A young scientist's quest for clean water | Deepika Kurup

116,329 views ・ 2017-02-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andrea Lantos Lektor: Péter Pallós
00:12
Every summer, my family and I travel across the world,
0
12540
4696
Családommal minden nyáron elutazunk a Föld túlsó oldalára,
00:17
3,000 miles away
1
17260
1856
majdnem ötezer kilométerre,
00:19
to the culturally diverse country of India.
2
19140
2600
a kulturálisan sokszínű Indiába.
00:22
Now, India is a country infamous for its scorching heat and humidity.
3
22580
4360
India hírhedten az extrém hőség és páratartalom országa.
00:27
For me, the only relief from this heat is to drink plenty of water.
4
27580
4440
Számomra enyhülést e hőségben egyedül az ad, ha rengeteg vizet iszom.
00:32
Now, while in India,
5
32740
1496
Indiában szüleim mindig emlékeztetnek,
00:34
my parents always remind me to only drink boiled or bottled water,
6
34260
4480
hogy csak forralt vagy palackozott vizet igyam,
00:39
because unlike here in America,
7
39220
2256
mert – Amerikával ellentétben,
00:41
where I can just turn on a tap and easily get clean, potable water,
8
41500
4200
ahol a csapból könnyedén tiszta ivóvízhez jutok –,
00:46
in India, the water is often contaminated.
9
46300
2520
Indiában a víz gyakran szennyezett.
00:49
So my parents have to make sure
10
49260
1896
Ezért szüleimnek meg kell győződniük,
00:51
that the water we drink is safe.
11
51180
1960
hogy ivóvizünk biztonságos-e.
00:54
However, I soon realized
12
54300
2376
De hamar megértettem,
00:56
that not everyone is fortunate enough
13
56700
2656
hogy nem mindenki oly szerencsés, mint mi,
00:59
to enjoy the clean water we did.
14
59380
2440
hogy a tiszta vizet élvezhesse.
01:02
Outside my grandparents' house in the busy streets of India,
15
62980
4216
Nagyszüleim háza előtt, India forgalmas utcáin láttam,
01:07
I saw people standing in long lines
16
67220
2656
ahogy az emberek hosszú sorokban állnak
01:09
under the hot sun
17
69900
1696
a tűző napon,
01:11
filling buckets with water from a tap.
18
71620
2280
hogy vödreiket csapvízzel tölthessék meg.
01:15
I even saw children,
19
75180
1976
Még gyerekeket is láttam,
01:17
who looked the same age as me,
20
77180
2656
akik velem egyidősek lehettek,
01:19
filling up these clear plastic bottles
21
79860
2376
amint műanyag palackokat töltöttek
01:22
with dirty water from streams on the roadside.
22
82260
3080
piszkos vízzel az útszéli patakokból.
01:26
Watching these kids
23
86700
1696
Ahogy elnéztem ezeket a gyerekeket,
01:28
forced to drink water
24
88420
2136
akik olyan koszos vizet kénytelenek inni,
01:30
that I felt was too dirty to touch
25
90580
3016
amihez én hozzá sem akartam érni,
01:33
changed my perspective on the world.
26
93620
2160
megváltozott a világképem.
01:36
This unacceptable social injustice
27
96860
3536
Ez az elfogadhatatlan társadalmi igazságtalanság
01:40
compelled me to want to find a solution
28
100420
3056
arra késztetett, hogy megoldást találjak
01:43
to our world's clean water problem.
29
103500
1960
a világ tisztavíz-problémájára.
01:46
I wanted to know why these kids lacked water,
30
106660
3256
Tudni akartam, miért szűkölködnek ezek a gyerekek vízben,
01:49
a substance that is essential for life.
31
109940
2440
ebben a létfontosságú elemben.
01:52
And I learned that we are facing
32
112820
2256
Megértettem,
01:55
a global water crisis.
33
115100
2360
hogy víz-világválsággal nézünk szembe.
01:58
Now, this may seem surprising,
34
118540
1816
Ez talán meglepően hangzik,
02:00
as 75 percent of our planet is covered in water,
35
120380
4096
hiszen bolygónk 75%-át víz borítja,
02:04
but only 2.5 percent of that is freshwater,
36
124500
4056
de ennek csupán 2,5 százaléka édesvíz,
02:08
and less than one percent of Earth's freshwater supply
37
128580
3936
és a Föld édesvízkészletének kevesebb mint 1%-a érhető el
02:12
is available for human consumption.
