Captain Charles Moore on the seas of plastic

Charles Moore parle des mers de plastique

220,897 views ・ 2009-02-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Thomas VANDENBOGAERDE
00:12
Let's talk trash.
0
12160
2000
Parlons ordures ;
00:14
You know, we had to be taught
1
14160
3000
Vous savez, il a fallu nous apprendre
00:17
to renounce the powerful conservation ethic
2
17160
3000
à renoncer à la puissante éthique de conservation
00:20
we developed during the Great Depression and World War II.
3
20160
3000
que nous avions développée au cours de la Grande Dépression et de la Seconde Guerre mondiale.
00:23
After the war, we needed to direct our enormous production capacity
4
23160
3000
Après la guerre, il nous fallait orienter notre énorme capacité de production
00:26
toward creation of products for peacetime.
5
26160
3000
vers la création de produits pour les périodes de paix.
00:29
Life Magazine helped in this effort
6
29160
3000
Life Magazine a contribué à cet effort
00:32
by announcing the introduction of throwaways
7
32160
3000
en annonçant l'introduction de produits jetables
00:35
that would liberate the housewife from the drudgery of doing dishes.
8
35160
3000
qui libèreraient la ménagère de la corvée de vaisselle.
00:38
Mental note to the liberators:
9
38160
2000
Petit rappel aux libérateurs :
00:40
throwaway plastics take a lot of space and don't biodegrade.
10
40160
3000
les plastiques jetables prennent beaucoup de place et ne sont pas biodégradables.
00:43
Only we humans make waste that nature can't digest.
11
43160
5000
Seuls nous, les humains, produisons des déchets que la nature ne peut pas digérer.
00:48
Plastics are also hard to recycle.
12
48160
3000
Les matières plastiques sont également difficiles à recycler.
00:51
A teacher told me how to express the under-five-percent
13
51160
3000
Un professeur m'a dit comment exprimer les moins de 5%
00:54
of plastics recovered in our waste stream.
14
54160
3000
de plastiques récupérés dans notre flot de déchets.
00:57
It's diddly-point-squat.
15
57160
3000
C'est que dalle.
01:00
That's the percentage we recycle.
16
60160
2000
Voilà le pourcentage que nous recyclons.
01:06
Now, melting point has a lot to do with this.
17
66160
3000
Maintenant, le point de fusion y est pour beaucoup.
01:09
Plastic is not purified by the re-melting process like glass and metal.
18
69160
3000
Le plastique n'est pas purifié par la re-fonte, contrairement au verre et au métal.
01:12
It begins to melt below the boiling point of water
19
72160
3000
Il commence à fondre au-dessous du point d'ébullition de l'eau
01:15
and does not drive off the oily contaminants
20
75160
3000
et n'élimine pas les polluants gras
01:18
for which it is a sponge.
21
78160
3000
pour lesquels il est une éponge.
01:21
Half of each year's 100 billion pounds of thermal plastic pellets
22
81160
3000
La moitié des 100 milliards de points de granules de plastique thermique produits chaque année
01:24
will be made into fast-track trash.
23
84160
3000
iront directement à la poubelle.
01:27
A large, unruly fraction of our trash
24
87160
3000
Une grande partie non contrôlée de nos ordures
01:30
will flow downriver to the sea.
25
90160
3000
sera emportée par les rivières jusqu'à la mer.
01:33
Here is the accumulation at Biona Creek next to the L.A. airport.
26
93160
3000
Voici l'accumulation à Biona Creek près de l'aéroport de L.A.
01:36
And here is the flotsam near California State University Long Beach
27
96160
5000
Et voici les débris flottants près de l'Université d'Etat de Californie à Long Beach
01:41
and the diesel plant we visited yesterday.
28
101160
2000
et l'usine de dessalement que nous avons visitée hier.
01:43
In spite of deposit fees,
29
103160
2000
En dépit des taxes de dépôt,
01:45
much of this trash leading out to the sea will be plastic beverage bottles.
30
105160
3000
une grande partie de ces déchets qui se déverseront dans la mer seront des bouteilles plastiques de boissons.
01:48
We use two million of them in the United States every five minutes,
31
108160
4000
Nous en utilisons deux millions aux Etats-Unis toutes les cinq minutes,
01:52
here imaged by TED presenter Chris Jordan,
32
112160
3000
mises ici en image par Chris Jordan, intervenant à TED
01:55
who artfully documents mass consumption and zooms in for more detail.
33
115160
4000
et qui illustre artistiquement la consommation de masse et zoome pour plus de détails.
