Captain Charles Moore on the seas of plastic

220,897 views ・ 2009-02-25

TED


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

Translator: Kristina Mois Reviewer: Allan Paiste
00:12
Let's talk trash.
0
12160
2000
Räägime prügist.
00:14
You know, we had to be taught
1
14160
3000
Meid tuli koolitada,
00:17
to renounce the powerful conservation ethic
2
17160
3000
et me hülgaksime säästlikud harjumused,
00:20
we developed during the Great Depression and World War II.
3
20160
3000
mis meil Suure Majanduskriisi ja Teise maailmasõja ajal kujunesid.
00:23
After the war, we needed to direct our enormous production capacity
4
23160
3000
Pärast sõda tuli meil suunata oma hiiglaslik tootmisvõimsus
00:26
toward creation of products for peacetime.
5
26160
3000
rahuaja toodete tootmisesse.
00:29
Life Magazine helped in this effort
6
29160
3000
Ajakiri Life oli abiks,
00:32
by announcing the introduction of throwaways
7
32160
3000
reklaamides äsjaleiutatud ühekordseid nõusid,
00:35
that would liberate the housewife from the drudgery of doing dishes.
8
35160
3000
mis pidid koduperenaise nõudepesemise vaevast vabastama.
00:38
Mental note to the liberators:
9
38160
2000
Vihje vabastajatele:
00:40
throwaway plastics take a lot of space and don't biodegrade.
10
40160
3000
äravisatav plastmass võtab palju ruumi ja ei lagune looduses.
00:43
Only we humans make waste that nature can't digest.
11
43160
5000
Ainult inimesed toodavad jäätmeid, mida loodus seedida ei suuda.
00:48
Plastics are also hard to recycle.
12
48160
3000
Plastmassi on ka raske taaskasutada.
00:51
A teacher told me how to express the under-five-percent
13
51160
3000
Üks õpetaja ütles mulle kuidas kommenteerida seda vähem kui 5%
00:54
of plastics recovered in our waste stream.
14
54160
3000
plastmassist, mida me taastöötleme.
00:57
It's diddly-point-squat.
15
57160
3000
See on vinge mittemiski.
01:00
That's the percentage we recycle.
16
60160
2000
Me ei taastöötle peaaegu midagi.
01:06
Now, melting point has a lot to do with this.
17
66160
3000
Sellel on paljutki pistmist sulamistemperatuuriga.
01:09
Plastic is not purified by the re-melting process like glass and metal.
18
69160
3000
Plastmass ei saa ümbersulatades puhtaks nagu klaas ja metall.
01:12
It begins to melt below the boiling point of water
19
72160
3000
See hakkab sulama allpool vee keemistemperatuuri
01:15
and does not drive off the oily contaminants
20
75160
3000
ja ei hävita õliseid saasteaineid,
01:18
for which it is a sponge.
21
78160
3000
mida see imeb nagu svamm.
01:21
Half of each year's 100 billion pounds of thermal plastic pellets
22
81160
3000
Pooltest igal aastal toodetud 100. miljardist termaalplasti graanulist
01:24
will be made into fast-track trash.
23
84160
3000
tehakse kiiremas korras prügi.
01:27
A large, unruly fraction of our trash
24
87160
3000
Suur, kontrollimatu osa meie prügist
01:30
will flow downriver to the sea.
25
90160
3000
uhutakse jõevooluga merre.
01:33
Here is the accumulation at Biona Creek next to the L.A. airport.
26
93160
3000
Siin on kogum prügi Biona jõel lennujaama kõrval.
01:36
And here is the flotsam near California State University Long Beach
27
96160
5000
Ja siin on pahn Long Beachi California Ülikoolikooli
01:41
and the diesel plant we visited yesterday.
28
101160
2000
ja mereveepuhastusjaama lähedal, mida me eile külastasime.
01:43
In spite of deposit fees,
29
103160
2000
Hoolimata pakendipandist
01:45
much of this trash leading out to the sea will be plastic beverage bottles.
30
105160
3000
on suur osa merre jõudvast prahist plastmassist joogipudelid.
01:48
We use two million of them in the United States every five minutes,
31
108160
4000
Me kasutame neid USAs kaks miljonit iga viie minuti jooksul,
01:52
here imaged by TED presenter Chris Jordan,
32
112160
3000
nagu siin kujutab TED esitleja Chris Jordan,
01:55
who artfully documents mass consumption and zooms in for more detail.