38
132540
1960
emberi fogyasztásra.
02:15
With rising populations,
39
135580
1696
A növekvő népesség,
02:17
industrial development and economic growth,
40
137300
2975
az ipari fejlődés és a gazdasági gyarapodás
02:20
our demand for clean water is increasing,
41
140299
2777
tisztavíz-igényünk növekedésével jár,
02:23
yet our freshwater resources are rapidly depleting.
42
143100
3200
ám eközben édesvízkészleteink gyorsan fogynak.
02:27
According to the World Health Organization,
43
147660
2616
Az Egészségügyi Világszervezet szerint
02:30
660 million people in our world
44
150300
3896
Földünkön 660 millió ember
02:34
lack access to a clean water source.
45
154220
2600
nem jut tisztavíz-forráshoz.
02:37
Lack of access to clean water is a leading cause of death
46
157780
3296
A tiszta víz hiánya vezető halálozási ok
02:41
in children under the age of five in developing countries,
47
161100
3016
a fejlődő országok öt év alatti korosztályában.
02:44
and UNICEF estimates that 3,000 children
48
164140
3456
Az UNICEF becslése szerint naponta 3 000 gyermek hal meg
02:47
die every day from a water-related disease.
49
167620
2720
vízzel összefüggő fertőzésben.
02:52
So after returning home one summer in eighth grade,
50
172100
3376
Úgyhogy nyolcadikos koromban egy nyáron hazaérve elhatároztam,
02:55
I decided that I wanted to combine my passion
51
175500
3096
hogy összekötöm tudományos érdeklődésemet
02:58
for solving the global water crisis
52
178620
2136
a víz-világválság
03:00
with my interest in science.
53
180780
2000
megoldására irányuló elhivatottságommal.
03:03
So I decided that the best thing to do
54
183260
2136
Ezért úgy döntöttem, hogy a legjobb lesz,
03:05
would be to convert my garage into a laboratory.
55
185420
3920
ha garázsunkat laboratóriummá alakítom.
03:10
(Laughter)
56
190980
1976
(Nevetés)
03:12
Actually, at first I converted my kitchen into a laboratory,
57
192980
3856
Igazából először a konyhát alakítottam át laborrá,
03:16
but my parents didn't really approve and kicked me out.
58
196860
2840
de a szüleim ezt nem nézték jó szemmel, és kiraktak onnan.
03:21
I also read a lot of journal papers on water-related research,
59
201220
4456
Rengeteg folyóiratcikket is elolvastam víz témájú kutatásokról,
03:25
and I learned that currently in developing countries,
60
205700
2856
és megtudtam, hogy jelenleg a fejlődő országokban
03:28
something called solar disinfection,
61
208580
2416
a napsugárzásos fertőtlenítést,
03:31
or SODIS, is used to purify water.
62
211020
2960
azaz a SODIS-t használják víztisztításra.
03:34
In SODIS, clear plastic bottles are filled with contaminated water
63
214820
4816
A SODIS során átlátszó műanyag palackokat töltenek meg szennyezett vízzel,
03:39
and then exposed to sunlight for six to eight hours.
64
219660
2920
majd hat-nyolc órára kiteszik őket a napra.
03:43
The UV radiation from the sun
65
223340
2016
A Napból érkező UV-sugárzás
03:45
destroys the DNA of these harmful pathogens
66
225380
3456
elpusztítja a kórokozók DNS-ét,
03:48
and decontaminates the water.
67
228860
1960
és fertőtleníti a vizet.
03:51
Now, while SODIS is really easy to use and energy-efficient,
68
231700
3736
Bár a SODIS valóban nagyon egyszerűen használható és energiatakarékos,
03:55
as it only uses solar energy,
69
235460
2296
mivel csak napenergiát használ,
03:57
it's really slow,
70
237780
1376
a folyamat nagyon lassú,
03:59
as it can take up to two days when it's cloudy.
71
239180
2760
mivel felhős időben akár két napig is eltarthat.
