Captain Charles Moore on the seas of plastic

220,897 views ・ 2009-02-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Grzegorz Bonter Korekta: Krystian Aparta
00:12
Let's talk trash.
0
12160
2000
Pogadajmy o śmieciach.
00:14
You know, we had to be taught
1
14160
3000
Musieliśmy nauczyć się, jak odrzucić
00:17
to renounce the powerful conservation ethic
2
17160
3000
silnie zakorzenioną etykę oszczędności,
00:20
we developed during the Great Depression and World War II.
3
20160
3000
nabytą podczas Wielkiego Kryzysu i II Wojny Światowej.
00:23
After the war, we needed to direct our enormous production capacity
4
23160
3000
Po wojnie nasza ogromna moc produkcyjna musiała objąć
00:26
toward creation of products for peacetime.
5
26160
3000
towary potrzebne w czasie pokoju.
00:29
Life Magazine helped in this effort
6
29160
3000
Magazyn Life pomógł w tych staraniach,
00:32
by announcing the introduction of throwaways
7
32160
3000
ogłaszając wprowadzenie jednorazówek,
00:35
that would liberate the housewife from the drudgery of doing dishes.
8
35160
3000
wyzwalających żony od obowiązku zmywania naczyń.
00:38
Mental note to the liberators:
9
38160
2000
Wiadomość do wyzwolicieli:
00:40
throwaway plastics take a lot of space and don't biodegrade.
10
40160
3000
jednorazówki zajmują sporo miejsca i nie są biodegradowalne.
00:43
Only we humans make waste that nature can't digest.
11
43160
5000
Tylko ludzie tworzą odpady, których przyroda nie potrafi przetrawić.
00:48
Plastics are also hard to recycle.
12
48160
3000
Plastyki też ciężko przetworzyć.
00:51
A teacher told me how to express the under-five-percent
13
51160
3000
Pewien nauczyciel powiedział mi, jak wyrazić
00:54
of plastics recovered in our waste stream.
14
54160
3000
procent plastyku odzyskiwanego z naszych śmieci:
00:57
It's diddly-point-squat.
15
57160
3000
Figa przecinek mak.
01:00
That's the percentage we recycle.
16
60160
2000
Tyle udaje się odzyskać.
01:06
Now, melting point has a lot to do with this.
17
66160
3000
Istotna jest temperatura topnienia.
01:09
Plastic is not purified by the re-melting process like glass and metal.
18
69160
3000
Inaczej niż szkło i metal, plastyk nie oczyszcza się podczas topnienia.
01:12
It begins to melt below the boiling point of water
19
72160
3000
Topi się w temperaturze niższej niż temp. wrzenia wody
01:15
and does not drive off the oily contaminants
20
75160
3000
i nie odpycha zanieczyszczeń oleistych,
01:18
for which it is a sponge.
21
78160
3000
tylko wchłania je niczym gąbka.
01:21
Half of each year's 100 billion pounds of thermal plastic pellets
22
81160
3000
Rocznie wytwarza się 100 miliardów granulek termoplastycznych,
01:24
will be made into fast-track trash.
23
84160
3000
z czego połowa zostanie zamieniona w "szybkie śmieci".
01:27
A large, unruly fraction of our trash
24
87160
3000
Duża, niekontrolowana porcja naszych odpadków
01:30
will flow downriver to the sea.
25
90160
3000
popłynie rzekami do morza.
01:33
Here is the accumulation at Biona Creek next to the L.A. airport.
26
93160
3000
Oto odpadki w rzece Biona, zaraz przy lotnisku.
01:36
And here is the flotsam near California State University Long Beach
27
96160
5000
Tu śmieci niedaleko Uniwersytetu w Long Beach w Kalifornii,
01:41
and the diesel plant we visited yesterday.
28
101160
2000
koło stacji odsalania.
01:43
In spite of deposit fees,
29
103160
2000
Choć producenci napojów płacą
01:45
much of this trash leading out to the sea will be plastic beverage bottles.
30
105160
3000
za składowanie butelek, dużo z nich trafia do morza.
01:48
We use two million of them in the United States every five minutes,
31
108160
4000
W samych Stanach zużywamy ich ok. 2 mln w ciągu 5 minut.
01:52
here imaged by TED presenter Chris Jordan,
32
112160
3000
Dosadnie przedstawia to zdjęcie prezentera TED, Chrisa Jordana.
01:55
who artfully documents mass consumption and zooms in for more detail.
