Can we eat to starve cancer? | William Li

Manger pour faire mourir de faim le cancer

1,307,003 views ・ 2010-05-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eric Reynaud Relecteur: Alain Cavel
00:17
Good afternoon.
0
17617
1150
Bon après-midi.
00:19
There's a medical revolution happening all around us,
1
19489
2747
Autour de nous, une révolution médicale est en train de se produire,
00:22
and it's one that's going to help us conquer
2
22260
2096
une révolution qui va nous aider à vaincre
00:24
some of society's most dreaded conditions,
3
24380
2000
quelques unes des maladies les plus redoutées,
00:26
including cancer.
4
26404
1206
y compris le cancer.
00:28
The revolution is called angiogenesis,
5
28523
3372
Cette révolution s'appelle l'angiogenèse,
00:31
and it's based on the process that our bodies use to grow blood vessels.
6
31919
3961
et elle se base sur les processus
qu'utilisent notre corps pour développer les vaisseaux sanguins.
00:36
So why should we care about blood vessels?
7
36531
2055
Pourquoi donc devrions nous nous soucier des vaisseaux sanguins?
00:38
Well, the human body is literally packed with them --
8
38610
2808
Eh bien, le corps humain en est littéralement rempli,
00:41
60,000 miles worth in a typical adult.
9
41442
2984
environ 100 000 km pour un adulte.
00:44
End to end, that would form a line that would circle the earth twice.
10
44910
3524
Mis bout à bout, cela permettrait de
faire deux fois le tour de la terre.
00:49
The smallest blood vessels are called capillaries.
11
49339
2707
Les plus petits vaisseaux sanguins sont les capillaires.
00:52
We've got 19 billion of them in our bodies.
12
52070
3166
Nous en avons 19 milliards dans notre corps.
00:55
And these are the vessels of life,
13
55637
2783
Et ce sont les vaisseaux de la vie, et,
00:58
and as I'll show you, they can also be the vessels of death.
14
58444
3430
comme je vais vous le montrer,
ils peuvent aussi être les vaisseaux de la mort.
01:03
Now, the remarkable thing about blood vessels
15
63279
2158
Mais ce qui est remarquable chez ces vaisseaux
01:05
is that they have this ability
16
65461
1857
c'est la capacité qu'ils ont de
01:07
to adapt to whatever environment they're growing in.
17
67342
2713
s'adapter, quelque soit l'environnement dans lequel ils se développent.
Par exemple, dans le foie, ils forment des canaux
01:10
For example, in the liver, they form channels to detoxify the blood;
18
70079
3257
pour détoxifier le sang.
01:13
in the lungs, they line air sacs for gas exchange.
19
73360
2731
Dans les poumons, ils tapissent les poches d'air pour les échanges gazeux.
01:16
In muscle, they corkscrew,
20
76115
1739
Dans les muscles, ils se tirebouchonnent pour que les muscles puissent se contracter
01:17
so that muscles can contract without cutting off circulation.
21
77878
3236
sans arrêter la circulation sanguine.
01:21
And in nerves, they course along like power lines,
22
81138
2523
Et ils courent le long des nerfs, comme des lignes électriques,
01:23
keeping those nerves alive.
23
83685
1421
maintenant ces nerfs en vie.
01:25
We get most of these blood vessels
24
85709
2031
Et nous recevons la plupart de ces vaisseaux sanguins
01:27
when we're actually still in the womb.
25
87764
1897
alors que nous sommes encore dans l'utérus.
Ce que cela signifie, c'est que, à l'âge adulte,
01:30
And what that means is that as adults,
26
90026
2210
01:32
blood vessels don't normally grow.
27
92260
2247
normalement, les vaisseaux sanguins ne se développent plus,
01:34
Except in a few special circumstances.
28
94531
2729
sauf dans certaines circonstances particulières.
01:38
In women, blood vessels grow every month,
29
98047
2189
Chez la femme, les vaisseaux sanguins se développent tous les mois
01:40
to build the lining of the uterus.
30
100260
1817
pour construire la muqueuse de l'utérus.
01:42
During pregnancy, they form the placenta,
31
102101
2427
Pendant la grossesse, ils forment le placenta,
01:44
which connects mom and baby.
32
104552
2237
qui relie la mère et son enfant.
01:47
And after injury, blood vessels actually have to grow under the scab
33
107289
4270
Et suite à une blessure, les vaisseaux sanguins
doivent en fait se développer sous les croûtes
01:51
in order to heal a wound.
34
111583
1653
pous soigner les blessures.
01:53
And this is actually what it looks like,
35
113260
1927
Et c'est vraiment à ça que ça ressemble.
01:55
hundreds of blood vessels, all growing toward the center of the wound.
36
115211
3416
Des centaines de vaisseaux sanguins
qui tous se développent vers le centre de la blessure.
01:59
So the body has the ability to regulate
37
119381
2787
Ainsi donc, le corps a la capacité de réguler
02:02
the amount of blood vessels that are present at any given time.
38
122192
3068
la quantité de vaissaux sanguins présents à un moment donné.
02:05
It does this through an elaborate and elegant system of checks and balances,
39
125284
4388
Et ceci se fait grâce à un systéme élaboré
et élégant de vérifications et d'équilibrages,
02:09
stimulators and inhibitors of angiogenesis,
40
129696
2865
de stimulateurs et d'inhibiteurs de l'angiogenése,
02:12
such that, when we need a brief burst of blood vessels,
41
132585
2651
de telle sorte que, quand nous avons besoin d'un petit apport de vaisseaux sanguins,
02:15
the body can do this by releasing stimulators,
42
135260
2976
le corps peut les créer en secrétant des stimulants,
02:18
proteins called angiogenic factors,
43
138260
2198
des protéines appelées facteurs angiogéniques,
02:20
that act as natural fertilizer, and stimulate new blood vessels to sprout.
44
140482
4166
qui agissent comme des fertilisants naturels
et stimulent les nouveaux vaisseaux sanguins pour qu'ils se développent
02:24
When those excess vessels are no longer needed,
45
144672
2241
Et quand ces vaisseaux supplémentaires ne sont plus nécessaires,
02:26
the body prunes them back to baseline,
46
146937
2587
le corps les raméne à leur état d'origine
02:29
using naturally-occurring inhibitors of angiogenesis.
47
149548
3000
en utilisant des inhibiteurs naturellement présents de l'angiogenèse.
02:33
There are other situations where we start beneath the baseline,
48
153260
3293
Mais il y a d'autres cas où il est nécessaire de démarrer le processus en deçà de l'état d'origine,
on a alors besoin de développer davantage de vaisseaux sanguins simplement pour revenir à un état normal.
