Captain Charles Moore on the seas of plastic

221,484 views ・ 2009-02-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nuno Cardoso Dias Revisora: Rui Lopes
00:12
Let's talk trash.
0
12160
2000
Falemos de lixo.
00:14
You know, we had to be taught
1
14160
3000
Bem, tivemos de ser ensinados
00:17
to renounce the powerful conservation ethic
2
17160
3000
a renunciar a uma poderosa ética conservacionista
00:20
we developed during the Great Depression and World War II.
3
20160
3000
resultante da Grande Depressão e da II Guerra Mundial.
00:23
After the war, we needed to direct our enormous production capacity
4
23160
3000
Depois da guerra, redireccionámos a nossa enorme capacidade de produção
00:26
toward creation of products for peacetime.
5
26160
3000
para a criação de produtos em tempos de paz.
00:29
Life Magazine helped in this effort
6
29160
3000
A revista Life ajudou neste esforço
00:32
by announcing the introduction of throwaways
7
32160
3000
ao anunciar a introdução de produtos descartáveis
que iriam libertar as mulheres do fardo de lavar a loiça.
00:35
that would liberate the housewife from the drudgery of doing dishes.
8
35160
3000
00:38
Mental note to the liberators:
9
38160
2000
Nota mental para os libertadores:
00:40
throwaway plastics take a lot of space and don't biodegrade.
10
40160
3000
"Os plásticos descartáveis ocupam muito espaço
00:43
Only we humans make waste that nature can't digest.
11
43160
5000
"e não são biodegradáveis."
Só nós, humanos, fazemos lixo que a natureza não consegue digerir.
00:48
Plastics are also hard to recycle.
12
48160
3000
Os plásticos também são difíceis de reciclar.
00:51
A teacher told me how to express the under-five-percent
13
51160
3000
Um professor ensinou-me a exprimir a percentagem, inferior a 5%,
00:54
of plastics recovered in our waste stream.
14
54160
3000
dos plásticos recuperados no tratamento de resíduos.
00:57
It's diddly-point-squat.
15
57160
3000
É nada vírgula nada,
01:00
That's the percentage we recycle.
16
60160
2000
é essa a percentagem que nós reciclamos.
(Risos)
01:06
Now, melting point has a lot to do with this.
17
66160
3000
Ora, o ponto de fusão tem muito a ver com isto.
01:09
Plastic is not purified by the re-melting process like glass and metal.
18
69160
3000
O plástico não é purificado ao ser refundido,
como acontece com o vidro ou o metal.
01:12
It begins to melt below the boiling point of water
19
72160
3000
Começa a fundir abaixo do ponto de ebulição de água
01:15
and does not drive off the oily contaminants
20
75160
3000
e não elimina contaminantes oleosos,
01:18
for which it is a sponge.
21
78160
3000
para os quais é uma esponja.
01:21
Half of each year's 100 billion pounds of thermal plastic pellets
22
81160
3000
Metade dos 50 000 milhões de quilos dos grânulos de plástico térmico
01:24
will be made into fast-track trash.
23
84160
3000
produzidos anualmente,
passará rapidamente a lixo.
01:27
A large, unruly fraction of our trash
24
87160
3000
Uma grande e indisciplinada parte do nosso lixo
01:30
will flow downriver to the sea.
25
90160
3000
será arrastada pelos rios para o mar.
01:33
Here is the accumulation at Biona Creek next to the L.A. airport.
26
93160
3000
Vemos aqui a acumulação em Biona Creek, perto do aeroporto de LA.
01:36
And here is the flotsam near California State University Long Beach
27
96160
5000
E aqui os destroços, perto da Universidade de Long Beach, na Califórnia.
01:41
and the diesel plant we visited yesterday.
28
101160
2000
e da central de diesel que visitámos ontem.
01:43
In spite of deposit fees,
29
103160
2000
Apesar das taxas de depósito,
01:45
much of this trash leading out to the sea will be plastic beverage bottles.
30
105160
3000
muito do lixo que segue para o mar são garrafas de plástico.
01:48
We use two million of them in the United States every five minutes,
31
108160
4000
Nos EUA usamos dois milhões dessas garrafas em cada 5 minutos,
01:52
here imaged by TED presenter Chris Jordan,
32
112160
3000
visualizadas aqui pelo orador TED Chris Jordan
01:55
who artfully documents mass consumption and zooms in for more detail.