04:02
So in order to make the SODIS process faster,
72
242780
3096
A SODIS-folyamat meggyorsítására
04:05
this new method called photocatalysis
73
245900
3296
egy új módszert, a fotokatalízist
04:09
has recently been used.
74
249220
1640
kezdték alkalmazni napjainkban.
04:11
So what exactly is this photocatalysis?
75
251460
2856
Mi pontosan a fotokatalízis?
04:14
Let's break it down:
76
254340
1216
Bontsuk le:
04:15
"photo" means from the sun,
77
255580
1656
a "foto" a "Napból jövő"-t jelent,
04:17
and a catalyst is something that speeds up a reaction.
78
257260
3040
a katalizátor pedig valami, ami felgyorsít egy reakciót.
04:20
So what photocatalysis is doing
79
260860
2176
Tehát a fotokatalízis
04:23
is it's just speeding up this solar disinfection process.
80
263060
3160
felgyorsítja a szolár dezinfekciót.
04:27
When sunlight comes in and strikes a photocatalyst,
81
267220
3336
Amikor a napfény beérkezik és nekiütközik egy fotokatalizátornak,
04:30
like TiO2, or titanium dioxide,
82
270580
3616
pl. a TiO₂-nak, azaz titán-dioxidnak,
04:34
it creates these really reactive oxygen species,
83
274220
3416
igen reakcióképes oxigénformák jönnek létre,
04:37
like superoxides, hydrogen peroxide and hydroxyl radicals.
84
277660
4280
mint a peroxidok, a hidrogén-peroxid és a hidroxilgyökök.
04:42
These reactive oxygen species
85
282740
1896
Ezek a reakcióképes oxigénformák
04:44
are able to remove bacteria and organics
86
284660
2896
képesek az ivóvízből eltávolítani a baktériumokat,
04:47
and a whole lot of contaminants from drinking water.
87
287580
2960
szerves anyagokat, és egy csomó szennyezőanyagot.
04:51
But unfortunately, there are several disadvantages
88
291740
3216
Sajnos, van több hátulütője is annak,
04:54
to the way photocatalytic SODIS is currently deployed.
89
294980
3880
ahogy napjainkban a fotokatalitikus SODIS-t alkalmazzák.
04:59
See, what they do is they take the clear plastic bottles
90
299460
3136
Az átlátszó műanyag palack belsejét
05:02
and they coat the inside with this photocatalytic coating.
91
302620
3440
bevonják a fotokatalitikus réteggel.
05:07
But photocatalysts like titanium dioxide
92
307020
3296
De a fotokatalizátorokat, mint pl. a titán-dioxidot
05:10
are actually commonly used in sunscreens
93
310340
2696
fényvédőkben szokták használni
05:13
to block UV radiation.
94
313060
1640
az UV-sugárzás elleni védelemre.
05:15
So when they're coated on the inside of these bottles,
95
315140
2856
Így amikor ezeknek a palackoknak a belsejét bevonják vele,
05:18
they're actually blocking some of the UV radiation
96
318020
2776
az UV-sugárzást részben elzárják,
05:20
and diminishing the efficiency of the process.
97
320820
2560
ezzel csökken a folyamat hatékonysága.
05:24
Also, these photocatalytic coatings
98
324380
2136
Ráadásul, a fotokatalitikus bevonatok
05:26
are not tightly bound to the plastic bottle,
99
326540
2856
nem kötnek erősen a műanyag palackhoz,
05:29
which means they wash off, and people end up drinking the catalyst.
100
329420
3920
ami azt jelenti, hogy lemosódnak, és végül megisszuk a katalizátort.
05:34
While TiO2 is safe and inert,
101
334340
2656
Bár a TiO₂ biztonságos és ártalmatlan,
05:37
it's really inefficient if you keep drinking the catalyst,
102
337020
2736
nem hatékony, ha mindig megisszuk a katalizátort,
05:39
because then you have to continue to replenish it,
103
339780
2376
mert így a réteget folyton meg kell újítani,
05:42
even after a few uses.
104
342180
1480
akár már néhány használat után.
05:44
So my goal was to overcome the disadvantages
105
344260
3256
Így a célom az volt, hogy leküzdjem
05:47
of these current treatment methods
106
347540
2016
a jelenlegi kezelési módszerek hátrányait,
05:49
and create a safe, sustainable,
107
349580
2256
és biztonságos, fenntartható, költséghatékony
05:51
cost-effective and eco-friendly method of purifying water.
