Captain Charles Moore on the seas of plastic

Charles Moore y los oceanos de plástico.

219,872 views

2009-02-25 ・ TED


New videos

Captain Charles Moore on the seas of plastic

Charles Moore y los oceanos de plástico.

219,872 views ・ 2009-02-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Gustavo Ibarguengoytia Revisor: Eduardo Salinas
00:12
Let's talk trash.
0
12160
2000
Hablemos de pura basura
00:14
You know, we had to be taught
1
14160
3000
Saben, se nos tuvo que enseñar
00:17
to renounce the powerful conservation ethic
2
17160
3000
a abandonar esa poderosa ética de conservación
00:20
we developed during the Great Depression and World War II.
3
20160
3000
que desarrollamos durante la Gran Depresión y la Segunda Guerra Mundial.
00:23
After the war, we needed to direct our enormous production capacity
4
23160
3000
Después de la guerra, necesitábamos enfocar nuestra enorme capacidad de producción
00:26
toward creation of products for peacetime.
5
26160
3000
a la creación de productos para los tiempos de paz.
00:29
Life Magazine helped in this effort
6
29160
3000
La revista Life ayudó en este proyecto
00:32
by announcing the introduction of throwaways
7
32160
3000
al introducir al mercado los desechables
00:35
that would liberate the housewife from the drudgery of doing dishes.
8
35160
3000
que liberarían a las esposas del tedio de lavar los platos.
00:38
Mental note to the liberators:
9
38160
2000
Nota mental para los liberadores:
00:40
throwaway plastics take a lot of space and don't biodegrade.
10
40160
3000
los desechables ocupan mucho espacio y no son biodegradables.
00:43
Only we humans make waste that nature can't digest.
11
43160
5000
Sólo los humanos producimos desperdicios que la naturaleza no puede digerir.
00:48
Plastics are also hard to recycle.
12
48160
3000
Los plásticos son difíciles de reciclar.
00:51
A teacher told me how to express the under-five-percent
13
51160
3000
Un maestro me enseño como expresar el menos de 5%
00:54
of plastics recovered in our waste stream.
14
54160
3000
de plásticos que se recuperan en nuestro flujo de desperdicios.
00:57
It's diddly-point-squat.
15
57160
3000
Es diminutamente minúsculo.
01:00
That's the percentage we recycle.
16
60160
2000
Ese es el porcentaje que reciclamos.
01:06
Now, melting point has a lot to do with this.
17
66160
3000
Ahora, el punto de fusión tiene mucho que ver.
01:09
Plastic is not purified by the re-melting process like glass and metal.
18
69160
3000
El plástico no se purifica tras derretirlo, como sucede con el vidrio o los metales.
01:12
It begins to melt below the boiling point of water
19
72160
3000
Se empieza a derretir por debajo del punto de ebullición del agua
01:15
and does not drive off the oily contaminants
20
75160
3000
y eso no aleja a los contaminantes óleos
01:18
for which it is a sponge.
21
78160
3000
para los cuales actua como una esponja.
01:21
Half of each year's 100 billion pounds of thermal plastic pellets
22
81160
3000
La mitad de los 100 mil millones de libras de perdigones plásticos
01:24
will be made into fast-track trash.
23
84160
3000
se convertirán en basura rápidamente.
01:27
A large, unruly fraction of our trash
24
87160
3000
Una gran e insólita cantidad de nuestra basura
01:30
will flow downriver to the sea.
25
90160
3000
fluirá a través de los ríos hasta el mar.
01:33
Here is the accumulation at Biona Creek next to the L.A. airport.
26
93160
3000
Aquí se aprecia la acumulación en el Arroyo Biona, a un costado del aeropuerto.
01:36
And here is the flotsam near California State University Long Beach
27
96160
5000
Y aquí los desechos arrojados al mar cerca de la Universidad de California en Long Beach
01:41
and the diesel plant we visited yesterday.
28
101160
2000
y la planta de desalinización que visitamos el día de ayer.
01:43
In spite of deposit fees,
29
103160
2000
A pesar de las multas,
01:45
much of this trash leading out to the sea will be plastic beverage bottles.
30
105160
3000
mucha de la basura que llega al mar será envases plásticos de bebidas.
01:48
We use two million of them in the United States every five minutes,
31
108160
4000
Usamos dos millones de estas botellas cada cinco minutos en los Estados Unidos,