02:36
and we need to grow more blood vessels, just to get back to normal levels --
49
156577
3652
Par exemple, après une blessure.
02:40
for example, after an injury --
50
160253
1503
Et un corps humain est aussi capable de ça,
02:41
and the body can do that too, but only to that normal level,
51
161780
2851
mais seulement jusqu'au niveau,
02:44
that set point.
52
164655
1150
correspond à l'état normal.
02:46
But what we now know, is that for a number of diseases,
53
166372
2864
Mais ce que nous savons désormais, c'est que pour un certain nombre de maladies,
02:49
there are defects in the system,
54
169260
2385
il y a des des défaillances du système,
02:51
where the body can't prune back extra blood vessels,
55
171669
2501
où le corps n'arrive pas à rétracter ces vaisseaux sanguins supplémentaires
02:54
or can't grow enough new ones in the right place at the right time.
56
174194
3600
ou à en développer suffisamment de nouveaux
au bon endroit au bon moment.
02:58
And in these situations, angiogenesis is out of balance.
57
178144
3825
Et dans ces situations, l'angiogenèse
n'est plus équilibré
03:02
And when angiogenesis is out of balance,
58
182453
1928
Et quand l'angiogenèse n'est plus à l'équilibre,
03:04
a myriad of diseases result.
59
184405
1754
une myriade de maladies peut s'ensuivre.
03:06
For example, insufficient angiogenesis -- not enough blood vessels --
60
186564
3672
Par exemple, une angiogenèse insuffisante,
pas assez de vaisseaux sanguins,
03:10
leads to wounds that don't heal, heart attacks,
61
190260
2976
conduit à des blessures qui ne se soignent pas, à des crises cardiaques,
03:13
legs without circulation, death from stroke,
62
193260
2615
aux problèmes de circulation sanguine dans les jambes, aux décès par accident vasculaire cérébral,
03:15
nerve damage.
63
195899
1151
à des lésions nerveuses.
03:17
And on the other end, excessive angiogenesis --
64
197717
2317
Et à l'autre extrémité, une angiogenèse excessive,
trop de vaisseaux sanguins, conduit aussi à la maladie.
03:20
too many blood vessels -- drives disease,
65
200058
2177
03:22
and we see this in cancer, blindness,
66
202259
2588
Et c'est ce qu'on voit dans le cancer, la cécité
03:24
arthritis, obesity, Alzheimer's disease.
67
204871
2849
l'arthrite, l'obésité,
la maladie d'Alzheimer.
03:28
In total, there are more than 70 major diseases
68
208566
3143
En tout, il y a plus de 70 grandes maladies,
03:31
affecting more than a billion people worldwide,
69
211733
2469
qui touchent plus d'un milliard de personnes dans le monde,
03:34
that all look on the surface to be different from one another,
70
214226
2968
qui, de prime abord, semblent différentes les unes des autres,
mais qui en fait partagent
03:37
but all actually share abnormal angiogenesis
71
217218
2818
un dérèglement de l'angiogénèse
03:40
as their common denominator.
72
220060
1721
comme dénominateur commun.
03:42
And this realization is allowing us to re-conceptualize
73
222631
3077
Et avoir pu comprendre cela nous permet
de reconsidérer
03:45
the way that we actually approach these diseases,
74
225732
2412
la façon dont nous abordons effectivement ces maladies
03:48
by controlling angiogenesis.
75
228168
1984
en contrôlant l'angiogenèse.
03:51
Now, I'm going to focus on cancer,
76
231089
1909
Désormais, je vais me recentrer sur le cancer
03:53
because angiogenesis is a hallmark of cancer --
77
233022
3467
car l'angiogenèse est la marque de fabrique du cancer,
03:56
every type of cancer.
78
236513
1428
de n'importe quel type de cancer.
03:58
So here we go.
79
238513
1154
Allons-y.
04:00
This is a tumor: dark, gray, ominous mass growing inside a brain.
80
240206
3890
Voici une tumeur, masse sombre, grise, menaçante
qui se développe à l'intérieur d'un cerveau.
04:04
And under the microscope,
81
244120
1249
Au microscope, on peut voir
04:05
you can see hundreds of these brown-stained blood vessels,
82
245393
3013
des centaines de ces vaisseaux sanguins de couleur marron,
04:08
capillaries that are feeding cancer cells,
83
248430
2047
des capillaires qui nourrissent les cellules cancéreuses,
04:10
bringing oxygen and nutrients.
84
250501
1953
leur apportant de l'oxygène et des éléments nutritifs.
04:13
But cancers don't start out like this,
85
253549
2079
Mais les cancers ne se commencent pas ainsi.
04:15
and in fact, cancers don't start out with a blood supply.
86
255652
2886
En fait, quand les cancers démarrent,
ils ne sont pas approvisionnés en sang.
04:18
They start out as small, microscopic nests of cells,
87
258951
3636
Au départ, ce sont de petits, microscopiques nid de cellules
04:22
that can only grow to one half a cubic millimeter in size.
88
262611
4304
qui se développent au maximum
jusqu'à une taille d'un demi millimètre cube.
04:26
That's the tip of a ballpoint pen.
89
266939
1855
C'est la pointe d'un stylo à bille.
04:29
Then they can't get any larger because they don't have a blood supply,
90
269111
3310
Ils ne peuvent pas se développer davantage car ils n'ont pas d'approvisionnement en sang,
donc ils n'ont pas assez d'oxygène ou de nutriments.
04:32
so they don't have enough oxygen or nutrients.
91
272445
2155
04:34
In fact, we're probably forming these microscopic cancers
92
274624
3325
Et en fait, il se peut que de tels
cancers microscopiques se forment tout le temps dans notre corps.
04:37
all the time in our body.
93
277973
2142
04:40
Autopsy studies from people who died in car accidents
94
280139
3562
Des autopsies de personnes décédées dans des accidents de la route
04:43
have shown that about 40 percent of women between the ages of 40 and 50
95
283725
4826
ont montré qu'environ 40% des femmes
entre 40 et 50 ans
04:48
actually have microscopic cancers in their breasts.
96
288575
3881
ont effectivement de microscopiques
cancers du sein.
04:52
About 50 percent of men in their 50s and 60s
97
292480
2341
Environ 50% des hommes entre 50 et 60 ans
04:54
have microscopic prostate cancers,
98
294845
2529
ont de microscopiques cancers de la prostate.
04:57
and virtually 100 percent of us, by the time we reach our 70s,
99
297398
3667
Et virtuellement, 100% d'entre nous,
quand nous atteindrons les 70 ans,
05:01
will have microscopic cancers growing in our thyroid.