33
115160
4000
Możemy to powiększyć, aby zobaczyć więcej szczegółów.
02:01
Here is a remote island repository for bottles
34
121160
4000
Tu widzimy odległą wyspę u wybrzeży Kalifornii Dolnej,
02:05
off the coast of Baja California.
35
125160
3000
na której składowane są butelki.
02:08
Isla San Roque is an uninhabited bird rookery
36
128160
2000
Wyspa San Roque to niezamieszkany teren wylęgu ptaków.
02:10
off Baja's sparsely populated central coast.
37
130160
2000
Wyspa San Roque to niezamieszkany teren wylęgu ptaków.
02:12
Notice that the bottles here have caps on them.
38
132160
3000
Zauważcie, że butelki mają zakrętki.
02:15
Bottles made of polyethylene terephthalate, PET,
39
135160
4000
Butelki zrobione z politereftalanu etylenu, PET,
02:19
will sink in seawater and not make it this far from civilization.
40
139160
3000
utonęłyby i nie dotarłyby tak daleko od cywilizacji.
02:22
Also, the caps are produced in separate factories
41
142160
3000
Zakrętki powstają w osobnych fabrykach,
02:25
from a different plastic, polypropylene.
42
145160
3000
z innego tworzywa sztucznego, polipropylenu.
02:28
They will float in seawater,
43
148160
2000
Unoszą się na wodzie,
02:30
but unfortunately do not get recycled under the bottle bills.
44
150160
3000
a obowiązkowy recycling ich nie obejmuje.
02:34
Let's trace the journey of the millions of caps
45
154160
3000
Prześledźmy drogę milionów zakrętek,
02:37
that make it to sea solo.
46
157160
2000
trafiających do oceanu.
02:39
After a year the ones from Japan are heading straight across the Pacific,
47
159160
3000
Po roku, te z Japonii zmierzają prosto przez Pacyfik,
02:42
while ours get caught in the California current
48
162160
3000
gdy tymczasem te nasze łapie Prąd Kalifornijski,
02:45
and first head down to the latitude of Cabo San Lucas.
49
165160
3000
niosąc je w okolice Cabo San Lucas.
02:48
After ten years, a lot of the Japanese caps
50
168160
3000
Po 10 latach wiele japońskich nakrętek
02:51
are in what we call the Eastern Garbage Patch,
51
171160
2000
jest w "Zachodniej Łacie Śmieci",
02:53
while ours litter the Philippines.
52
173160
2000
a nasze zanieczyszczają Filipiny.
02:55
After 20 years, we see emerging the debris accumulation zone
53
175160
3000
Po 20 latach pojawia się strefa gromadząca odpadki,
02:58
of the North Pacific Gyre.
54
178160
3000
w obszarze Wiru Północnopacyficznego.
03:01
It so happens that millions of albatross
55
181160
2000
Atole Kure i Midway na Hawajach
03:03
nesting on Kure and Midway atolls
56
183160
2000
Atole Kure i Midway na Hawajach
03:05
in the Northwest Hawaiian Islands National Monument
57
185160
3000
zasiedlają miliony albatrosów,
03:08
forage here and scavenge whatever they can find
58
188160
3000
które zakładają tu gniazda i poszukują pokarmu dla piskląt.
03:11
for regurgitation to their chicks.
59
191160
2000
które zakładają tu gniazda i poszukują pokarmu dla piskląt.
03:13
A four-month old Laysan Albatross chick
60
193160
3000
4-miesięczne pisklę albatrosa ciemnolicego
03:16
died with this in its stomach.
61
196160
3000
zdechło, mając to w żołądku.
03:19
Hundreds of thousands of the goose-sized chicks are dying
62
199160
5000
Setki tysięcy piskląt wielkości gęsi zdycha
03:24
with stomachs full of bottle caps and other rubbish,
63
204160
3000
z żołądkami pełnymi nakrętek i innych śmieci,
03:27
like cigarette lighters ...
64
207160
3000
takich jak zapalniczki,
03:30
but, mostly bottle caps.
65
210160
3000
ale to przede wszystkim nakrętki.
03:33
Sadly, their parents mistake bottle caps for food
66
213160
3000
Ich rodzice niestety mylą nakrętki pływające w oceanie z pokarmem.
03:36
tossing about in the ocean surface.
67
216160
3000
Ich rodzice niestety mylą nakrętki pływające w oceanie z pokarmem.