02:01
Here is a remote island repository for bottles
34
121160
4000
Voici un cimetière de bouteilles sur une île lointaine
02:05
off the coast of Baja California.
35
125160
3000
au large de la côte de Basse-Californie.
02:08
Isla San Roque is an uninhabited bird rookery
36
128160
2000
Isla San Roque est un lieu de reproduction d'oiseaux inhabité
02:10
off Baja's sparsely populated central coast.
37
130160
2000
au large de la côte centrale de Basse-Californie qui est peu peuplée.
02:12
Notice that the bottles here have caps on them.
38
132160
3000
Vous remarquerez que les bouteilles qu'on voit ici ont leur bouchon.
02:15
Bottles made of polyethylene terephthalate, PET,
39
135160
4000
Les bouteilles en polyéthylène téréphtalate, PET,
02:19
will sink in seawater and not make it this far from civilization.
40
139160
3000
vont sombrer dans l'eau de mer et n'iront pas si loin de la civilisation.
02:22
Also, the caps are produced in separate factories
41
142160
3000
De plus, les bouchons sont fabriqués dans des usines distinctes
02:25
from a different plastic, polypropylene.
42
145160
3000
à partir d'un autre plastique, le polypropylène.
02:28
They will float in seawater,
43
148160
2000
Ils flotteront dans l'eau de mer,
02:30
but unfortunately do not get recycled under the bottle bills.
44
150160
3000
mais, malheureusement, ne sont pas recyclés dans le cadre de la loi sur les bouteilles.
02:34
Let's trace the journey of the millions of caps
45
154160
3000
Suivons le voyage de millions de bouchons
02:37
that make it to sea solo.
46
157160
2000
qui arrivent seuls en mer.
02:39
After a year the ones from Japan are heading straight across the Pacific,
47
159160
3000
Au bout d'un an, ceux qui viennent du Japon se dirigent tout droit à travers le Pacifique,
02:42
while ours get caught in the California current
48
162160
3000
alors que les nôtres restent coincés dans le courant de Californie
02:45
and first head down to the latitude of Cabo San Lucas.
49
165160
3000
et commencent par descendre vers la latitude de Cabo San lucas.
02:48
After ten years, a lot of the Japanese caps
50
168160
3000
Au bout de dix ans, une grande partie des bouchons japonais
02:51
are in what we call the Eastern Garbage Patch,
51
171160
2000
se retrouvent dans ce que nous appelons la plaque de déchets du Pacifique Est,
02:53
while ours litter the Philippines.
52
173160
2000
alors que les nôtres jonchent les Philippines.
02:55
After 20 years, we see emerging the debris accumulation zone
53
175160
3000
Au bout de 20 ans, nous voyons apparaître la zone d'accumulation de débris
02:58
of the North Pacific Gyre.
54
178160
3000
du tourbillon du Pacifique Nord.
03:01
It so happens that millions of albatross
55
181160
2000
Il se trouve que des millions d'albatros
03:03
nesting on Kure and Midway atolls
56
183160
2000
qui nichent sur les atolls de Kure et Midway
03:05
in the Northwest Hawaiian Islands National Monument
57
185160
3000
dans le Monument national marin des îles du Nord-Ouest d'Hawaï
03:08
forage here and scavenge whatever they can find
58
188160
3000
fourragent ici et récupèrent tout ce qu'ils peuvent trouver
03:11
for regurgitation to their chicks.
59
191160
2000
pour le régurgiter à leurs poussins.
03:13
A four-month old Laysan Albatross chick
60
193160
3000
Un jeune albatros de Laysan âgé de 4 mois
03:16
died with this in its stomach.
61
196160
3000
est mort avec ça dans son estomac.
03:19
Hundreds of thousands of the goose-sized chicks are dying
62
199160
5000
Des centaines de milliers de poussins gros comme des oies meurent
03:24
with stomachs full of bottle caps and other rubbish,
63
204160
3000
l'estomac plein de bouchons de bouteilles et autres déchets
03:27
like cigarette lighters ...
64
207160
3000
comme des briquets par exemple...
03:30
but, mostly bottle caps.
65
210160
3000
mais, essentiellement des bouchons de bouteille.
03:33
Sadly, their parents mistake bottle caps for food
66
213160
3000
Malheureusement, leurs parents prennent les capsules de bouteilles pour de la nourriture
03:36
tossing about in the ocean surface.
67
216160
3000
flottant à la surface des océans.