33
115160
4000
que documenta artisticamente o consumo de massas e revela detalhes.
02:01
Here is a remote island repository for bottles
34
121160
4000
Vemos aqui um depósito de garrafas numa ilha longínqua
02:05
off the coast of Baja California.
35
125160
3000
ao largo da Baixa Califórnia.
A ilha de São Roque é um refúgio de aves, não habitado.
02:08
Isla San Roque is an uninhabited bird rookery
36
128160
2000
02:10
off Baja's sparsely populated central coast.
37
130160
2000
ao largo da costa central pouco povoada.
02:12
Notice that the bottles here have caps on them.
38
132160
3000
Reparem que as garrafas têm as tampas postas
02:15
Bottles made of polyethylene terephthalate, PET,
39
135160
4000
As garrafas de tereftalato de polietileno, PET,
02:19
will sink in seawater and not make it this far from civilization.
40
139160
3000
afundam-se no mar e não se afastam tão longe da civilização.
02:22
Also, the caps are produced in separate factories
41
142160
3000
Por outro lado, as tampas são produzidas em fábricas separadas
02:25
from a different plastic, polypropylene.
42
145160
3000
a partir de um plástico diferente, o polipropileno.
02:28
They will float in seawater,
43
148160
2000
Elas flutuam na água do mar,
02:30
but unfortunately do not get recycled under the bottle bills.
44
150160
3000
mas infelizmente não são recicladas de acordo com as leis de reciclagem.
02:34
Let's trace the journey of the millions of caps
45
154160
3000
Sigamos a viagem de milhões de tampas que chegam ao mar.
02:37
that make it to sea solo.
46
157160
2000
02:39
After a year the ones from Japan are heading straight across the Pacific,
47
159160
3000
Ao fim de um ano as do Japão atravessam o Pacífico
02:42
while ours get caught in the California current
48
162160
3000
enquanto as nossas entram na corrente da Califórnia
02:45
and first head down to the latitude of Cabo San Lucas.
49
165160
3000
descendo primeiro para a latitude do Cabo de São Lucas.
02:48
After ten years, a lot of the Japanese caps
50
168160
3000
Ao fim de dez anos, muitas das tampas japonesas
estão na Grande Mancha de Lixo Oriental,
02:51
are in what we call the Eastern Garbage Patch,
51
171160
2000
02:53
while ours litter the Philippines.
52
173160
2000
enquanto as nossas poluem as Filipinas.
02:55
After 20 years, we see emerging the debris accumulation zone
53
175160
3000
Ao fim de 20 anos, vemos surgir a zona cheia de destroços
02:58
of the North Pacific Gyre.
54
178160
3000
no Giro Pacífico Norte.
Acontece que milhões de albatrozes
03:01
It so happens that millions of albatross
55
181160
2000
03:03
nesting on Kure and Midway atolls
56
183160
2000
que nidificam nos atóis de Kure e de Midway,
03:05
in the Northwest Hawaiian Islands National Monument
57
185160
3000
no Monumento Nacional Marinho das Ilhas Havaianas do Noroeste
03:08
forage here and scavenge whatever they can find
58
188160
3000
procuram comida aqui e apanham tudo o que encontram
03:11
for regurgitation to their chicks.
59
191160
2000
para o regurgitarem às suas crias.
03:13
A four-month old Laysan Albatross chick
60
193160
3000
Uma cria de quatro meses do albatroz de Laysan
03:16
died with this in its stomach.
61
196160
3000
morreu com isto no estômago.
03:19
Hundreds of thousands of the goose-sized chicks are dying
62
199160
5000
Centenas de milhares de crias do tamanho de gansos
03:24
with stomachs full of bottle caps and other rubbish,
63
204160
3000
estão a morrer com os estômagos cheios de tampas e outro lixo,
03:27
like cigarette lighters ...
64
207160
3000
como isqueiros,
03:30
but, mostly bottle caps.
65
210160
3000
mas sobretudo, tampas de garrafas.
03:33
Sadly, their parents mistake bottle caps for food
66
213160
3000
Infelizmente os seus pais confundem as tampas com alimento
03:36
tossing about in the ocean surface.
67
216160
3000
à deriva na superfície do oceano.
