How state budgets are breaking US schools | Bill Gates

170,545 views ・ 2011-03-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Guillaume Rouby Reviewer: Aurélie KAM
00:15
Well, this is about state budgets.
0
15260
2000
Et bien c'est une au sujet des budgets gouvernementaux.
00:17
This is probably the most boring topic
1
17260
3000
C'est probablement le sujet le plus ennuyeux
00:20
of the whole morning.
2
20260
2000
de toute la matinée.
00:22
But I want to tell you, I think it's an important topic
3
22260
3000
Mais je voulais vous en parler, je pense que c'est un sujet important
00:25
that we need to care about.
4
25260
3000
dont nous devons nous soucier.
00:28
State budgets
5
28260
2000
Les budgets gouvernementaux
00:30
are big, big money --
6
30260
3000
représentent beaucoup, beaucoup d'argent --
00:33
I'll show you the numbers --
7
33260
2000
je vous montrerais les chiffres --
00:35
and they get very little scrutiny.
8
35260
3000
et il ne sont soumis qu'a peu de contrôle.
00:38
The understanding is very low.
9
38260
3000
La compréhension est très faible.
00:41
Many of the people involved
10
41260
2000
La plupart des personnes impliquées
00:43
have special interests or short-term interests
11
43260
2000
ont des intérêts propres ou des intérêts à court terme
00:45
that get them not thinking
12
45260
2000
qui les poussent à ne pas réfléchir
00:47
about what the implications of the trends are.
13
47260
3000
à ce qu'impliquent vraiment les tendances.
00:51
And these budgets
14
51260
2000
Et ces budgets
00:53
are the key for our future;
15
53260
2000
constituent la clé de notre futur;
00:55
they're the key for our kids.
16
55260
2000
ils sont la clé pour nos enfants.
00:57
Most education funding --
17
57260
2000
La majeure partie des fonds alloués à l'éducation --
00:59
whether it's K through 12,
18
59260
2000
que ce soit du CP à la Terminale,
01:01
or the great universities or community colleges --
19
61260
3000
les grandes universités, les lycées de quartier --
01:04
most of the money for those things
20
64260
2000
la majeure partie de l'argent destinée à ces entités
01:06
is coming out of these state budgets.
21
66260
3000
provient de ces budgets gouvernementaux.
01:09
But we have a problem.
22
69260
2000
Mais nous avons un problème.
01:11
Here's the overall picture.
23
71260
2000
Voici une image globale.
01:13
U.S. economy is big --
24
73260
3000
L'économie américaine est conséquente --
01:16
14.7 trillion.
25
76260
2000
14,7 trillions.
01:18
Now out of that pie,
26
78260
2000
Maintenant dans ce graphique,
01:20
the government spends 36 percent.
27
80260
3000
le gouvernement dépense 36% du PIB.
01:23
So this is combining the federal level,
28
83260
2000
Cela inclue la dimension fédérale,
01:25
which is the largest,
29
85260
2000
qui est la plus importante,
01:27
the state level and the local level.
30
87260
2000
la dimension étatique et le niveau local.
01:29
And it's really in this combined way
31
89260
2000
Et c'est vraiment dans cette combinaison
01:31
that you get an overall sense of what's going on,
32
91260
2000
que l'on peut comprendre le sens global de ce qui se passe,
01:33
because there's a lot of complex things
33
93260
2000
parce qu'il y a de nombreuses choses compliquées
01:35
like Medicaid and research money
34
95260
2000
comme Medicaid et l'argent pour la recherche
01:37
that flow across those boundaries.
35
97260
3000
qui ne rentrent pas dans le cadre.
01:40
But we're spending 36 percent.
36
100260
2000
Mais nous en dépensons malgré tout 36%.
01:42
Well what are we taking in?
37
102260
2000
Et qu'encaissons nous?
01:44
Simple business question.
38
104260
2000
Simple question de business.
01:46
Answer is 26 percent.
39
106260
3000
La réponse est 26%.
01:50
Now this leaves 10 percent deficit,
40
110260
5000
Et cela crée un déficit de 10%.
01:55
sort of a mind-blowing number.
41
115260
3000
Un chiffre qui laisse sans voix.
01:58
And some of that, in fact, is due to the fact
42
118260
3000
Et une part de cela, en réalité, est due au fait
02:01
that we've had an economic recession.
