Captain Charles Moore on the seas of plastic

220,897 views ・ 2009-02-25

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Júlia Martonosi Lektor: Anna Patai
00:12
Let's talk trash.
0
12160
2000
Beszéljünk szemét módon.
00:14
You know, we had to be taught
1
14160
3000
Tudják, meg kellett tanulnunk
00:17
to renounce the powerful conservation ethic
2
17160
3000
megtagadni az erős takarékoskodó hozzáállást,
00:20
we developed during the Great Depression and World War II.
3
20160
3000
amit a nagy világválság és a II. világháború alatt fejlesztettünk ki.
00:23
After the war, we needed to direct our enormous production capacity
4
23160
3000
A háború után a hatalmas gyártási kapacitásunkat
00:26
toward creation of products for peacetime.
5
26160
3000
a békeidőkhöz való termékek gyártására kellett fordítanunk.
00:29
Life Magazine helped in this effort
6
29160
3000
A Life Magazin azzal segítette ezt az erőfeszítést,
00:32
by announcing the introduction of throwaways
7
32160
3000
hogy az eldobható tárgyakat népszerűsítette,
00:35
that would liberate the housewife from the drudgery of doing dishes.
8
35160
3000
melyek felszabadítják a háziasszonyokat a mosogatás igája alól.
00:38
Mental note to the liberators:
9
38160
2000
Egy kis megjegyzés a felszabadítóknak:
00:40
throwaway plastics take a lot of space and don't biodegrade.
10
40160
3000
az eldobható műanyagok sok helyet igényelnek, és nem bomlanak le.
00:43
Only we humans make waste that nature can't digest.
11
43160
5000
Csak mi, emberek, pazarolunk el olyasmit, amit a természet nem tud megemészteni.
00:48
Plastics are also hard to recycle.
12
48160
3000
A műanyagot nehéz újrafelhasználni.
00:51
A teacher told me how to express the under-five-percent
13
51160
3000
Egy tanár elmondta nekem, hogyan fejezzem ki
00:54
of plastics recovered in our waste stream.
14
54160
3000
az 5% alatti műanyagot, amit újrahasznosítunk.
00:57
It's diddly-point-squat.
15
57160
3000
A nagy büdös semmi.
01:00
That's the percentage we recycle.
16
60160
2000
Ennyi százalékát hasznosítjuk újra.
01:06
Now, melting point has a lot to do with this.
17
66160
3000
Az olvadási ponthoz van sok köze.
01:09
Plastic is not purified by the re-melting process like glass and metal.
18
69160
3000
A műanyag nem tisztul meg az újraolvasztás folyamán, mint az üveg vagy a fém.
01:12
It begins to melt below the boiling point of water
19
72160
3000
A víz forráspontja alatt kezd olvadni,
01:15
and does not drive off the oily contaminants
20
75160
3000
és nem választja le az olajos összetevőket,
01:18
for which it is a sponge.
21
78160
3000
amiket szivacsként szív be.
01:21
Half of each year's 100 billion pounds of thermal plastic pellets
22
81160
3000
Az egy évben előállított 100 milliárd fontnyi termál műanyag golyócska
01:24
will be made into fast-track trash.
23
84160
3000
fele válik szemétté.
01:27
A large, unruly fraction of our trash
24
87160
3000
A szemetünk egy nagy, zabolátlan része
01:30
will flow downriver to the sea.
25
90160
3000
folyik le a folyókon át a tengerbe.
01:33
Here is the accumulation at Biona Creek next to the L.A. airport.
26
93160
3000
Itt egy gyülem, a reptér melletti Biona patakon.
01:36
And here is the flotsam near California State University Long Beach
27
96160
5000
És itt egy újabb, a Kaliforniai Állami Egyetem Long Beach-nél,
01:41
and the diesel plant we visited yesterday.
28
101160
2000
és a sótalanító üzemnél, amit tegnap látogattunk meg.
01:43
In spite of deposit fees,
29
103160
2000
A betéti díjak ellenére,
01:45
much of this trash leading out to the sea will be plastic beverage bottles.
30
105160
3000
a szemét nagy része, ami a tenger felé tart, üdítős palack.
01:48
We use two million of them in the United States every five minutes,
31
108160
4000
Minden öt percben két milliónyit használunk belőlök az USA-ban,
01:52
here imaged by TED presenter Chris Jordan,
32
112160
3000
ahogyan az a TED előadó, Chris Jordan képein látszik,
01:55
who artfully documents mass consumption and zooms in for more detail.