01:52
here imaged by TED presenter Chris Jordan,
32
112160
3000
y lo apreciamos en esta imagen del presentador de TED Chris Jordan
01:55
who artfully documents mass consumption and zooms in for more detail.
33
115160
4000
que documenta artísticamente el consumo masivo y amplia la imagen para mayor detalle.
02:01
Here is a remote island repository for bottles
34
121160
4000
Aquí vemos una isla remota, que funciona como depósito para las botellas,
02:05
off the coast of Baja California.
35
125160
3000
por la costa de Baja California.
02:08
Isla San Roque is an uninhabited bird rookery
36
128160
2000
La Isla San Roque es una deshabitada colonia de pájaros
02:10
off Baja's sparsely populated central coast.
37
130160
2000
en la escasamente poblada costa central de Baja California.
02:12
Notice that the bottles here have caps on them.
38
132160
3000
Noten que la botellas tienen el tapón puesto.
02:15
Bottles made of polyethylene terephthalate, PET,
39
135160
4000
Las botellas hechas de polietileno tereftalato, PET,
02:19
will sink in seawater and not make it this far from civilization.
40
139160
3000
se hundirán en agua salada y no llegarán tan lejos de la civilización.
02:22
Also, the caps are produced in separate factories
41
142160
3000
Además, los tapones son producidos en fábricas diferentes
02:25
from a different plastic, polypropylene.
42
145160
3000
de un plástico diferente, polipropileno.
02:28
They will float in seawater,
43
148160
2000
Estas flotan en agua salada,
02:30
but unfortunately do not get recycled under the bottle bills.
44
150160
3000
pero desafortunadamente no son recicladas.
02:34
Let's trace the journey of the millions of caps
45
154160
3000
Tracemos el viaje de los millones de tapones
02:37
that make it to sea solo.
46
157160
2000
que llegan al mar sin la botella.
02:39
After a year the ones from Japan are heading straight across the Pacific,
47
159160
3000
Después de un año los tapones de Japón se dirigen justo a través del pacífico,
02:42
while ours get caught in the California current
48
162160
3000
mientras que las nuestras son arrastradas por la corriente de California
02:45
and first head down to the latitude of Cabo San Lucas.
49
165160
3000
y en primer instancia se dirigen hacia abajo por la latitud de Cabo San Lucas.
02:48
After ten years, a lot of the Japanese caps
50
168160
3000
Después de diez años, muchos de los tapones Japoneses
02:51
are in what we call the Eastern Garbage Patch,
51
171160
2000
se encuentran en lo que llamamos la Parche de Basura del Este
02:53
while ours litter the Philippines.
52
173160
2000
mientras que los nuestros contaminan a las Filipinas.
02:55
After 20 years, we see emerging the debris accumulation zone
53
175160
3000
Después de 20 años, vemos como emerge la zona de acumulación de desechos
02:58
of the North Pacific Gyre.
54
178160
3000
en el Giro Norte del Pacífico.
03:01
It so happens that millions of albatross
55
181160
2000
Sucede también que millones de albatros
03:03
nesting on Kure and Midway atolls
56
183160
2000
que anidan en en las islas Kure y Midway
03:05
in the Northwest Hawaiian Islands National Monument
57
185160
3000
en el Monumento Nacional Islas de Sotavento
03:08
forage here and scavenge whatever they can find
58
188160
3000
forrajean y escarban lo que sea que puedan encontrar
03:11
for regurgitation to their chicks.
59
191160
2000
para después regurgitar a sus polluelos.
03:13
A four-month old Laysan Albatross chick
60
193160
3000
Un polluelo albatros de Laysan de cuatro meses de edad
03:16
died with this in its stomach.
61
196160
3000
murió con esto en su estómago.
03:19
Hundreds of thousands of the goose-sized chicks are dying
62
199160
5000
Cientos de miles de polluelos estan muriendo
03:24
with stomachs full of bottle caps and other rubbish,
63
204160
3000
con sus estómagos llenos de tapones y otros desechos
03:27
like cigarette lighters ...
64
207160
3000
como encendedores...
03:30
but, mostly bottle caps.
65
210160
3000
pero, principalmente tapones.
03:33
Sadly, their parents mistake bottle caps for food
66
213160
3000
Tristemente, sus padres confunden los tapones con comida