100
301089
2681
auront de microscopiques cancers qui se développeront dans la thyroïde.
05:04
Yet, without a blood supply,
101
304580
1656
Cependant, sans approvisionnement sanguin,
05:06
most of these cancers will never become dangerous.
102
306260
3272
la plupart de ces cancers
ne deviendront jamais dangereux.
05:10
Dr. Judah Folkman, who was my mentor
103
310667
2206
Le docteur Judah Folkman, qui a été mon mentor,
05:12
and who was the pioneer of the angiogenesis field,
104
312897
2396
et qui fut le pionnier de la recherche sur l'angiogenèse,
05:15
once called this "cancer without disease."
105
315317
3492
les a un jour nommés "cancer sans maladie."
05:19
So the body's ability to balance angiogenesis,
106
319885
2805
Donc la capacité du corps humain à réguler l'angiogenèse,
05:22
when it's working properly,
107
322714
1522
quand elle fonctionne correctement,
05:24
prevents blood vessels from feeding cancers.
108
324260
2256
empêche les vaisseaux sanguins de nourrir les cancers.
05:26
And this turns out to be
109
326540
1696
Et cela se révèle être
05:28
one of our most important defense mechanisms
110
328260
2776
un de nos mécanismes de défense les plus importants
05:31
against cancer.
111
331060
1229
face au cancer.
05:33
In fact, if you actually block angiogenesis
112
333472
2261
En fait, si vous bloquez effectivement l'angiogenèse
05:35
and prevent blood vessels from ever reaching cancer cells,
113
335757
2769
et empêchez les vaisseaux sanguins d'atteindre les cellules cancéreuses,
les tumeurs ne pourront tout simplement pas se développer.
05:38
tumors simply can't grow up.
114
338550
1401
05:39
But once angiogenesis occurs,
115
339975
1753
Mais une fois que l'angiogenèse a commencé,
05:41
cancers can grow exponentially.
116
341752
2183
les cancers peuvent se développer de façon exponentielle.
05:44
And this is actually how a cancer goes from being harmless,
117
344649
4309
Et c'est vraiment ainsi
qu'un cancer passe de
05:48
to being deadly.
118
348982
1167
d'un état inoffensif à un stade mortel.
05:50
Cancer cells mutate,
119
350918
1318
Les cellules cancéreuses mutent
05:52
and they gain the ability to release lots of those angiogenic factors,
120
352260
3287
et acquièrent la capacité à libérer
beaucoup de ces facteurs angiogéniques, fertilisant naturel,
05:55
natural fertilizer,
121
355571
1171
05:56
that tip the balance in favor of blood vessels invading the cancer.
122
356766
3446
qui font pencher la balance en faveur des vaisseaux sanguins
qui envahissent le cancer.
06:00
And once those vessels invade the cancer,
123
360236
2000
Et une fois que ces vaisseaux envahissent le cancer,
06:02
it can expand, it can invade local tissues,
124
362260
2976
celui-ci peut s'étendre, envahir les tissus locaux.
06:05
and the same vessels that are feeding tumors
125
365260
2301
Et ces mêmes vaisseaux qui nourrissent les tumeurs,
06:07
allow cancer cells to exit into the circulation as metastases.
126
367585
4214
permettent aux cellules cancéreuses de sortir dans la circulation
en tant que métastases.
06:12
And unfortunately, this late stage of cancer
127
372688
2754
Et malheureusement, ce dernier stade du cancer
06:15
is the one at which it's most likely to be diagnosed,
128
375466
3960
est celui auquel il est le plus probable
que le cancer soit diagnostiqué,
06:19
when angiogenesis is already turned on,
129
379450
2015
quand l'angiogenèse a déjà débuté,
06:21
and cancer cells are growing like wild.
130
381489
2564
et que les cellules cancéreuses se développent de manière incontrolée.
06:24
So, if angiogenesis is a tipping point
131
384997
4105
Donc, si l'angiogenèse
est un élément déclencheur
06:29
between a harmless cancer and a harmful one,
132
389126
3110
qui fait passer un cancer d'inoffensif à nocif,
06:32
then one major part of the angiogenesis revolution
133
392260
3274
alors une grande partie de la révolution angiogénique
06:35
is a new approach to treating cancer
134
395558
1755
est une nouvelle approche dans le traitement du cancer
06:37
by cutting off the blood supply.
135
397337
1777
consistant à couper l'approvisionnement sanguin.
06:40
We call this antiangiogenic therapy,
136
400169
3208
On appelle ça la thérapie angiogénique,
06:43
and it's completely different from chemotherapy,
137
403401
2278
et c'est totalement différent de la chimiothérapie
06:45
because it selectively aims
138
405703
1880
car elle cible spécifiquement
06:47
at the blood vessels that are feeding the cancers.
139
407607
2537
les vaisseaux sanguins qui nourrissent les cancers.
06:50
We can do this because tumor blood vessels are unlike normal, healthy vessels
140
410644
4435
Et ceci est possible car
les vaisseaux sanguins des tumeurs sont différents des vaisseaux sains
qu'on trouve ailleurs dans le corps humain.
06:55
we see in other places of the body --
141
415103
1790
06:56
they're abnormal, they're very poorly constructed,
142
416917
3124
Ils sont anormaux;
ils sont pauvrement construits,
07:00
and because of that, they're highly vulnerable
143
420065
2254
et, de ce fait, hautement vulnérables
07:02
to treatments that target them.
144
422343
1809
aux traitements qui les ciblent.
07:05
In effect, when we give cancer patients antiangiogenic therapy --
145
425926
3532
En effet, quand nous prescrivons aux malades du cancer
une thérapie antiangiogénique --
07:09
here, an experimental drug for a glioma,
146
429482
2984
ici, un médicament expérimental pour un glioma,
07:12
which is a type of brain tumor --
147
432490
1746
qui est un type de tumeur cancéreuse --
07:14
you can see that there are dramatic changes that occur
148
434260
2782
vous pouvez voir que d'importants changements ont lieu
07:17
when the tumor is being starved.
149
437066
1802
lorsque la tumeur est affamée.
07:19
Here's a woman with a breast cancer,
150
439963
1904
Voici une femme atteinte d'un cancer du sein
07:21
being treated with the antiangiogenic drug called Avastin,
151
441891
2924
traitée avec un médicament antiangiogénique nommé Avastin,
07:24
which is FDA approved.
152
444839
1968
approuvé par la FDA (administration américaine des denrées alimentaires et des médicaments)
07:26
And you can see that the halo of blood flow
153
446831
2693
Et vous pouvez constater que le halo de flux sanguin
07:29
disappears after treatment.
