Captain Charles Moore on the seas of plastic

Charles Moore: Meer aus Plastik

220,897 views ・ 2009-02-25

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Friedrich Zwanzger Lektorat: Judith Matz
00:12
Let's talk trash.
0
12160
2000
Reden wir Müll.
00:14
You know, we had to be taught
1
14160
3000
Uns musste man erst beibringen,
00:17
to renounce the powerful conservation ethic
2
17160
3000
die starke Ethik der Bewahrung aufzugeben,
00:20
we developed during the Great Depression and World War II.
3
20160
3000
die wir während der Weltwirtschaftskrise und des 2. Weltkriegs entwickelt hatten.
00:23
After the war, we needed to direct our enormous production capacity
4
23160
3000
Nach dem Krieg mussten wir unsere enormen Produktionskapazitäten
00:26
toward creation of products for peacetime.
5
26160
3000
auf die Erschaffung von Produkten der Friedenszeit richten.
00:29
Life Magazine helped in this effort
6
29160
3000
Das Life Magazine hat uns dabei geholfen,
00:32
by announcing the introduction of throwaways
7
32160
3000
indem es die Einführung von Wegwerfprodukten verkündete,
00:35
that would liberate the housewife from the drudgery of doing dishes.
8
35160
3000
die die Hausfrau von den Mühen des Abwaschs befreien würden.
00:38
Mental note to the liberators:
9
38160
2000
Gedankliche Anmerkung an die "Befreier":
00:40
throwaway plastics take a lot of space and don't biodegrade.
10
40160
3000
Diese Produkte nehmen viel Platz weg und sind nicht biologisch abbaubar.
00:43
Only we humans make waste that nature can't digest.
11
43160
5000
Nur wir Menschen produzieren Müll, den die Natur nicht verdauen kann.
00:48
Plastics are also hard to recycle.
12
48160
3000
Plastikprodukte sind außerdem schwierig zu recyclen.
00:51
A teacher told me how to express the under-five-percent
13
51160
3000
Ein Lehrer erzählte mir einmal, wie man die aufbereiteten
00:54
of plastics recovered in our waste stream.
14
54160
3000
weniger als 5% der Plastikprodukte in unserem Müll bezeichnet:
00:57
It's diddly-point-squat.
15
57160
3000
Null-komma-gar-nichts.
01:00
That's the percentage we recycle.
16
60160
2000
Das ist der Prozentsatz, den wir recyclen.
01:06
Now, melting point has a lot to do with this.
17
66160
3000
Zum einen hat der Schmelzpunkt von Plastik einiges damit zu tun.
01:09
Plastic is not purified by the re-melting process like glass and metal.
18
69160
3000
Es wird beim Einschmelzen nicht sauberer, wie Glas oder Metall.
01:12
It begins to melt below the boiling point of water
19
72160
3000
Es beginnt unterhalb des Siedepunktes von Wasser zu schmelzen
01:15
and does not drive off the oily contaminants
20
75160
3000
und verliert dabei seine öligen Bestandteile nicht,
01:18
for which it is a sponge.
21
78160
3000
die es wie ein Schwamm gespeichert hat.
01:21
Half of each year's 100 billion pounds of thermal plastic pellets
22
81160
3000
Die Hälfte der 100 Milliarden Stück des Plastikgranulats pro Jahr
01:24
will be made into fast-track trash.
23
84160
3000
werden auf einer Überholspur zu Müll.
01:27
A large, unruly fraction of our trash
24
87160
3000
Ein großer und widerspenstiger Teil unseres Mülls
01:30
will flow downriver to the sea.
25
90160
3000
treibt die Flüsse hinunter bis ins Meer.
01:33
Here is the accumulation at Biona Creek next to the L.A. airport.
26
93160
3000
Hier sieht man ihn am Biona Creek neben dem Flughafen von Los Angeles.
01:36
And here is the flotsam near California State University Long Beach
27
96160
5000
Und hier das Treibgut nahe der California State University Long Beach
01:41
and the diesel plant we visited yesterday.
28
101160
2000
und dem Entsalzungswerk, das wir gestern besucht haben.
01:43
In spite of deposit fees,
29
103160
2000
Trotz des Pfandsystems
01:45
much of this trash leading out to the sea will be plastic beverage bottles.
30
105160
3000
besteht ein großer Teil dieses Mülls auf See aus Plastikgetränkeflaschen.
01:48
We use two million of them in the United States every five minutes,
31
108160
4000
Wir in den USA benutzen alle fünf Minuten zwei Millionen Stück davon,
01:52
here imaged by TED presenter Chris Jordan,
32
112160
3000
hier visualisiert von TED-Teilnehmer Chris Jordan,
01:55
who artfully documents mass consumption and zooms in for more detail.
33
115160
4000
der den Massenkonsum kunstvoll und detailliert dokumentiert.
02:01
Here is a remote island repository for bottles
34
121160
4000
Hier ist eine Sammelstelle für Flaschen auf einer abgelegenen Insel
02:05
off the coast of Baja California.
35
125160
3000
vor der Küste von Niederkalifornien.
02:08
Isla San Roque is an uninhabited bird rookery
36
128160
2000
Die Isla San Roque ist eine unbewohnte Vogelkolonie
02:10
off Baja's sparsely populated central coast.
37
130160
2000
vor der kaum bewohnten mittleren Küste Niederkaliforniens.
02:12
Notice that the bottles here have caps on them.
38
132160
3000
Beachten Sie, dass diese Flaschen hier die Verschlusskappen besitzen.