03:39
The retainer rings for the caps
68
219160
2000
Os anéis de segurança das tampas
03:41
also have consequences for aquatic animals.
69
221160
3000
também têm consequências para os animais aquáticos.
03:44
This is Mae West,
70
224160
2000
Esta é a Mae West,
03:46
still alive at a zookeeper's home in New Orleans.
71
226160
3000
que ainda vive, em New Orleans em casa de um guarda zoológico.
03:49
I wanted to see what my home town of Long Beach was contributing to the problem,
72
229160
4000
Eu queria saber como é que a minha cidade, Long Beach, contribuía para o problema,
03:53
so on Coastal Clean-Up Day in 2005
73
233160
3000
portanto, em 2005, no Dia "Vamos Limpar a nossa Costa"
03:56
I went to the Long Beach Peninsula, at the east end of our long beach.
74
236160
3000
fui para a Península de Long Beach, na ponta este da nossa longa praia.
03:59
We cleaned up the swaths of beach shown.
75
239160
3000
Limpámos a praia dos destroços.
04:02
I offered five cents each for bottle caps.
76
242160
3000
Ofereci cinco cêntimos por cada tampa de garrafa.
04:05
I got plenty of takers.
77
245160
2000
Arranjei muitos colaboradores.
04:07
Here are the 1,100 bottle caps they collected.
78
247160
3000
Aqui estão as 1100 tampas de garrafa que eles apanharam.
04:10
I thought I would spend 20 bucks.
79
250160
3000
Eu esperava gastar 20 dólares.
04:13
That day I ended up spending nearly 60.
80
253160
3000
Nesse dia gastei quase 60 dólares.
Separei as tampas por côr
04:16
I separated them by color
81
256160
2000
e exibi-as no Dia da Terra seguinte
04:18
and put them on display the next Earth Day
82
258160
2000
no Aquário Cabrillo Marine em São Pedro.
04:20
at Cabrillo Marine Aquarium in San Pedro.
83
260160
2000
O governador Schwarzenegger e a sua mulher Maria,
04:22
Governor Schwarzenegger and his wife Maria stopped by to discuss the display.
84
262160
4000
passaram lá para conversar sobre a exposição.
04:26
In spite of my "girly man" hat, crocheted from plastic shopping bags,
85
266160
3000
Apesar do meu chapéu efeminado, feito de croché com sacos de plástico,
04:29
they shook my hand. (Laughter)
86
269160
2000
eles apertaram-me a mão.
(Risos)
04:33
I showed him and Maria a zooplankton trawl
87
273160
3000
Mostrei-lhes uma colheita de zooplâncton
04:36
from the gyre north of Hawaii
88
276160
3000
do giro a norte do Havai
04:39
with more plastic than plankton.
89
279160
2000
com mais plástico que plâncton.
04:41
Here's what our trawl samples from the plastic soup our ocean has become look like.
90
281160
5000
Vejamos as amostras recolhidas da sopa de plástico
em que o nosso oceano se tornou.
04:46
Trawling a zooplankton net on the surface for a mile
91
286160
3000
Se arrastarmos uma rede de zooplâncton à superfície durante uma milha
04:49
produces samples like this.
92
289160
3000
obtemos amostras como esta.
04:52
And this.
93
292160
3000
E esta.
04:55
Now, when the debris washes up on the beaches of Hawaii
94
295160
3000
Quando os resíduos chegam às praias do Havai
04:58
it looks like this.
95
298160
2000
têm este aspecto.
Esta praia é Kailua Beach,
05:00
And this particular beach is Kailua Beach,
96
300160
2000
a praia onde o nosso presidente e a sua família passavam as férias,
05:02
the beach where our president and his family vacationed before moving to Washington.
97
302160
3000
antes de se mudarem para Washington.
05:05
Now, how do we analyze samples like this one
98
305160
3000
Como é que se analisam amostras como esta
05:08
that contain more plastic than plankton?
99
308160
3000
que contêm mais plástico do que plâncton?
05:11
We sort the plastic fragments into different size classes,
100
311160
3000
Separamos os fragmentos de plástico em diferentes grupos de tamanho
05:14
from five millimeters to one-third of a millimeter.
101
314160
3000
de 5 mm a 1/3 de mm.