33
115160
4000
kes kujutab massitarbimist kunstiliselt ja näitab detaile lähemalt.
02:01
Here is a remote island repository for bottles
34
121160
4000
Siin on üks kauge saareke, kuhu pudelid kuhjuvad,
02:05
off the coast of Baja California.
35
125160
3000
Baja California ranniku lähedal.
02:08
Isla San Roque is an uninhabited bird rookery
36
128160
2000
Isla San Roque on asustamata, lindude pesitsusala,
02:10
off Baja's sparsely populated central coast.
37
130160
2000
Baja hõredalt asustatud ranniku keskosa lähedal.
02:12
Notice that the bottles here have caps on them.
38
132160
3000
Pange tähele, et pudelitel on korgid peal.
02:15
Bottles made of polyethylene terephthalate, PET,
39
135160
4000
Polüetüleen tereftalaadist, PET-ist pudelid,
02:19
will sink in seawater and not make it this far from civilization.
40
139160
3000
vajuvad merevees põhja ega jõua tsivilisatsioonist nii kaugele.
02:22
Also, the caps are produced in separate factories
41
142160
3000
Korke tehakse teistes tehastes
02:25
from a different plastic, polypropylene.
42
145160
3000
ja teisest materjalist, polüpropüleenist.
02:28
They will float in seawater,
43
148160
2000
Nad jäävad merevees hulpima,
02:30
but unfortunately do not get recycled under the bottle bills.
44
150160
3000
ja kahjuks neid ei taastöödelda.
02:34
Let's trace the journey of the millions of caps
45
154160
3000
Jälgime miljonite korkide teekonda,
02:37
that make it to sea solo.
46
157160
2000
kes üksi merre jõuavad.
02:39
After a year the ones from Japan are heading straight across the Pacific,
47
159160
3000
Ühe aasta pärast liiguvad Jaapani omad otse üle Vaikse ookeani,
02:42
while ours get caught in the California current
48
162160
3000
samas kui meie omad satuvad Kalifornia hoovusesse
02:45
and first head down to the latitude of Cabo San Lucas.
49
165160
3000
ja lähevad kõigepealt lõunasse Cabo San Lucase laiuskraadini.
02:48
After ten years, a lot of the Japanese caps
50
168160
3000
Kümne aasta pärast on paljud Jaapani korgid
02:51
are in what we call the Eastern Garbage Patch,
51
171160
2000
kohas nimega Ida Prahilaik,
02:53
while ours litter the Philippines.
52
173160
2000
samas kui meie omad risustavad Filipiine.
02:55
After 20 years, we see emerging the debris accumulation zone
53
175160
3000
20. aasta pärast on näha, kuidas praht ühes pöörisetsoonis
02:58
of the North Pacific Gyre.
54
178160
3000
Vaikse ookeani põhjaosas koguneb.
03:01
It so happens that millions of albatross
55
181160
2000
Juhuslikult käivad miljonid albatrossid,
03:03
nesting on Kure and Midway atolls
56
183160
2000
kes pesitsevad Kure ja Midway atollidel
03:05
in the Northwest Hawaiian Islands National Monument
57
185160
3000
Hawaii saarte loodeosas,
03:08
forage here and scavenge whatever they can find
58
188160
3000
siin toitu otsimas ja söövad kõike, mida leiavad,
03:11
for regurgitation to their chicks.
59
191160
2000
et see pärast oma tibudele söögiks välja oksendada.
03:13
A four-month old Laysan Albatross chick
60
193160
3000
Üks neljakuune albatrossipoeg
03:16
died with this in its stomach.
61
196160
3000
suri, kõik see enda kõhus.
03:19
Hundreds of thousands of the goose-sized chicks are dying
62
199160
5000
Sajad tuhanded hanesuurused linnupojad surevad,
03:24
with stomachs full of bottle caps and other rubbish,
63
204160
3000
kõhud täis pudelikorke ja muud prahti
03:27
like cigarette lighters ...
64
207160
3000
nagu välgumihklid...
03:30
but, mostly bottle caps.
65
210160
3000
aga peamiselt pudelikorgid.
03:33
Sadly, their parents mistake bottle caps for food
66
213160
3000
Kahjuks peavad nende vanemad korke ekslikult toiduks,
03:36
tossing about in the ocean surface.
67
216160
3000
mis ookeani pinnal hüplevad.