154
449548
1985
disparait suite au traitement.
07:32
Well, I've just shown you two very different types of cancer
155
452723
3513
Voilà, je viens de vous montrer
deux types de cancers très différents
07:36
that both responded to antiangiogenic therapy.
156
456260
2769
qui répondent tous deux à la thérapie antiangiogénique.
07:39
So a few years ago, I asked myself,
157
459426
2159
Donc, il y a quelques années, je me suis demandé,
07:41
"Can we take this one step further and treat other cancers,
158
461609
3936
"Ne peut on pas faire un pas encore plus loin,
et traiter d'autres cancers,
07:45
even in other species?"
159
465569
1793
même chez d'autres espèces ?"
07:49
So here is a nine year-old boxer named Milo,
160
469148
2390
Voici donc Milo, un boxer de neuf ans
07:51
who had a very aggressive tumor
161
471562
1674
qui avait une tumeur très agressive
07:53
called a malignant neurofibroma growing on his shoulder.
162
473260
3008
qu'on appelle neurofibrome malin et qui se développait sur son épaule.
07:56
It invaded into his lungs.
163
476292
1585
Il s'est étendu à ses poumons.
07:57
His veterinarian only gave him three months to live.
164
477901
2484
Son vétérinaire ne lui donnait que trois mois à vivre.
08:00
So we created a cocktail of antiangiogenic drugs
165
480409
2827
On a alors créé un cocktail de médicaments antiangiogéniques
08:03
that could be mixed into his dog food,
166
483260
1976
qu'on pouvait inclure dans sa nourriture
08:05
as well as an antiangiogenic cream,
167
485260
2253
ainsi qu'une crème antiangiogénique
08:07
that could be applied on the surface of the tumor.
168
487537
2568
à appliquer sur la surface de la tumeur.
08:10
And within a few weeks of treatment,
169
490537
2135
Et après quelques semaines de traitement,
08:12
we were able to slow down that cancer's growth,
170
492696
2326
nous avons réussi à ralentir la croissance de ce cancer
08:15
such that we were ultimately able to extend Milo’s survival
171
495046
3253
de telle sorte que finalement nous avons permis à Milo de survivre
08:18
to six times what the veterinarian had initially predicted,
172
498323
3619
six fois plus longtemps que ce que le vétérinaire avait initialement prévu,
08:21
all with a very good quality of life.
173
501966
1965
tout en lui conservant une bonne qualité de vie.
08:24
And we've subsequently treated more than 600 dogs.
174
504566
2670
Et par la suite nous avons soigné plus de 600 chiens.
08:27
We have about a 60 percent response rate,
175
507260
2270
Nous avons un taux de réponse d'environ 60 pour cent
08:29
and improved survival for these pets
176
509554
2412
et nous avons amélioré la survie de ces animaux
08:31
that were about to be euthanized.
177
511990
1754
qu'on s'apprêtait à euthanasier.
08:34
So let me show you a couple of even more interesting examples.
178
514514
3305
Maintenant, laissez-moi vous montrer quelques
exemples encore plus intéressants.
08:38
This is 20-year-old dolphin living in Florida,
179
518414
2325
Voici un dauphin de 20 ans qui vit en Floride,
08:40
and she had these lesions in her mouth
180
520763
2151
et qui avait ces lésions dans la bouche
08:42
that, over the course of three years,
181
522938
1786
qui, au bout de trois ans,
08:44
developed into invasive squamous cell cancers.
182
524748
2582
s'étaient transformées en d'invasives cellules cancéreuses de l'épiderme.
08:47
So we created an antiangiogenic paste.
183
527870
2460
Nous avons alors créé une pâte antiangiogénique.
08:50
We had it painted on top of the cancer three times a week.
184
530632
3604
Nous l'avons appliquée par dessus le cancer
trois fois par semaine.
08:54
And over the course of seven months,
185
534559
2199
Au bout de 7 mois,
08:56
the cancers completely disappeared,
186
536782
1714
les cancers avaient complètement disparu,
08:58
and the biopsies came back as normal.
187
538520
2293
et les biopsies étaient redevenues normales.
09:02
Here's a cancer growing on the lip
188
542893
1706
Voici un cancer qui se développe sur la lèvre
09:04
of a Quarter Horse named Guinness.
189
544623
1968
d'un quarter horse nommé Guiness.
09:06
It's a very, very deadly type of cancer called an angiosarcoma.
190
546615
3103
Il s'agit d'un type de cancer extrêmement mortel nommé angiosarcome.
09:09
It had already spread to his lymph nodes,
191
549742
1968
Il s'était déjà étendu à ses ganglions lymphatiques,
09:11
so we used an antiangiogenic skin cream for the lip,
192
551734
3024
aussi avons nous utilisé une crème antiangiogénique pour la lèvre
09:14
and the oral cocktail, so we could treat from the inside as well as the outside.
193
554782
4581
et un cocktail à ingérer pour pouvoir soigner tant à l'intérieur
qu'à l'extérieur.
09:19
And over the course of six months,
194
559387
2127
Et au bout de six mois,
09:21
he experienced a complete remission.
195
561538
1825
il était en rémission complète.
09:24
And here he is six years later,
196
564593
3151
Et le voici six ans plus tard,
09:27
Guinness, with his very happy owner.
197
567768
2881
Guiness, avec son très heureux propriétaire.
09:30
(Applause)
198
570673
2563
(Applaudissements)
09:33
Now obviously, antiangiogenic therapy could be used for a wide range of cancers.
199
573260
4853
Maintenant, évidemment; la thérapie antiangiogénique
pourrait être utilisée pour toutes sortes de cancers.
09:38
And in fact, the first pioneering treatments
200
578510
2285
Et, en fait, les premier traitements pionniers,
09:40
for people as well as dogs,
201
580819
1571
pour les hommes, comme pour les chiens,
09:42
are already becoming available.
202
582414
1636
sont déjà sur le point d'être disponibles.
09:44
There are 12 different drugs, 11 different cancer types.
203
584074
3541
Il y a 12 médicaments différents, 11 types de cancers différents,
09:47
But the real question is:
204
587996
1240
mais la vraie question est :
09:49
How well do these work in practice?
205
589260
1976
Quelle est leur efficacité dans la pratique ?
09:51
So here's actually the patient survival data
206
591543
3113
Voici réellement les données concernant la survie de patients atteints
09:54
from eight different types of cancer.
207
594680
1785
de huit types différents de cancers.
09:56
The bars represent survival time
208
596489
2459
Les barres représentent l'espérance de survie
09:58
taken from the era in which there was only chemotherapy,
209
598972
3540
prises à l'époque où
il n'y avait que la chimiothérapie,
10:02
or surgery, or radiation available.
