
54
183260
2136
それで一番良いのは家の車庫を
03:05
would be to convert my garage into a laboratory.
55
185420
3920
研究室に変えることだと 思ったのです
03:10
(Laughter)
56
190980
1976
(笑)
03:12
Actually, at first I converted my kitchen into a laboratory,
57
192980
3856
実際最初は 台所を研究室に変えたのですが
03:16
but my parents didn't really approve and kicked me out.
58
196860
2840
両親に追い出されてしまいました
03:21
I also read a lot of journal papers on water-related research,
59
201220
4456
私は水に関連した研究についての 学術論文を数多く読み
03:25
and I learned that currently in developing countries,
60
205700
2856
開発途上国に於いては
03:28
something called solar disinfection,
61
208580
2416
太陽による水消毒― SODISと呼ばれる手法が
03:31
or SODIS, is used to purify water.
62
211020
2960
水を浄化する為に 使われていると知りました
03:34
In SODIS, clear plastic bottles are filled with contaminated water
63
214820
4816
SODISでは透明なプラスチックボトルに 汚染水を入れます
03:39
and then exposed to sunlight for six to eight hours.
64
219660
2920
その後6〜8時間 それを太陽に晒します
03:43
The UV radiation from the sun
65
223340
2016
太陽からの紫外線が
03:45
destroys the DNA of these harmful pathogens
66
225380
3456
この有害な病原菌の DNAを破壊し
03:48
and decontaminates the water.
67
228860
1960
水を浄化するのです
03:51
Now, while SODIS is really easy to use and energy-efficient,
68
231700
3736
SODISは実に簡単に使えて 省エネでもあるのですが
03:55
as it only uses solar energy,
69
235460
2296
太陽光エネルギーだけを使うので
03:57
it's really slow,
70
237780
1376
非常に時間がかかり
03:59
as it can take up to two days when it's cloudy.
71
239180
2760
曇りの日は 2日もかかります
04:02
So in order to make the SODIS process faster,
72
242780
3096
そこでSODISの 稼働速度を上げる為に
04:05
this new method called photocatalysis
73
245900
3296
光触媒反応という 新たな方式が
04:09
has recently been used.
74
249220
1640
最近導入されたのです
04:11
So what exactly is this photocatalysis?
75
251460
2856
光触媒反応(フォトカタリシス)とは 一体どんなものでしょうか?
04:14
Let's break it down:
76
254340
1216
言葉を分解してみましょう
04:15
"photo" means from the sun,
77
255580
1656
「フォト」は「太陽の光」のことで
04:17
and a catalyst is something that speeds up a reaction.
78
257260
3040
「カタリスト」は 「反応の速度を上げるもの」です
04:20
So what photocatalysis is doing
79
260860
2176
従って光触媒反応は
04:23
is it's just speeding up this solar disinfection process.
80
263060
3160
この太陽殺菌作用の 速度を早めるのです
04:27
When sunlight comes in and strikes a photocatalyst,
81
267220
3336
太陽の光が射し TiO2つまり酸化チタンのような
04:30
like TiO2, or titanium dioxide,
82
270580
3616
光触媒に当たると
04:34
it creates these really reactive oxygen species,
83
274220
3416
それらは実際に 超酸化物、過酸化水素、
04:37
like superoxides, hydrogen peroxide and hydroxyl radicals.
84
277660
4280
ヒドロキシラジカルといった 活性酸素種を生み出すのです
04:42
These reactive oxygen species
85
282740
1896
これらの活性酸素種は
04:44
are able to remove bacteria and organics
86
284660
2896
飲料水から バクテリアや有機物等の
04:47
and a whole lot of contaminants from drinking water.
87
287580
2960
全ての汚染物質を 除去する事が出来るのです
04:51
But unfortunately, there are several disadvantages
88
291740
3216
しかし残念な事に 光触媒式SODISの
04:54
to the way photocatalytic SODIS is currently deployed.
89
294980
3880
現在の利用のされ方には 幾つかの欠点があります
04:59
See, what they do is they take the clear plastic bottles
90
299460
3136
今のやり方では 透明なペットボトルを使い
05:02
and they coat the inside with this photocatalytic coating.
91
302620
3440
内側にこの光触媒の コーティングを施します
05:07
But photocatalysts like titanium dioxide
92
307020
3296
しかし酸化チタンのような光触媒は
05:10
are actually commonly used in sunscreens
93
310340
2696
紫外線をブロックする為に
05:13
to block UV radiation.
94
313060
1640
日焼け止めによく使われています
05:15
So when they're coated on the inside of these bottles,
95
315140
2856
それでこれらのボトルの内側に コーティングを施すと
05:18
they're actually blocking some of the UV radiation
96
318020
2776
実際にある種の 紫外線をブロックし
05:20
and diminishing the efficiency of the process.
97
320820
2560
その工程の効率を 低下させてしまうのです
05:24
Also, these photocatalytic coatings
98
324380
2136
又これらの 光触媒コーティングは
05:26
are not tightly bound to the plastic bottle,
99
326540
2856
ペットボトルとは 固く結合しません
05:29
which means they wash off, and people end up drinking the catalyst.