03:39
The retainer rings for the caps
68
219160
2000
Rõngad, mis korki paigal hoiavad,
03:41
also have consequences for aquatic animals.
69
221160
3000
mõjutavad samuti mereloomi.
03:44
This is Mae West,
70
224160
2000
See on Mae West,
03:46
still alive at a zookeeper's home in New Orleans.
71
226160
3000
kes on ühe loomapidaja juures New Orleansis ikka elus.
03:49
I wanted to see what my home town of Long Beach was contributing to the problem,
72
229160
4000
Ma tahtsin näha, kui suur on minu kodulinna Long Beachi panus sellesse probleemi,
03:53
so on Coastal Clean-Up Day in 2005
73
233160
3000
nii et Rannikupuhastuse Päeval aastal 2005
03:56
I went to the Long Beach Peninsula, at the east end of our long beach.
74
236160
3000
läksin ma Long Beachi poolsaarele meie pika ranna idaosas.
03:59
We cleaned up the swaths of beach shown.
75
239160
3000
Me tegime rannas suured alad korda.
04:02
I offered five cents each for bottle caps.
76
242160
3000
Ma panin välja viis senti iga pudelikorgi eest.
04:05
I got plenty of takers.
77
245160
2000
Tahtjaid oli palju.
04:07
Here are the 1,100 bottle caps they collected.
78
247160
3000
Siin on 1100 korki, mis nad korjasid.
04:10
I thought I would spend 20 bucks.
79
250160
3000
Ma arvasin, et mul kulub 20 taala.
04:13
That day I ended up spending nearly 60.
80
253160
3000
Päeva lõpuks läks mul ligi 60.
04:16
I separated them by color
81
256160
2000
Ma sorteerisin nad värvide kaupa
04:18
and put them on display the next Earth Day
82
258160
2000
ja panin järgmisel Maa Päeval
04:20
at Cabrillo Marine Aquarium in San Pedro.
83
260160
2000
San Pedro akvaariumis näitusele.
04:22
Governor Schwarzenegger and his wife Maria stopped by to discuss the display.
84
262160
4000
Kuberner Schwarzenegger ja tema naine Maria tulid, et väljapanekust minuga rääkida.
04:26
In spite of my "girly man" hat, crocheted from plastic shopping bags,
85
266160
3000
Hoolimata minu "tüdrukuliku mehe" mütsist, kilekottidest heegeldatud,
04:29
they shook my hand. (Laughter)
86
269160
2000
surusid nad mu kätt.
04:33
I showed him and Maria a zooplankton trawl
87
273160
3000
Ma näitasin talle ja Mariale zooplanktoni traali
04:36
from the gyre north of Hawaii
88
276160
3000
Hawaiist põhjas asuvast pöörisest,
04:39
with more plastic than plankton.
89
279160
2000
kus oli rohkem plastmassi kui planktonit.
04:41
Here's what our trawl samples from the plastic soup our ocean has become look like.
90
281160
5000
Sellised on nüüd meie traalinäidised ookeanist, millest on saanud plastmassisupp.
04:46
Trawling a zooplankton net on the surface for a mile
91
286160
3000
Traalides zooplanktonivõrku üks miil mööda merepinda
04:49
produces samples like this.
92
289160
3000
on tulemus selline.
04:52
And this.
93
292160
3000
Ja selline.
04:55
Now, when the debris washes up on the beaches of Hawaii
94
295160
3000
Kui praht uhutakse Hawaii randadesse,
04:58
it looks like this.
95
298160
2000
näeb see välja selline.
05:00
And this particular beach is Kailua Beach,
96
300160
2000
See rand on Kailua,
05:02
the beach where our president and his family vacationed before moving to Washington.
97
302160
3000
rand kus meie president oma perega enne Washingtoni kolimist puhkas.
05:05
Now, how do we analyze samples like this one
98
305160
3000
Kuidas analüüsida selliseid proove,
05:08
that contain more plastic than plankton?
99
308160
3000
mis sisaldvad rohkem plastikut kui planktonit?
05:11
We sort the plastic fragments into different size classes,
100
311160
3000
Me sorteerime plastmassitükid suuruste kaupa,
05:14
from five millimeters to one-third of a millimeter.
101
314160
3000
viie kuni 1/3 millimeetristeni.