210
602536
1952
la chirurgie, ou la radiothérapie comme traitements disponibles.
10:05
But starting in 2004,
211
605194
2373
Mais à partir de 2004,
10:07
when antiangiogenic therapies first became available,
212
607591
2626
quand les premiéres thérapies antiangiogéniques ont été disponibles,
vous pouvez voir qu'il y a
10:10
you can see that there has been a 70 to 100 percent improvement in survival
213
610241
4910
entre 70 et 100 pour cent
d'amélioration de la survie
10:15
for people with kidney cancer, multiple myeloma,
214
615175
3161
pour les personnes atteintes d'un cancer du rein, de myélome multiple,
10:18
colorectal cancer, and gastrointestinal stromal tumors.
215
618360
3222
de cancer colorectal, de tumeurs du stroma gastro-intestinal.
10:22
That's impressive.
216
622439
1167
C'est impressionant.
10:24
But for other tumors and cancer types,
217
624241
2959
Mais pour les autres tumeurs et types de cancers,
10:27
the improvements have only been modest.
218
627224
2110
les améliorations sont restées modestes.
10:30
So I started asking myself,
219
630260
1884
Alors j'ai commencé à me demander,
10:32
"Why haven't we been able to do better?"
220
632168
2087
"Pourquoi n'avons nous pas été capables de faire mieux ?"
10:35
And the answer, to me, is obvious:
221
635421
2127
Et la réponse, pour moi, est évidente,
10:37
we're treating cancer too late in the game,
222
637572
2302
Nous commençons trop tard à traiter le cancer,
10:39
when it's already established,
223
639898
1659
quand il s'est déjà installé,
10:41
and oftentimes, it's already spread or metastasized.
224
641581
2655
et parfois, quand il est déjà étendu ou s'est transformé en métastases.
10:44
And as a doctor,
225
644732
1151
Et en tant que médecin, je sais
10:45
I know that once a disease progresses to an advanced stage,
226
645907
3842
qu'une fois que la maladie a atteint un stade avancé;
10:49
achieving a cure can be difficult, if not impossible.
227
649773
3904
parvenir à une guérison
peut être difficile, si ce n'est impossible.
10:54
So I went back to the biology of angiogenesis, and started thinking:
228
654804
5884
Aussi je me suis à nouveau intéressé à la biologie
de l'angiogenèse
et j'ai commencé à penser à ceci:
11:00
Could the answer to cancer be preventing angiogenesis,
229
660712
5002
La solution au cancer ne pourrait elle pas
être d'empêcher l'angiogenèse,
11:05
beating cancer at its own game,
230
665738
1865
en battant le cancer à son propre jeu
11:07
so the cancers could never become dangerous?
231
667627
2633
de telle sorte que les cancers ne puissent jamais devenir dangereux?
11:11
This could help healthy people,
232
671674
1682
Cela pourrait aider les personnes en bonne santé
11:13
as well as people who've already beaten cancer once or twice,
233
673380
3707
aussi bien que celles qui ont déjà vaincu le cancer
une fois ou deux
11:17
and want to find a way to keep it from coming back.
234
677111
2742
et qui cherchent un moyen d'éviter la récidive.
11:20
So to look for a way to prevent angiogenesis in cancer,
235
680456
2780
Donc pour chercher un moyen d'empêcher l'angiogenèse au niveau du cancer,
11:23
I went back to look at cancer's causes.
236
683260
1976
je me suis de nouveau penché sur les causes du cancer.
11:25
And what really intrigued me,
237
685832
1404
Et ce qui m'a beaucoup intrigué,
11:27
was when I saw that diet accounts for 30 to 35 percent
238
687260
4333
c'est quand j'ai vu que le régime alimentaire
compte pour 30 à 35 pourcent
11:31
of environmentally-caused cancers.
239
691617
1918
des cancers dont les causes sont environnementales.
11:34
Now the obvious thing is to think about what we could remove from our diet,
240
694393
3714
Maintenant, il parait évident qu'il faudrait chercher
ce que nous devrions supprimer de notre alimentation
11:38
what to strip out, take away.
241
698131
1658
11:40
But I actually took a completely opposite approach,
242
700702
2791
Mais j'ai finalement suivi une approche complètement opposée
11:43
and began asking: What could we be adding to our diet
243
703517
3389
et j'ai commencé à me demander : Que pourrions nous ajouter à notre régime alimentaire
11:46
that's naturally antiangiogenic,
244
706930
2481
qui soit naturellement antiangiogénique,
11:49
and that could boost the body's defense system,
245
709435
2333
qui pourraient booster notre système de défense
11:51
and beat back those blood vessels that are feeding cancers?
246
711792
3079
et repousser ces vaisseaux sanguins qui nourrissent les cancers ?
11:54
In other words, can we eat to starve cancer?
247
714895
3397
En d'autres termes, pouvons nous nous nourrir pour affamer le cancer ?
11:58
(Laughter)
248
718316
1325
Et bien, la réponse est oui.
11:59
Well, the answer is yes, and I'm going to show you how.
249
719665
2745
Et je vais vous montrer comment.
12:02
And our search for this has taken us to the market,
250
722434
3364
Et pour cela, nous
sommes allés au marché, à la ferme, et dans l'armoire à épices
12:05
the farm and to the spice cabinet,
251
725822
1849
12:07
because what we've discovered
252
727695
1462
car nous avons découvert
12:09
is that Mother Nature has laced a large number
253
729181
2270
que Mère Nature a, dans un grand nombre
12:11
of foods and beverages and herbs
254
731475
1761
de nourritures, de boissons et d'herbes,
12:13
with naturally-occurring inhibitors of angiogenesis.
255
733260
3490
inséré des inhibiteurs naturels
de l'angiogenèse.
12:17
Here's a test system we developed.
256
737638
1699
Voici un système de test que nous avons développé.
12:19
At the center is a ring
257
739361
1159
Au centre se trouve un anneau à partir duquel des centaines de vaisseaux sanguins
12:20
from which hundreds of blood vessels are growing out in a starburst fashion.
258
740544
3610
se développent extrêmement rapidement.
Et nous pouvons utiliser ce systéme
12:24
And we can use this system to test dietary factors
259
744178
2919
pour tester l'influence du régime alimentaire
12:27
at concentrations that are obtainable by eating.
260
747121
2832
dans des concentrations possibles à atteindre en mangeant.
12:30
Let me show you what happens
261
750969
1389
Laissez moi maintenant vous montrer ce qui se passe quand nous insérons
12:32
when we put in an extract from red grapes.