108
351860
3920
és környezetbarát víztisztítási módszert hozzak létre.
05:56
What started off as an eighth grade science fair project
109
356940
3056
Ami nyolcadik osztályos TDK-projektnek indult,
06:00
is now my photocatalytic composite for water purification.
110
360020
4400
ma az én fotokatalitikus kompozitom víztisztításhoz.
06:05
The composite combines titanium dioxide with cement.
111
365260
3640
Az anyag titán-dioxidból és cementből áll.
06:09
The cement-like composite can be formed into several different shapes,
112
369660
3976
A cementszerű kompozitnak különböző alak adható,
06:13
which results in an extremely versatile range of deployment methods.
113
373660
3680
ami változatos alkalmazást eredményez.
06:17
For example, you could create a rod
114
377980
2056
Például lehet belőle formálni rudat,
06:20
that can easily be placed inside water bottles for individual use
115
380060
3680
ami könnyen behelyezhető vizes palackokba,
06:24
or you could create a porous filter that can filter water for families.
116
384380
4520
vagy létre lehet hozni porózus szűrőt, ami családoknak szűri meg a vizet.
06:29
You can even coat the inside of an existing water tank
117
389620
3416
Be lehet vonni meglévő lakossági víztartály belsejét is
06:33
to purify larger amounts of water
118
393060
1856
nagyobb mennyiségű víz
06:34
for communities over a longer period of time.
119
394940
2960
hosszabb időn át folyó tisztításához.
06:39
Now, over the course of this,
120
399460
1936
Az idáig vezető utam
06:41
my journey hasn't really been easy.
121
401420
2456
nem volt túl könnyű.
06:43
You know, I didn't have access to a sophisticated laboratory.
122
403900
3376
Nem jutottam korszerű laboratóriumhoz.
06:47
I was 14 years old when I started,
123
407300
3496
14 éves voltam, amikor belekezdtem,
06:50
but I didn't let my age deter me
124
410820
2336
de nem hagytam, hogy a korom eltántorítson
06:53
in my interest in pursuing scientific research
125
413180
2856
06:56
and wanting to solve the global water crisis.
126
416060
2480
hogy meg akarjam oldani a víz-világválságot.
06:59
See, water isn't just the universal solvent.
127
419620
3816
A víz nem csupán univerzális oldószer.
07:03
Water is a universal human right.
128
423460
2800
A víz univerzális emberi jog.
07:06
And for that reason,
129
426980
1256
Ezért dolgozom
07:08
I'm continuing to work on this science fair project from 2012
130
428260
4176
ezen a tudományos kutatómunkán 2012 óta,
07:12
to bring it from the laboratory into the real world.
131
432460
3176
hogy a laboratóriumból átültessem a gyakorlatba.
07:15
And this summer, I founded Catalyst for World Water,
132
435660
3456
A nyáron megalapítottam a "Katalizátor a világ vizéért" elnevezésű
07:19
a social enterprise aimed at catalyzing solutions to the global water crisis.
133
439140
5280
szociális vállalkozást a víz-világválság megoldásának katalizálására.
07:25
(Applause)
134
445100
1880
(Taps)
07:32
Alone, a single drop of water can't do much,
135
452060
3976
Egyetlen vízcsepp egyedül nem sokat tehet,
07:36
but when many drops come together,
136
456060
2416
de ha sok csepp összegyűlik,
07:38
they can sustain life on our planet.
137
458500
2480
fenntarthatják az életet bolygónkon.
07:42
Just as water drops come together to form oceans,
138
462100
3336
Ahogy a vízcseppek, ha összegyűlnek, óceánt alkotnak, hiszem,
07:45
I believe that we all must come together
139
465460
2536
hogy mi mind össze kell fogjunk,
07:48
when tackling this global problem.
140
468020
2120
amikor e világproblémával küzdünk.
07:50
Thank you.
141
470900
1216
Köszönöm.
07:52
(Applause)
142
472140
2000
(Taps)
07:55
Thank you.
143
475660
1336
Köszönöm.
07:57
(Applause)
144
477020
1498
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7