05:17
Small bits of plastic concentrate persistent organic pollutants
102
317160
4000
Väikesed plastmasstükid koondavad orgaanilisi saasteaineid
05:21
up to a million times their levels in the surrounding seawater.
103
321160
3000
kuni miljon korda rohkem, kui ümbritsevas merevees.
05:25
We wanted to see if the most common fish in the deep ocean,
104
325160
3000
Me tahtsime teada, kas kõige levinum süvamere kala,
05:28
at the base of the food chain,
105
328160
2000
toiduahela alus,
05:30
was ingesting these poison pills.
106
330160
2000
neelas neid mürgitablette.
05:32
We did hundreds of necropsies,
107
332160
3000
Me teostasime sadu lahkamisi,
05:35
and over a third had polluted plastic fragments in their stomachs.
108
335160
3000
ja rohkem kui kolmandikul olid kõhus saastatud plastmasstükid.
05:38
The record-holder, only two-and-a-half inches long,
109
338160
3000
Rekordiomanikul, kes oli ainult 6 cm pikk,
05:41
had 84 pieces in its tiny stomach.
110
341160
3000
oli neid tema tillukeses kõhus 84 tükki.
05:44
Now, you can buy certified organic produce.
111
344160
3000
Sa võid osta sertifitseeritud mahetoitu.
05:47
But no fishmonger on Earth
112
347160
3000
Aga ükski kalamees tervel planeedil
05:50
can sell you a certified organic wild-caught fish.
113
350160
5000
ei saa müüa sulle merest püütud mahekala.
05:55
This is the legacy we are leaving to future generations.
114
355160
5000
See on pärand, mille me tulevastele põlvedele jätame.
06:00
The throwaway society cannot be contained --
115
360160
3000
Äraviskamisühiskonda ei saa ohjeldada,
06:03
it has gone global.
116
363160
3000
see on muutunud globaalseks.
06:06
We simply cannot store and maintain or recycle all our stuff.
117
366160
3000
Me lihtsalt ei saa oma kola hoida ja säästa või taaskasutada.
06:09
We have to throw it away.
118
369160
2000
Me peame selle ära viskama.
06:11
Now, the market can do a lot for us,
119
371160
3000
Turg võib meie heaks paljugi teha,
06:14
but it can't fix the natural system in the ocean we've broken.
120
374160
3000
aga see ei saa parandada ookeani looduslikku süsteemi, mille oleme lõhkunud.
06:17
All the king's horses and all the king's men ...
121
377160
3000
Ja mitte keegi
06:20
will never gather up all the plastic and put the ocean back together again.
122
380160
4000
ei suuda kogu seda plastmassi kokku korjata ja ookeanit terveks teha.
06:26
Narrator (Video): The levels are increasing,
123
386160
2000
Video: tasemed tõusevad,
06:28
the amount of packaging is increasing,
124
388160
2000
pakendite hulk tõuseb,
06:30
the "throwaway" concept of living is proliferating,
125
390160
3000
äraviskamisel põhinev eluviis levib,
06:33
and it's showing up in the ocean.
126
393160
3000
ja seda on ookeanis näha.
06:36
Anchor: He offers no hope of cleaning it up.
127
396160
3000
Reporter: Ta ütleb, et pole lootustki seda puhastada.
06:39
Straining the ocean for plastic
128
399160
3000
Plastmass ookeanist kokku korjata
06:42
would be beyond the budget of any country
129
402160
3000
ületaks mistahes riigi eelarve
06:45
and it might kill untold amounts of sea life in the process.
130
405160
3000
ja see protsess võib tappa hoomamatul hulgal mereloomi.
06:48
The solution, Moore says, is to stop the plastic at its source:
131
408160
3000
Lahendus, ütleb Moore, on peatada plastmass algpunktis:
06:51
stop it on land before it falls in the ocean.
132
411160
4000
peatada see maal, enne kui see ookeanisse jõuab.
06:58
And in a plastic-wrapped and packaged world,
133
418160
3000
Ja plastmassi mähitud ja pakendatud maailmas,
07:01
he doesn't hold out much hope for that, either.
134
421160
3000
ei looda ta väga ka sellele.
07:04
This is Brian Rooney for Nightline,
135
424160
2000
Siin Brian Rooney Ööliinil,
07:06
in Long Beach, California.
136
426160
2000
Long Beachil, Kalifornias.
07:12
Charles Moore: Thank you.
137
432160
2000
Charles Moore: Aitäh.
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7