100
329420
3920
つまりそれが流れ落ちてしまうと 人は光触媒を飲み込んでしまう事になるのです
05:34
While TiO2 is safe and inert,
101
334340
2656
チタンは安全で 不活性である一方で
05:37
it's really inefficient if you keep drinking the catalyst,
102
337020
2736
光触媒がこのように減り続けると 本当に非効率です
05:39
because then you have to continue to replenish it,
103
339780
2376
数回使用しただけで新たに 補充しなければならないのです
05:42
even after a few uses.
104
342180
1480
05:44
So my goal was to overcome the disadvantages
105
344260
3256
そこで私の目標はこれらの
05:47
of these current treatment methods
106
347540
2016
今の処理方法の欠点を克服し
05:49
and create a safe, sustainable,
107
349580
2256
安全で持続可能で 費用対効果の高い
05:51
cost-effective and eco-friendly method of purifying water.
108
351860
3920
環境にも優しい浄水方法を 生み出す事となりました
05:56
What started off as an eighth grade science fair project
109
356940
3056
中学2年で始めた 科学フェアプロジェクトは
06:00
is now my photocatalytic composite for water purification.
110
360020
4400
今や水の浄化の為の 光触媒の複合物へと育ちました
06:05
The composite combines titanium dioxide with cement.
111
365260
3640
この複合物は酸化チタンに セメントを結合させたものです
06:09
The cement-like composite can be formed into several different shapes,
112
369660
3976
セメントのような複合物は 様々な異なる形状に変えられ
06:13
which results in an extremely versatile range of deployment methods.
113
373660
3680
とても融通の効く 利用ができるのです
06:17
For example, you could create a rod
114
377980
2056
例えば 自分で使うボトルの中に
06:20
that can easily be placed inside water bottles for individual use
115
380060
3680
容易に入れられる細い棒にしたり
06:24
or you could create a porous filter that can filter water for families.
116
384380
4520
家庭用に水を浄化できる 透過性のフィルターにも出来るのです
06:29
You can even coat the inside of an existing water tank
117
389620
3416
既存の水タンクの内側を コーティングすることで
06:33
to purify larger amounts of water
118
393060
1856
より大量の水を浄化し
06:34
for communities over a longer period of time.
119
394940
2960
その地域の人々に 長い期間に渡って届ける事も出来ます
06:39
Now, over the course of this,
120
399460
1936
さてこの間 私の辿った道のりは
06:41
my journey hasn't really been easy.
121
401420
2456
容易いものではありませんでした
06:43
You know, I didn't have access to a sophisticated laboratory.
122
403900
3376
ご存知のように 私には気の利いた 研究室もありませんでした
06:47
I was 14 years old when I started,
123
407300
3496
研究を始めた時 私は14歳でしたが
06:50
but I didn't let my age deter me
124
410820
2336
年齢のせいで自分の興味や
06:53
in my interest in pursuing scientific research
125
413180
2856
科学研究の追求を 諦めようとは思わず
06:56
and wanting to solve the global water crisis.
126
416060
2480
地球規模の水の危機を 解決したいと思いました
06:59
See, water isn't just the universal solvent.
127
419620
3816
水は単なる 万能な溶媒ではありません
07:03
Water is a universal human right.
128
423460
2800
水は普遍的な人権なのです
07:06
And for that reason,
129
426980
1256
だからこそ
07:08
I'm continuing to work on this science fair project from 2012
130
428260
4176
私は研究室から現実の世界に この技術をもたらそうと 2012年から
07:12
to bring it from the laboratory into the real world.
131
432460
3176
この科学フェアプロジェクトに 取り組み続けているのです
07:15
And this summer, I founded Catalyst for World Water,
132
435660
3456
そしてこの夏私は 「Catalyst for World Water」という
07:19
a social enterprise aimed at catalyzing solutions to the global water crisis.
133
439140
5280
地球規模の水危機を 触媒による浄化で 救うことを目的とした社会事業を起こしました
07:25
(Applause)
134
445100
1880
(拍手)
07:32
Alone, a single drop of water can't do much,
135
452060
3976
わずか一滴の水だけでは あまり多くの事は出来ませんが
07:36
but when many drops come together,
136
456060
2416
その水滴が集まると
07:38
they can sustain life on our planet.
137
458500
2480
この惑星の生命を 維持することが出来るのです
07:42
Just as water drops come together to form oceans,
138
462100
3336
水滴が集まって 海になるのと正に同じように
07:45
I believe that we all must come together
139
465460
2536
この地球規模の問題に 取り組む時
07:48
when tackling this global problem.
140
468020
2120
私達は団結しなければいけません
07:50
Thank you.
141
470900
1216
ありがとうございました
07:52
(Applause)
142
472140
2000
(拍手)
07:55
Thank you.
143
475660
1336
ありがとう
07:57
(Applause)
144
477020
1498
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7