262
752382
2738
un extrait de raisins rouges.
12:35
The active ingredient is resveratrol,
263
755144
2092
L'ingrédient actif est le resvératrol.
12:37
it's also found in red wine.
264
757260
1520
On le trouve aussi dans le vin rouge.
12:39
This inhibits abnormal angiogenesis,
265
759431
2805
Ca inhibe l'angiogenèse anormale
12:42
by 60 percent.
266
762260
1166
de 60 pourcent.
12:44
Here's what happens when we added an extract from strawberries.
267
764537
3167
Voici ce qui arrive quand on ajoute un extrait de fraises.
12:47
It potently inhibits angiogenesis.
268
767728
2508
Ca inhibe puissamment l'angiogenèse.
12:50
And extract from soybeans.
269
770980
1655
De même pour les extraits de soja.
12:53
And here is a growing list
270
773985
1921
Et voici une liste croissante
12:55
of antiangiogenic foods and beverages that we're interested in studying.
271
775930
4023
d'aliments et de boissons antiangiogéniques
auxquels nous nous intéressons
13:00
For each food type,
272
780572
1990
Pour chaque type d'aliment,
13:02
we believe that there are different potencies
273
782586
2222
nous pensons qu'il y a différentes potentialités
13:04
within different strains and varietals.
274
784832
2350
au sein des différentes souches et variétés.
13:07
And we want to measure this because,
275
787206
2231
Et nous souhaitons mesurer cela car,
13:09
well, while you're eating a strawberry
276
789461
2214
et bien, quand vous mangez une fraise
13:11
or drinking tea,
277
791699
1477
ou buvez du thé,
13:13
why not select the one that's most potent
278
793200
2036
pourquoi ne pas choisir la variété qui a le plus grand potentiel
13:15
for preventing cancer?
279
795260
1299
de prévention du cancer.
13:17
So here are four different teas that we've tested.
280
797260
3076
Voici donc 4 thés différents que nous avons testé.
13:20
They're all common ones: Chinese jasmine, Japanese sencha,
281
800360
3876
Ce sont tous des thés communs,
thé chinois au jasmin, sencha du Japon,
13:24
Earl Grey and a special blend that we prepared,
282
804260
2620
Earl Grey et un mélange spécial que nous avons préparé.
13:26
and you can see clearly that the teas vary in their potency,
283
806904
3701
Et vous pouvez voir clairement
que ces thés ont des pouvoirs variés
13:30
from less potent to more potent.
284
810629
2461
du plus petit au plus grand pouvoir.
Mais ce qui est très intéressant,
13:34
But what's very cool
285
814002
1484
13:35
is when we combine the two less potent teas together,
286
815510
3749
c'est qu'en combinant les deux
thés qui ont le moins de potentiel,
13:39
the combination, the blend, is more potent than either one alone.
287
819283
4293
leur combinaison, leur mélange,
est plus puissant que chacun d'entre eux pris seul.
13:44
This means there's food synergy.
288
824545
2311
Cela siginifie qu'il y a synergie des aliments.
13:49
Here's some more data from our testing.
289
829634
1889
Voici quelques autres résultats de nos tests.
13:51
Now in the lab, we can simulate tumor angiogenesis,
290
831547
2912
En laboratoire, nous avons simulé une tumeur angiogénique
13:54
represented here in a black bar.
291
834483
1991
représentée ici par une barre noire.
13:56
And using this system, we can test the potency of cancer drugs.
292
836498
3068
Et en utilisant ce système, nous pouvons tester le pouvoir des médicaments contre le cancer.
13:59
So the shorter the bar,
293
839590
1532
Plus la barre est petite,
14:01
the less angiogenesis -- that's good.
294
841146
2055
moins il y a d'angiogenèse, ce qui est bon.
14:04
And here are some common drugs
295
844260
1839
Et voici quelques médicaments classiques
14:06
that have been associated with reducing the risk of cancer in people.
296
846123
4113
qui ont été associés à la réduction du risque
de cancer chez les gens.
14:10
Statins, nonsteroidal anti-inflammatory drugs,
297
850260
2801
Des statines, des médicaments anti-inflammatoires non stéroidaux
et quelques autres,
14:13
and a few others -- they inhibit angiogenesis, too.
298
853085
3214
ils inhibent aussi l'angiogenèse.
14:17
And here are the dietary factors
299
857260
1976
Et voici les facteurs alimentaires
14:19
going head-to-head against these drugs.
300
859260
2895
mis face à face avec ces médicaments.
14:22
You can see they clearly hold their own,
301
862179
2057
Comme vous le voyez, leurs effets sont comparables
14:24
and in some cases, they're more potent than the actual drugs.
302
864260
3370
et, dans quelques cas, ils sont plus puissants
que les médicaments actuels.
14:28
Soy, parsley, garlic, grapes, berries.
303
868011
3939
Le soja, le persil et l'ail,
le raisin, les baies,
14:32
I could go home and cook a tasty meal using these ingredients.
304
872527
3206
je pourrais rentrer chez moi et préparer un repas savoureux
avec ces ingrédients.
14:36
Imagine if we could create the world's first rating system,
305
876840
3968
Alors imaginez si nous pouvions créer
le premier classement mondial
14:40
in which we could score foods
306
880832
1547
dans lequel seraient classés les aliments
14:42
according to their antiangiogenic, cancer-preventative properties.
307
882403
3617
selon leur propriétés antiangiogéniques
pour la prévention du cancer.
14:46
And that's what we're doing right now.
308
886567
1993
Et c'est ce que nous faisons aujourd'hui.
14:49
Now, I've shown you a bunch of lab data,
309
889599
1926
Je viens juste de vous montrer quelques données de laboratoire,
14:51
and so the real question is:
310
891549
1784
la vraie question est donc :
14:53
What is the evidence in people
311
893357
2278
Quelle preuve avons nous que les personnes
14:55
that eating certain foods can reduce angiogenesis in cancer?
312
895659
3857
qui mangent certains aliments arrivent à réduire
l'angiogenèse dans les cancers?
15:00
Well, the best example I know
313
900500
1736
Et bien, le meilleur exemple que je connaisse
15:02
is a study of 79,000 men followed over 20 years,
314
902260
4061
est une étude portant sur 79000 hommes,
suivis pendant 20 ans,
15:06
in which it was found that men who consumed cooked tomatoes
315
906345
2841
dans laquelle on a trouvé que ceux qui ont consommé
des tomates cuites deux à trois fois par semaine
15:09
two to three times a week,
316
909210
1490
15:10
had up to a 50 percent reduction
317
910724
2512
avaient jusqu'à 50% de réduction
15:13
in their risk of developing prostate cancer.