03:39
The retainer rings for the caps
68
219160
2000
Les anneaux qui scellent les bouchons aux bouteilles
03:41
also have consequences for aquatic animals.
69
221160
3000
ont également des conséquences pour les animaux aquatiques.
03:44
This is Mae West,
70
224160
2000
Voici Mae West,
03:46
still alive at a zookeeper's home in New Orleans.
71
226160
3000
toujours vivante au domicile d'un gardien de zoo à la Nouvelle-Orléans.
03:49
I wanted to see what my home town of Long Beach was contributing to the problem,
72
229160
4000
Je voulais voir comment ma ville natale de Long Beach contribuait au problème,
03:53
so on Coastal Clean-Up Day in 2005
73
233160
3000
alors lors de la journée du nettoyage des plages en 2005
03:56
I went to the Long Beach Peninsula, at the east end of our long beach.
74
236160
3000
je suis allé à la péninsule de Long Beach à l'extrémité Est de notre longue plage.
03:59
We cleaned up the swaths of beach shown.
75
239160
3000
Nous avons nettoyé les andains de la plage indiquée.
04:02
I offered five cents each for bottle caps.
76
242160
3000
J'ai offert cinq cents pour chaque capsule de bouteille.
04:05
I got plenty of takers.
77
245160
2000
J'ai eu beaucoup de preneurs.
04:07
Here are the 1,100 bottle caps they collected.
78
247160
3000
Voici les 1100 bouchons de bouteille qu'ils ont recueillis.
04:10
I thought I would spend 20 bucks.
79
250160
3000
Je pensais que j'allais dépenser 20 dollars.
04:13
That day I ended up spending nearly 60.
80
253160
3000
Ce jour-là j'ai fini par en dépenser près de 60.
04:16
I separated them by color
81
256160
2000
Je les ai triés par couleur
04:18
and put them on display the next Earth Day
82
258160
2000
et je les ai exposés lors de la Journée de la Terre suivante
04:20
at Cabrillo Marine Aquarium in San Pedro.
83
260160
2000
à l'Aquarium marin de San Pedro.
04:22
Governor Schwarzenegger and his wife Maria stopped by to discuss the display.
84
262160
4000
Le gouverneur Schwarzenegger et sa femme Maria se sont arrêtés pour en discuter.
04:26
In spite of my "girly man" hat, crocheted from plastic shopping bags,
85
266160
3000
Malgré mon chapeau de "chochotte", fait au crochet à partir de sacs à provisions en plastique,
04:29
they shook my hand. (Laughter)
86
269160
2000
ils m'ont serré la main.
04:33
I showed him and Maria a zooplankton trawl
87
273160
3000
Je leur ai montré du zooplancton ramassé au chalut
04:36
from the gyre north of Hawaii
88
276160
3000
dans le tourbillon au nord d'Hawaï
04:39
with more plastic than plankton.
89
279160
2000
qui contenait plus de plastique que de plancton.
04:41
Here's what our trawl samples from the plastic soup our ocean has become look like.
90
281160
5000
Voici à quoi ressemblent nos échantillons de chalutage prélevés dans la soupe de plastique que notre océan est devenu.
04:46
Trawling a zooplankton net on the surface for a mile
91
286160
3000
Le chalutage d'un filet à zooplancton en surface sur un mile
04:49
produces samples like this.
92
289160
3000
fournit un échantillon comme celui-ci.
04:52
And this.
93
292160
3000
Et ceci.
04:55
Now, when the debris washes up on the beaches of Hawaii
94
295160
3000
Maintenant, quand les débris s'échouent sur les plages d'Hawaï
04:58
it looks like this.
95
298160
2000
ils ressemblent à cela.
05:00
And this particular beach is Kailua Beach,
96
300160
2000
Et cette plage est Kailua Beach,
05:02
the beach where our president and his family vacationed before moving to Washington.
97
302160
3000
la plage où notre président et sa famille ont passé leurs vacances avant de déménager pour Washington.
05:05
Now, how do we analyze samples like this one
98
305160
3000
Maintenant, comment pouvons-nous analyser des échantillons comme celui-ci
05:08
that contain more plastic than plankton?
99
308160
3000
qui contiennent plus de plastique que de plancton ?
05:11
We sort the plastic fragments into different size classes,
100
311160
3000
Nous trions les fragments de plastique dans différentes classes de taille
05:14
from five millimeters to one-third of a millimeter.
101
314160
3000
de cinq millimètres à un tiers de millimètre.