03:36
tossing about in the ocean surface.
67
216160
3000
esparcidos por la superficie del océano.
03:39
The retainer rings for the caps
68
219160
2000
Los anillos plásticos de los tapones
03:41
also have consequences for aquatic animals.
69
221160
3000
también causan problemas para los animales acuáticos.
03:44
This is Mae West,
70
224160
2000
Esta es Mae West,
03:46
still alive at a zookeeper's home in New Orleans.
71
226160
3000
todavía viva en la casa del cuidador del zoológico de Nuevo Orleans.
03:49
I wanted to see what my home town of Long Beach was contributing to the problem,
72
229160
4000
Quería ver como mí pueblo natal de Long Beach contribuía para solucionar el problema,
03:53
so on Coastal Clean-Up Day in 2005
73
233160
3000
así que en el Día de Limpieza Costal del 2005
03:56
I went to the Long Beach Peninsula, at the east end of our long beach.
74
236160
3000
fuí a la península de Long Beach en el lado este de nuestra larga playa.
03:59
We cleaned up the swaths of beach shown.
75
239160
3000
Limpiamos las franjas de playa que aquí se muestran.
04:02
I offered five cents each for bottle caps.
76
242160
3000
Ofrecí cinco centavos por cada tapón que recogieran.
04:05
I got plenty of takers.
77
245160
2000
Muchos aceptaron.
04:07
Here are the 1,100 bottle caps they collected.
78
247160
3000
Aquí están los 1,100 tapones que recolectaron.
04:10
I thought I would spend 20 bucks.
79
250160
3000
Pensé que iba a gastar unos 20 dólares.
04:13
That day I ended up spending nearly 60.
80
253160
3000
Pero ese día termine gastando alrededor de 60.
04:16
I separated them by color
81
256160
2000
Las separe por color
04:18
and put them on display the next Earth Day
82
258160
2000
y las exhibí el Día de la Tierra siguiente
04:20
at Cabrillo Marine Aquarium in San Pedro.
83
260160
2000
en el Acuario Marino de Cabrillo en San Pedro.
04:22
Governor Schwarzenegger and his wife Maria stopped by to discuss the display.
84
262160
4000
El Gobernador Schwarzenegger y su esposa María nos visitaron para discutir la exhibición.
04:26
In spite of my "girly man" hat, crocheted from plastic shopping bags,
85
266160
3000
A pesar de mi sombrero afeminado, tejido con bolsas de plástico,
04:29
they shook my hand. (Laughter)
86
269160
2000
me saludaron de mano.
04:33
I showed him and Maria a zooplankton trawl
87
273160
3000
Le mostré a él y a María una red de arrastre de zooplancton
04:36
from the gyre north of Hawaii
88
276160
3000
proveniente del giro norte de Hawaii
04:39
with more plastic than plankton.
89
279160
2000
que contenía más plástico que plancton.
04:41
Here's what our trawl samples from the plastic soup our ocean has become look like.
90
281160
5000
Así se veía nuestra muestra de la sopa de plástico en la que se ha convertido nuestro oceano.
04:46
Trawling a zooplankton net on the surface for a mile
91
286160
3000
Arrastrar durante una milla una red para atrapar plancton
04:49
produces samples like this.
92
289160
3000
produce una muestra como esta.
04:52
And this.
93
292160
3000
Y esta.
04:55
Now, when the debris washes up on the beaches of Hawaii
94
295160
3000
Ahora, cuando el desperdicio es arrastrado por la corriente a las playas de Hawaii
04:58
it looks like this.
95
298160
2000
se ve así.
05:00
And this particular beach is Kailua Beach,
96
300160
2000
Esta playa en particular es Playa Kailua,
05:02
the beach where our president and his family vacationed before moving to Washington.
97
302160
3000
la playa donde nuestro presidente y su familia vacacionaron antes de mudarse a Washington.
05:05
Now, how do we analyze samples like this one
98
305160
3000
Ahora, ¿cómo analizamos muestras como esta
05:08
that contain more plastic than plankton?
99
308160
3000
que contienen más plástico que plancton?
05:11
We sort the plastic fragments into different size classes,
100
311160
3000
Separamos los fragmentos de plástico según su tamaño
05:14
from five millimeters to one-third of a millimeter.
101
314160
3000
desde cinco milímetros hasta un tercio de milímetro.
05:17
Small bits of plastic concentrate persistent organic pollutants
102
317160
4000
Pequeños fragmentos de plástico llegan a concentrar poderosos contaminantes orgánicos