318
913260
2273
du risque de développer un cancer de la prostate.
15:16
Now, we know that tomatoes are a good source of lycopene,
319
916366
3306
Nous savons que les tomates sont une bonne source de lycopène,
15:19
and lycopene is antiangiogenic.
320
919696
2540
et le lycopène est antiangiogénique.
15:22
But what's even more interesting from this study,
321
922617
2318
Mais ce qui est encore plus intéressant dans cette étude
15:24
is that in those men who did develop prostate cancer,
322
924959
2557
c'est que parmi ceux qui ont développé un cancer de la prostate,
15:27
those who ate more servings of tomato sauce,
323
927540
2794
ceux qui ont mangé le plus de portions de sauce tomate
15:30
actually had fewer blood vessels feeding their cancer.
324
930358
3104
avaient en fait moins de vaisseaux sanguins
irriguant leur cancer.
15:34
So this human study is a prime example
325
934260
2418
Ainsi cette étude sur l'homme est un excellent exemple
15:36
of how antiangiogenic substances present in food and consumed at practical levels,
326
936702
4926
montrant comment les substances antiangiogéniques
présentes dans les aliments et consommées en quantités suffisantes
15:41
can have an impact on cancer.
327
941652
1584
ont un impact sur le cancer.
15:43
And we're now studying the role of a healthy diet --
328
943936
3300
Désormais nous étudions
le rôle d'une alimentation saine
15:47
with Dean Ornish at UCSF and Tufts University --
329
947260
2976
avec Dean Ornish, l'UCSF et la Tufts University
15:50
the role of this healthy diet on markers of angiogenesis
330
950260
3426
sur le role de cette alimentation saine sur les marqueurs de l'angiogenèse
15:53
that we can find in the bloodstream.
331
953710
1903
qu'on trouve dans le sang.
15:55
Obviously, what I've shared with you has some far-ranging implications,
332
955960
3722
Maintenant, évidemment, ce que je viens de partager avec vous a quelques implications de grande portée
15:59
even beyond cancer research.
333
959706
1530
même au-delà de la recherche sur le cancer.
16:01
Because if we're right, it could impact consumer education,
334
961260
3252
Car si nous avons raison, cela pourrait avoir un impact sur l'éducation du consommateur,
16:04
food services, public health
335
964536
1817
les services de restauration, la santé publique
16:06
and even the insurance industry.
336
966377
1859
et même l'industrie de l'assurance.
16:08
And in fact, some insurance companies
337
968600
1786
Et, en fait, quelques compagnies d'assurance
16:10
are already beginning to think along these lines.
338
970410
2310
ont déjà commencé à réfléchir sur ces idées.
16:12
Check out this ad from BlueCross BlueShield of Minnesota.
339
972744
2874
Regardez cette publicité de la Blue Cross Blue Shield dans le Minnesota.
16:16
For many people around the world,
340
976671
1675
Et pour beaucoup de gens dans le monde entier,
16:18
dietary cancer prevention may be the only practical solution,
341
978370
3762
la prévention du cancer par l'alimentation
pourrait être la seule solution pratique
16:22
because not everybody can afford expensive end-stage cancer treatments,
342
982156
3449
car tout le monde n'a pas les moyens d'assumer le coût des onéreux traitements du cancer en phase terminale,
16:25
but everybody could benefit from a healthy diet
343
985629
2691
mais tout le monde pourrait bénéficier
d'un régime sain basé sur des récoltes locales
16:28
based on local, sustainable, antiangiogenic crops.
344
988344
3622
d'aliments antiangiogéniques.
16:33
Now, finally,
345
993505
2198
Maintenant, finalement,
16:35
I've talked to you about food,
346
995727
1683
je vous ai parlé de la nourriture,
16:37
and I've talked to you about cancer,
347
997434
1802
et je vous ai parlé du cancer,
16:39
so there's just one more disease that I have to tell you about,
348
999260
3300
il faut aussi que je vous parle d'une autre maladie
16:42
and that's obesity.
349
1002584
1652
l'obésité.
16:44
Because it turns out that adipose tissue -- fat --
350
1004260
3976
Parce qu'il s'avère que
les tissus adipeux, la graisse,
16:48
is highly angiogenesis-dependent.
351
1008260
1976
sont hautement liés à l'angiogenèse.
16:50
And like a tumor, fat grows when blood vessels grow.
352
1010886
2770
Et, telle une tumeur, la graisse augmente quand les vaisseaux sanguins se développent.
16:53
So the question is:
353
1013680
1218
Aussi la question est : pouvons nous réduire la graisse
16:54
Can we shrink fat by cutting off its blood supply?
354
1014922
2705
en empêchant son approvisionnement sanguin?
16:58
The top curve shows the body weight of a genetically obese mouse
355
1018730
4505
La courbe du haut montre le poids
d'une souris génétiquement obèse
17:03
that eats nonstop until it turns fat,
356
1023259
3150
qui mange sans arrêt,
jusqu'à ce qu'elle grossisse comme cette grosse balle de tennis velue.
17:06
like this furry tennis ball.
357
1026433
1654
17:08
(Laughter)
358
1028111
1186
17:09
And the bottom curve is the weight of a normal mouse.
359
1029321
3191
Et la courbe du bas est celle du poids d'une souris normale.
17:12
If you take the obese mouse
360
1032536
1302
Si vous prenez la souris obèse et que vous lui donnez
17:13
and give it an angiogenesis inhibitor, it loses weight.
361
1033862
2673
un inhibiteur de l'angiogenèse, elle perd du poids.
17:16
Stop the treatment, gains the weight back. Restart the treatment, loses the weight.
362
1036559
3942
Arrêtez le traitement et elle reprend du poids.
Recommencez le traitement, et elle reperd du poids à nouveau.
17:20
Stop the treatment, it gains the weight back.
363
1040525
2111
Arrêtez le traitement, et elle reprend du poids.
17:22
And, in fact, you can cycle the weight up and down
364
1042660
2357
Et, en fait, vous pouvez alterner la prise et la perte de poids
simplement en inhibant l'angiogenèse.
17:25
simply by inhibiting angiogenesis.
365
1045041
1992
17:27
So this approach that we're taking for cancer prevention
366
1047057
2745
Donc cette piste que nous suivons pour prévenir le cancer
17:29
may also have an application for obesity.
367
1049826
2318
peut aussi avoir une application
pour soigner l'obésité.