05:17
Small bits of plastic concentrate persistent organic pollutants
102
317160
4000
Des petits morceaux de plastique concentrent les polluants organiques persistants
05:21
up to a million times their levels in the surrounding seawater.
103
321160
3000
jusqu'à un million de fois leur niveau dans l'eau de mer environnante.
05:25
We wanted to see if the most common fish in the deep ocean,
104
325160
3000
Nous voulions voir si les poissons les plus courants dans l'océan profond,
05:28
at the base of the food chain,
105
328160
2000
à la base de la chaîne alimentaire,
05:30
was ingesting these poison pills.
106
330160
2000
ingéraient ces pilules empoisonnées.
05:32
We did hundreds of necropsies,
107
332160
3000
Nous avons fait des centaines d'autopsies,
05:35
and over a third had polluted plastic fragments in their stomachs.
108
335160
3000
et plus d'un tiers avaient des fragments de plastique pollués dans leur estomac.
05:38
The record-holder, only two-and-a-half inches long,
109
338160
3000
Le détenteur du record, seulement 2 pouces et demi de long (6.35 cm)
05:41
had 84 pieces in its tiny stomach.
110
341160
3000
avait 84 morceaux dans son petit estomac.
05:44
Now, you can buy certified organic produce.
111
344160
3000
Maintenant, vous pouvez acheter des produits certifiés biologiques.
05:47
But no fishmonger on Earth
112
347160
3000
Mais aucun poissonnier sur Terre
05:50
can sell you a certified organic wild-caught fish.
113
350160
5000
ne peut vous vendre un poisson sauvage certifié bio.
05:55
This is the legacy we are leaving to future generations.
114
355160
5000
Ceci est l'héritage que nous laissons aux générations futures.
06:00
The throwaway society cannot be contained --
115
360160
3000
La société du jetable ne peut être maîtrisée,
06:03
it has gone global.
116
363160
3000
elle s'est mondialisée.
06:06
We simply cannot store and maintain or recycle all our stuff.
117
366160
3000
Nous ne pouvons juste pas stocker et entretenir ou recycler tous nos trucs.
06:09
We have to throw it away.
118
369160
2000
Nous devons les jeter.
06:11
Now, the market can do a lot for us,
119
371160
3000
Certes le marché peut faire beaucoup pour nous,
06:14
but it can't fix the natural system in the ocean we've broken.
120
374160
3000
mais il ne peut pas réparer le système naturel dans l'océan que nous avons brisé.
06:17
All the king's horses and all the king's men ...
121
377160
3000
Tous les chevaux du roi, et tous les hommes du roi... (NdT : comptine anglaise)
06:20
will never gather up all the plastic and put the ocean back together again.
122
380160
4000
ne ramasseront jamais tout le plastique et ne répareront pas l'océan.
06:26
Narrator (Video): The levels are increasing,
123
386160
2000
Vidéo : Les niveaux sont en augmentation,
06:28
the amount of packaging is increasing,
124
388160
2000
la quantité d'emballages est en augmentation,
06:30
the "throwaway" concept of living is proliferating,
125
390160
3000
le mode de vie basé sur le jetable prolifère,
06:33
and it's showing up in the ocean.
126
393160
3000
et ça se reflète dans l'océan.
06:36
Anchor: He offers no hope of cleaning it up.
127
396160
3000
Voix : Il n'offre aucun espoir de dépollution.
06:39
Straining the ocean for plastic
128
399160
3000
Filtrer l'océan pour éliminer le plastique
06:42
would be beyond the budget of any country
129
402160
3000
serait au-delà du budget de n'importe quel pays
06:45
and it might kill untold amounts of sea life in the process.
130
405160
3000
et pourrait tuer dans le même temps des quantités énormes de vie marine.
06:48
The solution, Moore says, is to stop the plastic at its source:
131
408160
3000
La solution, explique M. Moore, est d'arrêter le plastique à sa source :
06:51
stop it on land before it falls in the ocean.
132
411160
4000
l'arrêter sur la terre avant qu'il ne tombe dans l'océan.
06:58
And in a plastic-wrapped and packaged world,
133
418160
3000
Et dans un monde conditionné et emballé dans le plastique,
07:01
he doesn't hold out much hope for that, either.
134
421160
3000
il n'a pas beaucoup d'espoir en cela non plus.
07:04
This is Brian Rooney for Nightline,
135
424160
2000
C'était Brian Rooney pour Nightline,
07:06
in Long Beach, California.
136
426160
2000
à Long Beach, en Californie.
07:12
Charles Moore: Thank you.
137
432160
2000
Charles Moore : Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7