33
115160
4000
aki művészien dokumentálja a tömeges fogyasztást, és részletekig alámerül.
02:01
Here is a remote island repository for bottles
34
121160
4000
Itt egy távoli palack-depó sziget,
02:05
off the coast of Baja California.
35
125160
3000
a Kaliforniai öböl partjainál.
02:08
Isla San Roque is an uninhabited bird rookery
36
128160
2000
San Roque szigete egy lakatlan madár
02:10
off Baja's sparsely populated central coast.
37
130160
2000
fészkelő hely Baja ritkán lakott partjánál.
02:12
Notice that the bottles here have caps on them.
38
132160
3000
Figyeljék meg, hogy a palackokon rajta vannak a kupakok.
02:15
Bottles made of polyethylene terephthalate, PET,
39
135160
4000
A polietilén-tereptalátból (PET) készült palackok
02:19
will sink in seawater and not make it this far from civilization.
40
139160
3000
elsüllyednek a tengervízben és nem kerülnek ilyen messze a civilizációtól.
02:22
Also, the caps are produced in separate factories
41
142160
3000
A kupakokat más gyárakban készítik,
02:25
from a different plastic, polypropylene.
42
145160
3000
másmilyen műanyagból, polipropilénből.
02:28
They will float in seawater,
43
148160
2000
Ezek lebegnek a tengervízen,
02:30
but unfortunately do not get recycled under the bottle bills.
44
150160
3000
de sajnos nem hasznosítják újra a palackokkal együtt.
02:34
Let's trace the journey of the millions of caps
45
154160
3000
Kövessük az útját a milliónyi kupaknak,
02:37
that make it to sea solo.
46
157160
2000
amint a tengerre kerülnek.
02:39
After a year the ones from Japan are heading straight across the Pacific,
47
159160
3000
Egy év után a Japánból származóak egyenesen átvágnak a Csendes-óceánon,
02:42
while ours get caught in the California current
48
162160
3000
amíg a mieinket elragadja a Kalifornia áramlat,
02:45
and first head down to the latitude of Cabo San Lucas.
49
165160
3000
aztán lebuknak Cabo San Lucas szélességi köre felé.
02:48
After ten years, a lot of the Japanese caps
50
168160
3000
10 év múlva, a japán kupakok nagy része
02:51
are in what we call the Eastern Garbage Patch,
51
171160
2000
az ún. Keleti Szemét Foltba érnek,
02:53
while ours litter the Philippines.
52
173160
2000
amíg a mieink a Fülöp-szigeteknél kötnek ki.
02:55
After 20 years, we see emerging the debris accumulation zone
53
175160
3000
20 év után a szemét egyre jobban összegyűlik
02:58
of the North Pacific Gyre.
54
178160
3000
az Északi Csendes-óceán Gyűrűben.
03:01
It so happens that millions of albatross
55
181160
2000
Úgy adódik, hogy albatroszok milliói
03:03
nesting on Kure and Midway atolls
56
183160
2000
fészkelnek a Kure és Midway korallzátonyokon
03:05
in the Northwest Hawaiian Islands National Monument
57
185160
3000
az Északnyugati Hawaii szigetek nemzeti parkban,
03:08
forage here and scavenge whatever they can find
58
188160
3000
ahol megesznek és kiguberálnak mindent, amit találnak,
03:11
for regurgitation to their chicks.
59
191160
2000
hogy kiöklendezve a fiókáiknak adják.
03:13
A four-month old Laysan Albatross chick
60
193160
3000
Egy négy hónapos laysan albatrosz fióka
03:16
died with this in its stomach.
61
196160
3000
ezzel a gyomrában pusztult el.
03:19
Hundreds of thousands of the goose-sized chicks are dying
62
199160
5000
Lúdméretű fiókák százezrei halnak meg úgy,
03:24
with stomachs full of bottle caps and other rubbish,
63
204160
3000
hogy a gyomruk tele van kupakokkal és egyéb szeméttel,
03:27
like cigarette lighters ...
64
207160
3000
mint például öngyújtókkal...
03:30
but, mostly bottle caps.
65
210160
3000
de főleg kupakokkal.
03:33
Sadly, their parents mistake bottle caps for food
66
213160
3000
Sajnos, a szüleik összetévesztik a kupakokat az étellel,
03:36
tossing about in the ocean surface.
67
216160
3000
amint az óceán felszínén hánykolódnak.