03:39
The retainer rings for the caps
68
219160
2000
Uszczelki zakrętek to także zagrożenie dla zwierząt wodnych.
03:41
also have consequences for aquatic animals.
69
221160
3000
Uszczelki zakrętek to także zagrożenie dla zwierząt wodnych.
03:44
This is Mae West,
70
224160
2000
To Mae West,
03:46
still alive at a zookeeper's home in New Orleans.
71
226160
3000
wciąż żyje w domu swojego opiekuna w Nowym Orleanie.
03:49
I wanted to see what my home town of Long Beach was contributing to the problem,
72
229160
4000
Ciekawy, jak do problemu dokłada moje rodzinne miasto Long Beach,
03:53
so on Coastal Clean-Up Day in 2005
73
233160
3000
w Dniu Sprzątania Wybrzeża w 2005 roku
03:56
I went to the Long Beach Peninsula, at the east end of our long beach.
74
236160
3000
udałem się na wschodni koniec Półwyspu Long Beach.
03:59
We cleaned up the swaths of beach shown.
75
239160
3000
Sprzątnęliśmy ogromną połać plaży.
04:02
I offered five cents each for bottle caps.
76
242160
3000
Płaciłem 5 centów od nakrętki.
04:05
I got plenty of takers.
77
245160
2000
Znalazło się wielu chętnych.
04:07
Here are the 1,100 bottle caps they collected.
78
247160
3000
Tutaj widać 1100 nakrętek, które zebrali.
04:10
I thought I would spend 20 bucks.
79
250160
3000
Myślałem, że wydam 20 dolarów,
04:13
That day I ended up spending nearly 60.
80
253160
3000
tymczasem skończyło się na 60.
04:16
I separated them by color
81
256160
2000
Posegregowałem je kolorami
04:18
and put them on display the next Earth Day
82
258160
2000
i pokazałem na wystawie podczas Dnia Ziemi
04:20
at Cabrillo Marine Aquarium in San Pedro.
83
260160
2000
w Delfinarium Cabrillo w San Pedro.
04:22
Governor Schwarzenegger and his wife Maria stopped by to discuss the display.
84
262160
4000
Gubernator Scharzenegger i jego żona Maria zatrzymali się, aby omówić wystawę.
04:26
In spite of my "girly man" hat, crocheted from plastic shopping bags,
85
266160
3000
Pomimo mojego babskiego kapelusika ze sklepowych reklamówek
04:29
they shook my hand. (Laughter)
86
269160
2000
uścisnęli mi dłoń.
04:33
I showed him and Maria a zooplankton trawl
87
273160
3000
Pokazałem im włok z zooplanktonem
04:36
from the gyre north of Hawaii
88
276160
3000
z wiru na północ od Hawajów,
04:39
with more plastic than plankton.
89
279160
2000
gdzie było więcej plastyku niż planktonu.
04:41
Here's what our trawl samples from the plastic soup our ocean has become look like.
90
281160
5000
Tak wyglądają próbki plastykowej zupy, jaką stał się nasz ocean.
04:46
Trawling a zooplankton net on the surface for a mile
91
286160
3000
Przeciągnięcie włoka przez jedną milę
04:49
produces samples like this.
92
289160
3000
pozwala zebrać takie oto próbki.
04:52
And this.
93
292160
3000
I takie.
04:55
Now, when the debris washes up on the beaches of Hawaii
94
295160
3000
Gdy odpadki zostają wyrzucone na plaże Hawajów,
04:58
it looks like this.
95
298160
2000
wyglądają tak.
05:00
And this particular beach is Kailua Beach,
96
300160
2000
To plaża Kailua, gdzie
05:02
the beach where our president and his family vacationed before moving to Washington.
97
302160
3000
wczasy spędzał prezydent, przed przeprowadzką do Waszyngtonu.
05:05
Now, how do we analyze samples like this one
98
305160
3000
Jak analizujemy takie próbki,
05:08
that contain more plastic than plankton?
99
308160
3000
gdzie więcej jest tworzyw sztucznych, niż planktonu?
05:11
We sort the plastic fragments into different size classes,
100
311160
3000
Segregujemy plastykowe fragmenty według 3 rozmiarów,
05:14
from five millimeters to one-third of a millimeter.
101
314160
3000
od 5 milimetrów do 1/3 milimetra.
05:17
Small bits of plastic concentrate persistent organic pollutants
102
317160
4000
Małe fragmenty skupiają trwałe organiczne zanieczyszczenia,
05:21
up to a million times their levels in the surrounding seawater.