17:33
The truly interesting thing about this
368
1053347
2104
La chose vraiment intéressante à ce sujet
17:35
is that we can't take these obese mice
369
1055475
1976
est que nous ne pouvons prendre ces souris obèses
17:37
and make them lose more weight
370
1057475
1761
et les amener à un poids inférieur à
17:39
than what the normal mouse's weight is supposed to be.
371
1059260
2769
celui d'une souris normale.
17:42
In other words, we can't create supermodel mice.
372
1062481
3009
En d'autres termes, nous ne pouvons créer des souris top-modèles.
(Rires)
17:45
(Laughter)
373
1065514
1261
17:46
And this speaks to the role of angiogenesis
374
1066799
2044
Et ceci montre le rôle de l'angiogenèse
17:48
in regulating healthy set points.
375
1068867
1797
dans la régulation de facteurs de bonne santé.
17:51
Albert Szent-Györgi once said,
376
1071764
1907
Albert Szent-Gyorgi a dit un jour que,
17:53
"Discovery consists of seeing what everyone has seen,
377
1073695
2541
"la découverte consiste à voir ce que tout le monde a déjà vu,
17:56
and thinking what no one has thought."
378
1076260
1896
et à penser à ce à quoi personne n'a jamais pensé."
17:58
I hope I've convinced you
379
1078521
1430
J'espère vous avoir convaincu
17:59
that for diseases like cancer, obesity and other conditions,
380
1079975
3260
que, pour des maladies comme le cancer, l'obésité et d'autres pathologies,
18:03
there may be a great power
381
1083259
1822
il pourrait y avoir un grand potentiel
18:05
in attacking their common denominator: angiogenesis.
382
1085105
3127
en s'attaquant à leur dénominateur commun, l'angiogenèse.
18:08
And that's what I think the world needs now.
383
1088256
2056
Et c'est, je pense, ce dont le monde a besoin aujourd'hui. Merci.
18:10
Thank you.
384
1090336
1151
18:11
(Applause)
385
1091511
6375
(Applaudissements)
18:21
June Cohen: I have a quick question for you.
386
1101650
2072
June Cohen:: Donc ces médicaments ne sont pas exactement --
18:23
JC: So these drugs aren't exactly in mainstream cancer treatments right now.
387
1103746
4878
ils ne sont pas exactement présent dans la tendance actuelle des traitements du cancer.
18:28
For anyone out here who has cancer, what would you recommend?
388
1108648
3588
Pour ceux ici qui ont un cancer,
que recommanderiez vous ?
18:32
Do you recommend pursuing these treatments now, for most cancer patients?
389
1112260
3718
Recommandez vous de continuer ces traitements, pour la plupart des patients du cancer?
William Li: Il y a donc des traitements antiangiogéniques
18:36
William Li: There are antiangiogenic treatments
390
1116002
2208
qui sont approuvés par la FDA.
18:38
that are FDA approved,
391
1118234
1411
18:39
and if you're a cancer patient,
392
1119669
1984
Et si vous êtes un patient du cancer
18:41
or working for one or advocating for one, you should ask about them.
393
1121677
3911
ou si vous travaillez pour l'un d'entre eux, ou soutenez l'un d'entre eux
vous devriez vous y intéresser.
18:45
And there are many clinical trials.
394
1125612
2624
Et il y a beaucoup d'essais cliniques.
18:48
The Angiogenesis Foundation is following almost 300 companies,
395
1128260
2976
L'Angiogenesis Foundation suit presque 300 compagnies,
18:51
and there are about 100 more drugs in that pipeline.
396
1131260
4401
et il y en a environ 100 autres
médicaments en développement.
18:55
So, consider the approved ones,
397
1135685
1551
Donc prenez en compte ceux qui ont été approuvés,
18:57
look for clinical trials,
398
1137260
1698
cherchez les essais cliniques,
18:58
but then between what the doctor can do for you,
399
1138982
2499
mais ensuite, en plus de ce que le mèdecin peut faire pour vous,
19:01
we need to start asking what can we do for ourselves.
400
1141505
2537
nous pouvons commencer à nous demander ce que nous pouvons faire pour nous mêmes.
Et c'est un des thèmes dont je parle,
19:04
This is one of the themes I'm talking about:
401
1144066
2080
prendre sur nous de faire ce que
19:06
We can empower ourselves
402
1146170
1155
19:07
to do the things that doctors can't do for us,
403
1147349
2187
les médecins ne peuvent faire pour nous,
19:09
which is to use knowledge and take action.
404
1149560
2072
c'est à dire d'utiliser les connaissances et de passer à l'action.
19:11
And if Mother Nature has given us some clues,
405
1151656
2580
Et si mère Nature nous a donné quelques indices,
19:14
we think there might be a new future in the value of how we eat,
406
1154260
4252
nous pensons qu'il pourrait y avoir un avenir nouveau
dans la valeur de ce que nous mangeons.
19:18
and what we eat is really our chemotherapy three times a day.
407
1158536
3098
Et ce que nous mangeons est vraiment notre chimiothérapie, trois fois par jour.
19:21
JC: Right. And along those lines,
408
1161658
2049
JC: D'accord, et d'après ce que vous dites,
19:23
for people who might have risk factors for cancer,
409
1163731
2505
pour ceux qui pourraient avoir des facteurs de risque de cancer,
19:26
would you recommend pursuing any treatments prophylactically,
410
1166260
3239
recommanderiez vous de suivre un traitement de manière prophylactique
19:29
or simply pursuing the right diet,
411
1169523
2208
ou juste de suivre un régime approprié
19:31
with lots of tomato sauce?
412
1171755
1481
avec beaucoup de sauce tomate?
19:33
WL: Well, you know, there's abundant epidemiological evidence,
413
1173539
3198
WL: Et bien, vous savez, il y a une abondante preuve épidémiologique.
19:36
and I think in the information age,
414
1176761
1691
Et je pense qu'à l'ère de l'information,
19:38
it doesn't take long to go to a credible source like PubMed,
415
1178476
2839
cela prend peu de temps de trouver une source crédible
comme Pubmed, la Bibliothèque Nationale de Mèdecine,
19:41
the National Library of Medicine,
416
1181339
1586
19:42
to look for epidemiological studies for cancer risk reduction
417
1182949
3286
et de chercher des études épidémiologiques
sur la réduction des risques de cancer
19:46
based on diet and based on common medications.
418
1186259
2870
basée sur le régime alimentaire et basée sur une médication classique.
19:49
And that's certainly something that anybody can look into.
419
1189153
2747
Et c'est surement quelque chose que n'importe qui peut aller regarder.
19:51
JC: Okay. Well, thank you so much.
420
1191924
1646
JC: D'accord. Et bien, merci beaucoup.
19:53
(Applause)
421
1193594
1991
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7