03:39
The retainer rings for the caps
68
219160
2000
A kupakok rögzítő gyűrűi
03:41
also have consequences for aquatic animals.
69
221160
3000
szintén hatással vannak a vízi állatokra.
03:44
This is Mae West,
70
224160
2000
Ő itt Mae West,
03:46
still alive at a zookeeper's home in New Orleans.
71
226160
3000
még mindig él egy állatkerti dolgozó New Orleans-i otthonában.
03:49
I wanted to see what my home town of Long Beach was contributing to the problem,
72
229160
4000
Kíváncsi voltam, hogy az én városom, Long Beach, hogyan járul hozzá a problémához,
03:53
so on Coastal Clean-Up Day in 2005
73
233160
3000
így a Part-takarító napon 2005-ben
03:56
I went to the Long Beach Peninsula, at the east end of our long beach.
74
236160
3000
kimentem a Long Beach-i félszigetre a hosszú partunk keleti végén.
03:59
We cleaned up the swaths of beach shown.
75
239160
3000
Feltakarítottuk a képen látható partszakaszt.
04:02
I offered five cents each for bottle caps.
76
242160
3000
5 centet ajánlottam minden egyes kupakért.
04:05
I got plenty of takers.
77
245160
2000
Rengetegen jöttek.
04:07
Here are the 1,100 bottle caps they collected.
78
247160
3000
Itt az 1100 kupak, amit összegyűjtöttek.
04:10
I thought I would spend 20 bucks.
79
250160
3000
Azt hittem, úgy 20 dolcsit fogok költeni.
04:13
That day I ended up spending nearly 60.
80
253160
3000
A nap végére közel 60-at fizettem.
04:16
I separated them by color
81
256160
2000
Szín szerint szétválogattam őket,
04:18
and put them on display the next Earth Day
82
258160
2000
és kiállítottam a következő Föld Napján,
04:20
at Cabrillo Marine Aquarium in San Pedro.
83
260160
2000
a San Pidro-i Cabrillo Akváriumban.
04:22
Governor Schwarzenegger and his wife Maria stopped by to discuss the display.
84
262160
4000
Schwarzenegger kormányzó és felesége, Maria, megállt beszélgetni a kiállításnál.
04:26
In spite of my "girly man" hat, crocheted from plastic shopping bags,
85
266160
3000
A lányos kalapom ellenére, amit műanyag bevásárlószatyrokból horgoltam,
04:29
they shook my hand. (Laughter)
86
269160
2000
kezet ráztak velem.
04:33
I showed him and Maria a zooplankton trawl
87
273160
3000
Megmutattam nekik egy zooplankton vonóháló
04:36
from the gyre north of Hawaii
88
276160
3000
fogását az Észak-Hawaii áramlatból,
04:39
with more plastic than plankton.
89
279160
2000
amiben több a műanyag, mint a plankton.
04:41
Here's what our trawl samples from the plastic soup our ocean has become look like.
90
281160
5000
Ezt a mintát találjuk egy vonóhálóban a műanyag levesből, amivé az óceánunk vált.
04:46
Trawling a zooplankton net on the surface for a mile
91
286160
3000
Végighúzva egy zooplankton hálót a felszínen egy mérföldön
04:49
produces samples like this.
92
289160
3000
keresztül, ilyen mintát kapunk.
04:52
And this.
93
292160
3000
És ilyet.
04:55
Now, when the debris washes up on the beaches of Hawaii
94
295160
3000
Amikor a hulladék kimosódik Hawaii strandjain,
04:58
it looks like this.
95
298160
2000
az így néz ki.
05:00
And this particular beach is Kailua Beach,
96
300160
2000
És konkrétan itt, a Kailua Beachen,
05:02
the beach where our president and his family vacationed before moving to Washington.
97
302160
3000
a strandon, ahol az elnökünk és családja nyaralt, mielőtt Washingtonba költöztek.
05:05
Now, how do we analyze samples like this one
98
305160
3000
Hogyan elemezzünk egy ilyen mintát,
05:08
that contain more plastic than plankton?
99
308160
3000
amiben több a műanyag, mint a plankton?
05:11
We sort the plastic fragments into different size classes,
100
311160
3000
A műanyag darabokat méretük alapján osztályoztuk,
05:14
from five millimeters to one-third of a millimeter.
101
314160
3000
5mm-estől 0,3mm-ig.