103
321160
3000
w ilości milion razy przekraczającej ich stężenie w oceanie.
05:25
We wanted to see if the most common fish in the deep ocean,
104
325160
3000
Chcieliśmy sprawdzić, czy najpospolitsza ryba na dnie oceanu,
05:28
at the base of the food chain,
105
328160
2000
z samego dna łańcucha pokarmowego,
05:30
was ingesting these poison pills.
106
330160
2000
spożywa te trucizny.
05:32
We did hundreds of necropsies,
107
332160
3000
Po setkach autopsji okazało się, że ponad 1/3
05:35
and over a third had polluted plastic fragments in their stomachs.
108
335160
3000
badanych ryb miała w żołądkach zanieczyszczony plastik.
05:38
The record-holder, only two-and-a-half inches long,
109
338160
3000
Rekordzistą jest 6-centymetrowy okaz,
05:41
had 84 pieces in its tiny stomach.
110
341160
3000
który miał w żołądku 84 fragmenty plastyku.
05:44
Now, you can buy certified organic produce.
111
344160
3000
Są ekologiczne owoce i warzywa z certyfikatem,
05:47
But no fishmonger on Earth
112
347160
3000
ale żaden rybak na Ziemi
05:50
can sell you a certified organic wild-caught fish.
113
350160
5000
nie ma certyfikatu ekologiczności na ryby z połowu morskiego.
05:55
This is the legacy we are leaving to future generations.
114
355160
5000
To spadek, jaki zostawiamy przyszłym pokoleniom.
06:00
The throwaway society cannot be contained --
115
360160
3000
Społeczeństwo jednorazówek nie może zostać ograniczone,
06:03
it has gone global.
116
363160
3000
bo stało się globalne.
06:06
We simply cannot store and maintain or recycle all our stuff.
117
366160
3000
Nie można używać wciąż tych samych rzeczy, czy je przetwarzać.
06:09
We have to throw it away.
118
369160
2000
Musimy je wyrzucać.
06:11
Now, the market can do a lot for us,
119
371160
3000
Rynek może zrobić dla nas naprawdę wiele,
06:14
but it can't fix the natural system in the ocean we've broken.
120
374160
3000
ale nie naprawi ekosystemu oceanów, który zniszczyliśmy.
06:17
All the king's horses and all the king's men ...
121
377160
3000
Ocean jest jak Humpty Dumpty w dziecięcej rymowance.
06:20
will never gather up all the plastic and put the ocean back together again.
122
380160
4000
Nie uda nam się zebrać całego plastyku i złożyć go do kupy.
06:26
Narrator (Video): The levels are increasing,
123
386160
2000
Film: Poziom wzrasta,
06:28
the amount of packaging is increasing,
124
388160
2000
wzrasta ilość opakowań,
06:30
the "throwaway" concept of living is proliferating,
125
390160
3000
styl życia oparty na jednorazówkach upowszechnia się,
06:33
and it's showing up in the ocean.
126
393160
3000
co widać po oceanie.
06:36
Anchor: He offers no hope of cleaning it up.
127
396160
3000
Prowadzący: I ponoć nie ma nadziei na poprawę sytuacji.
06:39
Straining the ocean for plastic
128
399160
3000
Oczyszczenie oceanów z plastyku wykracza
06:42
would be beyond the budget of any country
129
402160
3000
jest poza możliwościami budżetowymi jakiegokolwiek kraju.
06:45
and it might kill untold amounts of sea life in the process.
130
405160
3000
Ponadto zabiłoby to przy okazji ogromne ilości zwierząt.
06:48
The solution, Moore says, is to stop the plastic at its source:
131
408160
3000
Moore twierdzi, że rozwiązaniem jest zatrzymanie plastyku u źródła:
06:51
stop it on land before it falls in the ocean.
132
411160
4000
zatrzymanie go na lądzie, zanim dotrze do oceanu.
06:58
And in a plastic-wrapped and packaged world,
133
418160
3000
Ale w świecie opartym na plastykowych opakowaniach,
07:01
he doesn't hold out much hope for that, either.
134
421160
3000
nawet na to nie ma zbyt wielkich nadziei.
07:04
This is Brian Rooney for Nightline,
135
424160
2000
Mówił Brian Rooney dla programu Nightline,
07:06
in Long Beach, California.
136
426160
2000
z Long Beach w Kalifornii.
07:12
Charles Moore: Thank you.
137
432160
2000
Charles Moore: Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7