43
121260
2000
que nous nous avons connu une récession économique.
02:03
Receipts go down,
44
123260
2000
Les recettes baissent,
02:05
some spending programs go up,
45
125260
2000
certains programmes de dépenses augmentent,
02:07
but most of it is not because of that.
46
127260
3000
mais la majeure partie du problème n'est pas là.
02:10
Most of it is because of ways
47
130260
2000
Le principal problème réside dans la façon
02:12
that the liabilities are building up
48
132260
2000
dont les passifs sont traités
02:14
and the trends,
49
134260
2000
et les tendances,
02:16
and that creates a huge challenge.
50
136260
3000
c'est ça le vrai challenge.
02:19
In fact, this is the forecast picture.
51
139260
3000
En effet voici une image prévisionnelle.
02:22
There are various things in here:
52
142260
2000
On y trouve différente choses,
02:24
I could say we might raise more revenue,
53
144260
2000
Je pourrais dire qu'on pourrai récolter plus de recettes,
02:26
or medical innovation will make the spending even higher.
54
146260
4000
ou bien que l'innovation médicale augmentera encore les dépenses.
02:30
It is an increasingly difficult picture,
55
150260
3000
C'est une situation de plus en plus difficle,
02:33
even assuming the economy does quite well --
56
153260
3000
même en supposant que l'économie se porte bien --
02:36
probably better than it will do.
57
156260
3000
probablement mieux qu'elle ne le fera d'ailleurs.
02:39
This is what you see
58
159260
2000
Voila ce que vous voyez
02:41
at this overall level.
59
161260
2000
à ce niveau général.
02:43
Now how did we get here?
60
163260
2000
Alors maintenant comment en ait on arrivé là?
02:45
How could you have a problem like this?
61
165260
3000
Comment pouvez-vous avoir un problème comme celui-ci?
02:48
After all, at least on paper,
62
168260
3000
Après tout au moins sur le papier,
02:51
there's this notion that these state budgets are balanced.
63
171260
3000
on retrouve cette notion qui dit que les budgets gouvernementaux sont équilibrés.
02:54
Only one state says
64
174260
2000
Un seul état affirme
02:56
they don't have to balance the budget.
65
176260
2000
qu'il n'a pas besoin d'équilibrer son budget.
02:58
But what this means actually
66
178260
2000
Mais ce que cela signifie en fait
03:00
is that there's a pretense.
67
180260
2000
est qu'il existe bel et bien un vice caché.
03:02
There's no real, true balancing going on,
68
182260
3000
Il n'existe pas de véritable équilibre en réalité.
03:05
and in a sense, the games they play to hide that
69
185260
4000
Et dans un sens, le jeu qu'il joue pour cacher cela
03:09
actually obscure the topic so much
70
189260
2000
rend le sujet opaque à un tel point que
03:11
that people don't see things
71
191260
2000
les gens ne voient plus les choses
03:13
that are actually pretty straight-forward challenges.
72
193260
4000
qui constituent en réalité les vrais problèmes.
03:17
When Jerry Brown was elected,
73
197260
2000
Quand Jerry Brown a été élu,
03:19
this was the challenge that was put to him.
74
199260
2000
c'était le défi qui lui avait été assigné.
03:21
That is, through various gimmicks and things,
75
201260
3000
C'est-à-dire, grâce à quelques astuces et gadgets,
03:24
a so-called balanced budget
76
204260
3000
un soi-disant budget équilibré
03:27
had led him to have 25 billion missing
77
207260
4000
a débouché sur la disparition de 25 milliards de dollars
03:31
out of the 76 billion in proposed spending.
78
211260
3000
sur les 76 initialement prévu.
03:34
Now he's put together some thoughts:
79
214260
2000
Maintenant il avance que la moitié sera supprimée
03:36
About half of that he'll cut,
80
216260
3000
Maintenant il avance qu'une moitié sera supprimée
03:39
another half,
81
219260
2000
et que l'autre moitié
03:41
perhaps in a very complex set of steps,
82
221260
2000
peut-être selon un cheminement très compliqué
03:43
taxes will be approved.
83
223260
2000
les impôts seront approuvés.