05:17
Small bits of plastic concentrate persistent organic pollutants
102
317160
4000
Az apró műanyag darabok koncentrálják a szerves mérgezőanyagokat,
05:21
up to a million times their levels in the surrounding seawater.
103
321160
3000
közel milliószor annyit, mint a környező tengervízben.
05:25
We wanted to see if the most common fish in the deep ocean,
104
325160
3000
Látni akartuk, hogy az óceán mélyének leggyakoribb halai,
05:28
at the base of the food chain,
105
328160
2000
amik a tápláléklánc alapját képezik,
05:30
was ingesting these poison pills.
106
330160
2000
fogyasztják-e ezeket a mérgező anyagokat.
05:32
We did hundreds of necropsies,
107
332160
3000
Boncolások százait végeztük el,
05:35
and over a third had polluted plastic fragments in their stomachs.
108
335160
3000
és több mint harmaduk gyomrában találtunk szennyezett műanyagot.
05:38
The record-holder, only two-and-a-half inches long,
109
338160
3000
A rekordtartó, mindössze két és fél inch hosszúnak,
05:41
had 84 pieces in its tiny stomach.
110
341160
3000
84 darab volt a piciny kis gyomrában.
05:44
Now, you can buy certified organic produce.
111
344160
3000
Lehet venni igazoltan organikus termékeket.
05:47
But no fishmonger on Earth
112
347160
3000
De a világon egyetlen halkereskedő sem
05:50
can sell you a certified organic wild-caught fish.
113
350160
5000
képes igazoltan organikus, vadon kifogott halat eladni.
05:55
This is the legacy we are leaving to future generations.
114
355160
5000
Ezt az örökséget hagyjuk a jövő generációi számára.
06:00
The throwaway society cannot be contained --
115
360160
3000
Az eldobható-társadalmat nem tudjuk feltartóztatni,
06:03
it has gone global.
116
363160
3000
már világméretűvé nőtt.
06:06
We simply cannot store and maintain or recycle all our stuff.
117
366160
3000
Egyszerűen nem tudjuk mindenünket tárolni és fenntartani, vagy újrahasznosítani.
06:09
We have to throw it away.
118
369160
2000
El kell, hogy dobjuk.
06:11
Now, the market can do a lot for us,
119
371160
3000
A piac sokat tehet értünk,
06:14
but it can't fix the natural system in the ocean we've broken.
120
374160
3000
de nem képes helyrehozni az óceánok természetes rendjét, amit tönkretettünk.
06:17
All the king's horses and all the king's men ...
121
377160
3000
A világ összes kincse sem elég, hogy
06:20
will never gather up all the plastic and put the ocean back together again.
122
380160
4000
összegyűjtse a műanyagot, és hogy újra helyrehozza az óceánt.
06:26
Narrator (Video): The levels are increasing,
123
386160
2000
Video: A szint emelkedik,
06:28
the amount of packaging is increasing,
124
388160
2000
a csomagolás mértéke is emelkedik,
06:30
the "throwaway" concept of living is proliferating,
125
390160
3000
az eldobhatóság elve elbúrjánzik,
06:33
and it's showing up in the ocean.
126
393160
3000
és az óceánokban bukkan fel.
06:36
Anchor: He offers no hope of cleaning it up.
127
396160
3000
Remény sincs rá, hogy eltakarítsuk.
06:39
Straining the ocean for plastic
128
399160
3000
Az óceán vizéből kiszűrni a műanyagot
06:42
would be beyond the budget of any country
129
402160
3000
akármelyik ország költségvetését meghaladná,
06:45
and it might kill untold amounts of sea life in the process.
130
405160
3000
és valószínűleg megbecsülhetetlen mennyiségű tengeri életet is kioltana.
06:48
The solution, Moore says, is to stop the plastic at its source:
131
408160
3000
A megoldás, Moore szerint, megállítani a műanyagot már a forrásánál:
06:51
stop it on land before it falls in the ocean.
132
411160
4000
megállítani még a szárazföldön, mielőtt az óceánba kerül.
06:58
And in a plastic-wrapped and packaged world,
133
418160
3000
És egy műanyag- és csomagolásmániás világban,
07:01
he doesn't hold out much hope for that, either.
134
421160
3000
erre sem lát sok esélyt.
07:04
This is Brian Rooney for Nightline,
135
424160
2000
Brian Rooney, Nigthline,
07:06
in Long Beach, California.
136
426160
2000
Long Beach, Kalifornia.
07:12
Charles Moore: Thank you.
137
432160
2000
Köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7