05:21
up to a million times their levels in the surrounding seawater.
103
321160
3000
llegando incluso a ser un millón de veces su nivel normal en el agua marina.
05:25
We wanted to see if the most common fish in the deep ocean,
104
325160
3000
Queríamos comprobar si el pez más común del océano,
05:28
at the base of the food chain,
105
328160
2000
en la base de la cadena alimenticia,
05:30
was ingesting these poison pills.
106
330160
2000
estaba ingiriendo estos venenos.
05:32
We did hundreds of necropsies,
107
332160
3000
Realizamos cientos de necropsias,
05:35
and over a third had polluted plastic fragments in their stomachs.
108
335160
3000
y un tercio tuvo en sus estómagos estos fragmentos plásticos tóxicos.
05:38
The record-holder, only two-and-a-half inches long,
109
338160
3000
El record lo tuvo un pez de tan solo dos y media pulgadas de largo,
05:41
had 84 pieces in its tiny stomach.
110
341160
3000
tuvo 84 fragmentos en su diminuto estómago.
05:44
Now, you can buy certified organic produce.
111
344160
3000
Ahora sí pueden comprar productos orgánicos que estén certificados.
05:47
But no fishmonger on Earth
112
347160
3000
Pero ningún pescador en la Tierra
05:50
can sell you a certified organic wild-caught fish.
113
350160
5000
puede venderte un pescado salvaje que este certificado de ser orgánico.
05:55
This is the legacy we are leaving to future generations.
114
355160
5000
Este es el legado que le estamos dejando a las generaciones futuras.
06:00
The throwaway society cannot be contained --
115
360160
3000
La sociedad de lo desechable no puede ser contenida,
06:03
it has gone global.
116
363160
3000
se ha convertido en algo global.
06:06
We simply cannot store and maintain or recycle all our stuff.
117
366160
3000
Simplemente no somos capaces de almacenar o reciclar toda nuestra basura.
06:09
We have to throw it away.
118
369160
2000
La tenemos que tirar.
06:11
Now, the market can do a lot for us,
119
371160
3000
El mercado puede hacer mucho por nosotros,
06:14
but it can't fix the natural system in the ocean we've broken.
120
374160
3000
pero no puede arreglar el sistema natural del océano que hemos desequilibrado.
06:17
All the king's horses and all the king's men ...
121
377160
3000
Todos los caballos y todos los hombres del rey...
06:20
will never gather up all the plastic and put the ocean back together again.
122
380160
4000
no podrán juntar todo el plástico y reparar el océano.
06:26
Narrator (Video): The levels are increasing,
123
386160
2000
Vídeo: Los niveles están en aumento,
06:28
the amount of packaging is increasing,
124
388160
2000
la cantidad y variedad de empaques está en aumento,
06:30
the "throwaway" concept of living is proliferating,
125
390160
3000
el concepto de la vida desechable prolifera,
06:33
and it's showing up in the ocean.
126
393160
3000
y se ve reflejada en el océano.
06:36
Anchor: He offers no hope of cleaning it up.
127
396160
3000
Conductor: El no ofrece ninguna esperanza de limpiarlo.
06:39
Straining the ocean for plastic
128
399160
3000
Filtrar el plástico de los océanos
06:42
would be beyond the budget of any country
129
402160
3000
está muy por encima de los presupuestos de cualquier país
06:45
and it might kill untold amounts of sea life in the process.
130
405160
3000
y probablemente mataría una cantidad de la vida marina, sin precedentes, en el proceso.
06:48
The solution, Moore says, is to stop the plastic at its source:
131
408160
3000
La solución, de acuerdo a Moore, detener el plástico desde su fuente:
06:51
stop it on land before it falls in the ocean.
132
411160
4000
detenerlo en tierra firme antes de que sea acarreado al océano.
06:58
And in a plastic-wrapped and packaged world,
133
418160
3000
Y en un mundo envuelto y empacado en plástico,
07:01
he doesn't hold out much hope for that, either.
134
421160
3000
el no alberga mucha esperanza.
07:04
This is Brian Rooney for Nightline,
135
424160
2000
Este es Brian Rooney para Nightline,
07:06
in Long Beach, California.
136
426160
2000
en Long Beach, California.
07:12
Charles Moore: Thank you.
137
432160
2000
Charles Moore: Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7