03:45
But even so,
84
225260
2000
Mais même avec cela,
03:47
as you go out into those future years,
85
227260
3000
lorsque vous vous projetez dans le futur,
03:50
various pension costs, health costs go up enough,
86
230260
3000
les différents coûts de pension, les frais médicaux augmentent de façon importante,
03:53
and the revenue does not go up enough.
87
233260
3000
alors que les revenus n'augmentent pas suffisamment.
03:56
So you get a big squeeze.
88
236260
2000
Vous vous retrouvez donc coincés dans un énorme étau.
03:58
What were those things that allowed us to hide this?
89
238260
3000
Qu'est ce qui nous a permis de cacher cela?
04:01
Well, some really nice little tricks.
90
241260
3000
Et bien, quelques combines bien habiles.
04:04
And these were somewhat noticed.
91
244260
2000
Elles ont été en quelques sortes remarquées.
04:06
The paper said, "It's not really balanced.
92
246260
2000
Le journal disait, " Ce n'est pas vraiment équilibré."
04:08
It's got holes.
93
248260
2000
"Il y a des trous."
04:10
It perpetuates deficit spending.
94
250260
2000
"Cela va accroitre le déficit."
04:12
It's riddled with gimmicks."
95
252260
3000
"C'est criblé de gadgets."
04:15
And really when you get down to it,
96
255260
3000
Et quand vous vous penchez vraiment sur le problème,
04:18
the guys at Enron never would have done this.
97
258260
3000
les gens d'Enron n'auraient jamais fait ça.
04:21
This is so blatant,
98
261260
2000
C'est tellement flagrant,
04:23
so extreme.
99
263260
3000
tellement extrême.
04:26
Is anyone paying attention
100
266260
2000
Quelqu'un prête t il attention
04:28
to some of the things these guys do?
101
268260
3000
à ce que ces gens font?
04:31
They borrow money.
102
271260
2000
Ils empruntent de l'argent.
04:33
They're not supposed to, but they figure out a way.
103
273260
2000
Ils ne sont pas supposer, mais ils trouvent un moyen.
04:35
They make you pay more in withholding
104
275260
2000
Ils vous font payer plus grâce aux déductions
04:37
just to help their cash flow out.
105
277260
2000
simplement pour les aider à écouler leur cash.
04:39
They sell off the assets.
106
279260
2000
Ils disposent des actifs.
04:41
They defer the payments.
107
281260
3000
Ils retardent les paiements.
04:44
They sell off the revenues from tobacco.
108
284260
2000
Ils bradent les revenus de l'industrie du tabac.
04:46
And California's not unique.
109
286260
2000
Et la Californie n'est pas un cas unique.
04:48
In fact, there's about five states that are worse
110
288260
2000
En fait il existe au moins 5 États qui sont dans une pire situation
04:50
and only really four states
111
290260
2000
et seulement 4 États
04:52
that don't face this big challenge.
112
292260
2000
qui ne connaissent pas ce problème.
04:54
So it's systemic across the entire country.
113
294260
3000
Donc c'est systémique à travers tout le pays.
04:57
It really comes from the fact
114
297260
2000
Cela vient du fait que l'on essaie de résoudre
04:59
that certain long-term obligations --
115
299260
2000
certaines obligations long terme
05:01
health care, where innovation makes it more expensive,
116
301260
3000
les frais médicaux que l'innovation rend plus chers,
05:04
early retirement and pension, where the age structure gets worse for you,
117
304260
3000
les retraites anticipées et les pensions alors que la pyramide des âges joue en notre défaveur
05:07
and just generosity --
118
307260
2000
et simplement la générosité --
05:09
that these mis-accounting things
119
309260
2000
avec des erreurs de comptabilité
05:11
allow to develop over time,
120
311260
2000
qui nous permettraient de nous développer au fil des années
05:13
that you've got a problem.
121
313260
3000
et donc vous avez un problème.
05:16
This is the retiree health care benefits.
122
316260
2000
Voici les allocations retraites.
05:18
Three million set aside, 62 billion dollar liability --
123
318260
3000
3 millions mis de côté, 62 milliards de dettes --
05:21
much worse than the car companies.
124
321260
2000
bien pire que les compagnies automobiles.
05:23
And everybody looked at that
125
323260
2000
Et tout le monde regardait cela
05:25
and knew that that was headed toward a huge problem.
126
325260
3000
tout en sachant pertinemment que nous allions être confrontés à un énorme problème.