05:17
Small bits of plastic concentrate persistent organic pollutants
102
317160
4000
Pequenos pedaços de plástico concentram poluentes orgânicos persistentes
05:21
up to a million times their levels in the surrounding seawater.
103
321160
3000
até um milhão de vezes o seu nível de concentração nas águas circundantes.
05:25
We wanted to see if the most common fish in the deep ocean,
104
325160
3000
Queríamos ver se as espécies de peixes mais comuns no oceano profundo,
05:28
at the base of the food chain,
105
328160
2000
na base da cadeia alimentar,
05:30
was ingesting these poison pills.
106
330160
2000
estavam a ingerir estas pílulas de veneno.
05:32
We did hundreds of necropsies,
107
332160
3000
Fizemos centenas de autópsias.
05:35
and over a third had polluted plastic fragments in their stomachs.
108
335160
3000
Mais de um terço tinham fragmentos de plástico poluídos no estômago.
05:38
The record-holder, only two-and-a-half inches long,
109
338160
3000
O recordista, com apenas 6,5 cm de comprimento
05:41
had 84 pieces in its tiny stomach.
110
341160
3000
tinha 84 pedaços no seu pequeno estômago.
05:44
Now, you can buy certified organic produce.
111
344160
3000
Podemos comprar produtos orgânicos certificados.
05:47
But no fishmonger on Earth
112
347160
3000
Mas nenhum distribuidor de peixe da Terra
05:50
can sell you a certified organic wild-caught fish.
113
350160
5000
pode vender-nos um peixe com certificação orgânica.
05:55
This is the legacy we are leaving to future generations.
114
355160
5000
É este o legado que estamos a deixar às gerações futuras.
06:00
The throwaway society cannot be contained --
115
360160
3000
Não podemos conter a sociedade descartável,
06:03
it has gone global.
116
363160
3000
ela tornou-se global.
Não podemos armazenar e manter ou reciclar tudo o que consumimos.
06:06
We simply cannot store and maintain or recycle all our stuff.
117
366160
3000
06:09
We have to throw it away.
118
369160
2000
Temos de deitar fora.
06:11
Now, the market can do a lot for us,
119
371160
3000
O mercado pode fazer muito por nós,
06:14
but it can't fix the natural system in the ocean we've broken.
120
374160
3000
mas não pode repor o sistema natural dos oceanos que nós estragámos.
06:17
All the king's horses and all the king's men ...
121
377160
3000
Nem todos os exércitos do mundo
06:20
will never gather up all the plastic and put the ocean back together again.
122
380160
4000
poderiam juntar todo o plástico e tornar o oceano saudável.
06:26
Narrator (Video): The levels are increasing,
123
386160
2000
Vídeo: Os níveis estão a aumentar,
06:28
the amount of packaging is increasing,
124
388160
2000
o volume de embalagens está a aumentar,
06:30
the "throwaway" concept of living is proliferating,
125
390160
3000
o conceito de vida descartável está a proliferar
06:33
and it's showing up in the ocean.
126
393160
3000
e isso nota-se nos oceanos.
06:36
Anchor: He offers no hope of cleaning it up.
127
396160
3000
Apresentador: Para ele não há esperança de podermos limpar tudo.
06:39
Straining the ocean for plastic
128
399160
3000
Filtrar o plástico do oceano
06:42
would be beyond the budget of any country
129
402160
3000
estaria para além do orçamento de qualquer um país
e poderia matar uma quantidade incalculável de vida marinha.
06:45
and it might kill untold amounts of sea life in the process.
130
405160
3000
06:48
The solution, Moore says, is to stop the plastic at its source:
131
408160
3000
A solução, segundo Moore, é parar o plástico na sua origem,
06:51
stop it on land before it falls in the ocean.
132
411160
4000
antes que vá parar ao oceano.
Num mundo embalado em plástico,
06:58
And in a plastic-wrapped and packaged world,
133
418160
3000
ele também não tem muita esperança nisso.
07:01
he doesn't hold out much hope for that, either.
134
421160
3000
Eis Brian Rooney, para o Nightline
07:04
This is Brian Rooney for Nightline,
135
424160
2000
07:06
in Long Beach, California.
136
426160
2000
em Long Beach, Califórnia.
07:12
Charles Moore: Thank you.
137
432160
2000
Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7