05:28
The forecast for the medical piece alone
127
328260
2000
Les prévisions pour le seul secteur médical
05:30
is to go from 26 percent of the budget
128
330260
2000
va passer de 26% du budget
05:32
to 42 percent.
129
332260
2000
à 42 %.
05:34
Well what's going to give?
130
334260
2000
Et qu'est ce que ça va donner?
05:36
Well in order to accommodate that,
131
336260
2000
Et bien pour pouvoir s'adapter à cela,
05:38
you would have to cut education spending in half.
132
338260
4000
vous seriez obligé de couper de moitié les budgets alloués à l'éducation.
05:42
It really is this young versus the old
133
342260
2000
C'est vraiment les jeunes contre les anciens
05:44
to some degree.
134
344260
2000
en quelque sorte.
05:46
If you don't change that revenue picture,
135
346260
3000
Si vous ne changez pas l'architecture globale des recettes,
05:49
if you don't solve what you're doing in health care,
136
349260
2000
si vous ne résolvez pas le futur du système de santé,
05:51
you're going to be deinvesting in the young.
137
351260
3000
vous allez désinvestir dans la jeunesse.
05:54
The great University of California university system,
138
354260
3000
Le fameux système universitaire de l'université de Californie,
05:57
the great things that have gone on,
139
357260
2000
les belles choses qui en ont émergées,
05:59
won't happen.
140
359260
2000
ne se reproduiront plus.
06:01
So far it's meant layoffs,
141
361260
2000
Jusqu'à présent cela s'est traduit par des licenciements,
06:03
increased class sizes.
142
363260
2000
et des élargissements des classes professionnelles.
06:05
Within the education community there's this discussion of,
143
365260
3000
Au sein de la communauté enseignante la question suivante est soulevée:
06:08
"Should it just be the young teachers who get laid off,
144
368260
2000
Seul les jeunes professeurs devraient être licenciés,
06:10
or the less good teachers who get laid off?"
145
370260
2000
ou bien les moins bons devraient l'être?"
06:12
And there's a discussion: if you're going to increase class sizes,
146
372260
3000
Une autre interrogation : si vous augmentez les effectifs,
06:15
where do you do that? How much effect does that have?
147
375260
3000
qu'est ce vous allez en faire? Dans quelle mesure cela aura-t-il un impact?
06:18
And unfortunately, as you get into that, people get confused and think,
148
378260
3000
Et malheureusement plus vous avancez la dedans, mois les gens comprennent et ils pensent.
06:21
well maybe you think that's okay.
149
381260
2000
"peut-être vous pensez que ça va."
06:23
In fact, no, education spending should not be cut.
150
383260
3000
En fait non, le budget de l'éducation ne doit pas être coupé.
06:26
There's ways, if it's temporary,
151
386260
2000
Il y a des moyens, même temporaires,
06:28
to minimize the impact,
152
388260
2000
pour minimiser l'impact,
06:30
but it's a problem.
153
390260
2000
mais c'est un problème.
06:32
It's also really a problem for where we need to go.
154
392260
2000
C'est aussi un réel problème dans le chemin que nous voulons prendre.
06:34
Technology has a role to play.
155
394260
2000
La technologie a un rôle à jouer.
06:36
Well we need money to experiment with that,
156
396260
3000
Et nous avons besoin d'argent pour tenter l'expérience
06:39
to get those tools in there.
157
399260
2000
pour mettre ces outils sur pied.
06:41
There's the idea of paying teachers for effectiveness,
158
401260
2000
Il y a l'idée de payer les professeurs en fonction de leur efficacité,
06:43
measuring them, giving them feedback,
159
403260
2000
de les évaluer, de leurs donner du feedback,
06:45
taking videos in the classroom.
160
405260
2000
de prendre des vidéos dans les salles de classe.
06:47
That's something I think is very, very important.
161
407260
2000
C'est quelque chose de très très important.
06:49
Well you have to allocate dollars
162
409260
2000
Et bien vous devez allouer de l'argent
06:51
for that system
163
411260
2000
dans ce sytème
06:53
and for that incentive pay.
164
413260
2000
pour que cette initiative paie.
06:55
In a situation where you have growth,
165
415260
2000
Dans une situation où vous avez de la croissance,
06:57
you put the new money into this.
166
417260
2000
vous pouvez allouer l'argent nouvellement imprimé dans le système --
06:59
Or even if you're flat, you might shift money into it.
167
419260
2000
et même si vous êtes fauché, vous pouvez toujours donner de l'argent.
07:01
But with the type of cuts we're talking about,
168
421260
2000
Mais avec les licenciements dont nous parlons,
07:03
it will be far, far harder
169
423260
2000
ce sera beaucoup, beaucoup plus dur
07:05
to get these incentives for excellence,
170
425260
2000
de créer ces motivations à l'excellence
07:07
or to move over
171
427260
2000
ou d'arriver
07:09
to use technology in the new way.
172
429260
3000
à utiliser la technologie d'une nouvelle façon.
07:12
So what's going on?
173
432260
2000
Alors que se passe-t-il?
07:14
Where's the brain trust
174
434260
2000
Où est la confiance intellectuelle
07:16
that's in error here?
175
436260
2000
qui fait défaut ici.
07:18
Well there really is no brain trust.
176
438260
3000
Il n'y a pas de confiance intellectuelle.
07:21
(Laughter)
177
441260
2000
(Rires)
07:23
It's sort of the voters. It's sort of us showing up.
178
443260
4000
Ce sont les électeurs en quelque sorte, c'est nous dont il est question.
07:27
Just look at this spending.
179
447260
2000
Regardez juste ces chiffres.
07:29
California will spend over 100 billion,
180
449260
2000
La Californie va dépenser plus de 100 milliards,
07:31
Microsoft, 38,
181
451260
2000
Microsoft 38
07:33
Google, about 19.
182
453260
2000
et Google environ 19.
07:35
The amount of IQ in good numeric analysis,
183
455260
3000
La quantité de quotient intellectuelle en bonne analyse numérique,
07:38
both inside Google and Microsoft
184
458260
2000
à l'intérieur de Google et Microsoft,
07:40
and outside, with analysts and people of various opinions --
185
460260
3000
et à l'extérieur, avec les analystes et des personnes d'opinions variées --
07:43
should they have spent on that?
186
463260
2000
auraient-elles du dépenser leur argent comme cela?
07:45
No, they wasted their money on this. What about this thing? --
187
465260
2000
Non, ils y ont gaspillés leur argent. Et cette chose? --
07:47
it really is quite phenomenal.
188
467260
3000
C'est vraiment phénoménal.
07:50
Everybody has an opinion.
189
470260
2000
Tout le monde a une opinion.
07:52
There's great feedback.
190
472260
3000
Il y a beaucoup de retours.
07:55
And the numbers are used to make decisions.
191
475260
3000
Et les chiffres sont utilisés pour prendre des décisions.
07:58
If you go over the education spending and the health care spending --
192
478260
3000
Si vous passez en revue les dépenses liées à l'éducation et celles liées aux frais du système de santé --
08:01
particularly these long-term trends --
193
481260
3000
particulièrement celles à long terme --
08:04
you don't have that type of involvement
194
484260
2000
vous n'obtenez pas ce genre d'implication
08:06
on a number that's more important
195
486260
2000
sur un nombre qui est plus important
08:08
in terms of equity, in terms of learning.
196
488260
3000
en terme d'équité, en terme d'apprentissage.
08:11
So what do we need to do?
197
491260
2000
Donc qu'est-ce que nous avons besoin de faire?
08:13
We need better tools.
198
493260
2000
Nous avons besoin de meilleurs outils.
08:15
We can get some things out on the Internet.
199
495260
2000
Nous pouvons tirer quelque chose d'internet.
08:17
I'm going to use my website
200
497260
2000
Je vais utiliser mon site internet
08:19
to put up some things that will give the basic picture.
201
499260
2000
pour faire ressortir les éléments qui dessineront l'image globale.
08:21
We need lots more.
202
501260
2000
Nous avons besoin de beaucoup plus.
08:23
There's a few good books,
203
503260
2000
Il y a plusieurs bons livres,
08:25
one about school spending and where the money comes from --
204
505260
2000
dont un sur les dépenses des écoles et d'où l'argent provient --
08:27
how that's changed over time, and the challenge.
205
507260
3000
comment cela a évolué avec le temps et le défi.
08:30
We need better accounting.
206
510260
2000
Nous avons besoin d'une meilleure comptabilité.
08:32
We need to take the fact
207
512260
2000
Nous devons prendre en compte le fait
08:34
that the current employees, the future liabilities they create,
208
514260
2000
les employés actuels, les futures dettes qu'ils sont en train de créer,
08:36
that should come out of the current budget.
209
516260
3000
cela devrait sortir des budgets actuels,
08:39
We need to understand why they've done the pension accounting
210
519260
2000
Nous devons comprendre pourquoi ils ont pensé la comptabilité des pensions
08:41
the way they have.
211
521260
2000
sous cette forme.
08:43
It should be more like private accounting.
212
523260
2000
Cela devrait être plus une comptabilité privée.
08:45
It's the gold standard.
213
525260
2000
C'est l'étalon-or.
08:47
And finally, we need to really reward politicians.
214
527260
3000
Enfin, nous avons vraiment besoin de récompenser les politiciens.
08:50
Whenever they say there's these long-term problems,
215
530260
2000
Tant qu'ils disent qu'il y a des problèmes sur le long terme,
08:52
we can't say, "Oh, you're the messenger with bad news?
216
532260
2000
nous ne pouvons pas dire, "Oh, vous êtes le messager des bonnes nouvelles!.
08:54
We just shot you."
217
534260
3000
Nous venons de vous tirer dessus."
08:57
In fact, there are some like these:
218
537260
2000
En fait il existe des gens comme ça."
08:59
Erskine Bowles, Alan Simpson and others,
219
539260
2000
Erskine Bowles, Alan Simpson et d'autres,
09:01
who have gone through and given proposals
220
541260
3000
qui sont passés à travers et qui ont fait des propositions
09:04
for this overall federal health-spending state-level problem.
221
544260
4000
concernant le problème général des dépenses gouvernementales pour les systèmes de santé fédéraux.
09:08
But in fact, their work was sort of pushed off.
222
548260
2000
Mais en fait, leur travail a été en quelque sorte balayé.
09:10
In fact, the week afterwards,
223
550260
3000
En fait quelques semaines après,
09:13
some tax cuts were done
224
553260
2000
des réductions de taxes entrèrent en vigueur
09:15
that made the situation even worse
225
555260
2000
qui ont empiré la situation encore plus
09:17
than their assumptions.
226
557260
2000
qu'ils ne l'avaient imaginée.
09:19
So we need these pieces.
227
559260
2000
Donc nous avons besoin de ces pièces.
09:21
Now I think this is a solvable problem.
228
561260
3000
Je pense qu'il s'agit d'un problème que l'on peut encore résoudre.
09:24
It's a great country with lots of people.
229
564260
3000
C'est un grand pays avec de nombreux habitants.
09:27
But we have to draw those people in,
230
567260
4000
Mais nous devons intégrer ces gens,
09:31
because this is about education.
231
571260
2000
parce qu'il s'agit du coeur de l'éducation.
09:33
And just look at what happened with the tuitions
232
573260
2000
Regardez simplement ce qu'il s'est passé avec les frais de scolarité
09:35
with the University of California
233
575260
2000
pour l'université de Californie
09:37
and project that out for another three, four, five years --
234
577260
3000
et projeter cela sur 3, 4, 5 ans.
09:40
it's unaffordable.
235
580260
3000
C'est inabordable.
09:43
And that's the kind of thing --
236
583260
2000
Et c'est le genre de choses --
09:45
the investment in the young --
237
585260
2000
l'investissement dans la jeunesse --
09:47
that makes us great, allows us to contribute.
238
587260
2000
qui nous donne cette grandeur, qui nous permet de contribuer.
09:49
It allows us to do the art,
239
589260
2000
Cela nous permet de faire de l'art,
09:51
the biotechnology, the software
240
591260
3000
de la biotechnologie, des logiciels
09:54
and all those magic things.
241
594260
3000
et toutes ces choses magiques.
09:57
And so the bottom line is
242
597260
2000
Au final la conclusion est
09:59
we need to care about state budgets
243
599260
3000
nous devons nous préoccuper des budgets gouvernementaux
10:02
because they're critical for our kids and our future.
244
602260
2000
parce qu'ils sont critiques pour nos enfants et notre futur.
10:04
Thank you.
245
604260
2000
Merci
10:06
(Applause)
246
606260
3000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7