02:15
Bottles made of polyethylene terephthalate, PET,
39
135160
4000
Flaschen aus Polyethylen-Terephthalat (PET)
02:19
will sink in seawater and not make it this far from civilization.
40
139160
3000
würden sonst im Salzwasser versinken und in Zivilisationsnähe wieder auftauchen.
02:22
Also, the caps are produced in separate factories
41
142160
3000
Außerdem werden die Verschlüsse in anderen Fabriken hergestellt
02:25
from a different plastic, polypropylene.
42
145160
3000
und aus einem anderen Plastikmaterial, Polypropylen.
02:28
They will float in seawater,
43
148160
2000
Sie schwimmen im Salzwasser,
02:30
but unfortunately do not get recycled under the bottle bills.
44
150160
3000
aber werden unglücklicherweise unter den Pfandvorschriften nicht recyclet.
02:34
Let's trace the journey of the millions of caps
45
154160
3000
Lassen Sie uns den Weg von Millionen Schraubverschlüssen nachvollziehen,
02:37
that make it to sea solo.
46
157160
2000
die ohne Flasche allein im Meer schwimmen.
02:39
After a year the ones from Japan are heading straight across the Pacific,
47
159160
3000
Nach einem Jahr treiben die Verschlüsse aus Japan kommend direkt über den Pazifik,
02:42
while ours get caught in the California current
48
162160
3000
während unsere von der kalifornischen Strömung erfasst werden
02:45
and first head down to the latitude of Cabo San Lucas.
49
165160
3000
und zunächst Richtung Süden treiben, auf die Höhe von Cabo San Lucas.
02:48
After ten years, a lot of the Japanese caps
50
168160
3000
Nach zehn Jahren befinden sich viele der japanischen Verschlüsse
02:51
are in what we call the Eastern Garbage Patch,
51
171160
2000
im sogenannten Eastern Garbage Patch (östlicher Müllstrudel),
02:53
while ours litter the Philippines.
52
173160
2000
während unsere die Philippinen verschmutzen.
02:55
After 20 years, we see emerging the debris accumulation zone
53
175160
3000
Nach 20 Jahren können wir die beginnende Ansammlung der Verschmutzung
02:58
of the North Pacific Gyre.
54
178160
3000
im Bereich der Nordpazifikwirbels erkennen.
03:01
It so happens that millions of albatross
55
181160
2000
Zufälligerweise suchen Millionen von Albatrossen,
03:03
nesting on Kure and Midway atolls
56
183160
2000
die auf den Kure- und Midway-Inseln nisten,
03:05
in the Northwest Hawaiian Islands National Monument
57
185160
3000
im Northwest Hawaiian Islands National Monument
03:08
forage here and scavenge whatever they can find
58
188160
3000
nach Nahrung, und bringen zurück, was immer sie finden,
03:11
for regurgitation to their chicks.
59
191160
2000
um ihre Jungen damit zu füttern.
03:13
A four-month old Laysan Albatross chick
60
193160
3000
Ein vier Monate altes Junges eines Laysan-Albatross
03:16
died with this in its stomach.
61
196160
3000
starb mit diesem Mageninhalt.
03:19
Hundreds of thousands of the goose-sized chicks are dying
62
199160
5000
Hunderttausende der entengroßen Jungen sterben,
03:24
with stomachs full of bottle caps and other rubbish,
63
204160
3000
ihre Bäuche voller Flaschenverschlüsse und anderem Müll,
03:27
like cigarette lighters ...
64
207160
3000
wie zum Beispiel Feuerzeuge,
03:30
but, mostly bottle caps.
65
210160
3000
aber meistens eben Schraubverschlüsse.
03:33
Sadly, their parents mistake bottle caps for food
66
213160
3000
Unglücklicherweise verwechseln ihre Eltern die Verschlüsse mit Nahrung,
03:36
tossing about in the ocean surface.
67
216160
3000
die an der Meeresoberfläche herumtreibt.
03:39
The retainer rings for the caps
68
219160
2000
Die Ringe unterhalb der Schraubverschlüsse
03:41
also have consequences for aquatic animals.
69
221160
3000
haben ebenfalls Konsequenzen für die Meeresbewohner.
03:44
This is Mae West,
70
224160
2000
Dies hier ist "Mae West",
03:46
still alive at a zookeeper's home in New Orleans.
71
226160
3000
noch immer am Leben im Heim eines Tierpflegers in New Orleans.
03:49
I wanted to see what my home town of Long Beach was contributing to the problem,
72
229160
4000
Ich wollte sehen, inwieweit meine Heimatstadt Long Beach zu diesem Problem beiträgt,
03:53
so on Coastal Clean-Up Day in 2005
73
233160
3000
daher ging ich im Jahr 2005 am Strandsäuberungstag
03:56
I went to the Long Beach Peninsula, at the east end of our long beach.
74
236160
3000
auf die Long Beach-Halbinsel am östlichen Ende unseres langen Strandes.
03:59
We cleaned up the swaths of beach shown.
75
239160
3000
Wir säuberten weite Teile des hier gezeigten Strandes.
04:02
I offered five cents each for bottle caps.
76
242160
3000
Ich bot 5 Cents für jeden Flaschenverschluss
04:05
I got plenty of takers.
77
245160
2000
und habe viele Lieferanten gefunden.
04:07
Here are the 1,100 bottle caps they collected.
78
247160
3000
Hier sind die 1100 Verschlüsse, die dabei gesammelt wurden.
04:10
I thought I would spend 20 bucks.
79
250160
3000
Ich dachte, ich würde etwa 20 Dollar investieren,
04:13
That day I ended up spending nearly 60.
80
253160
3000
aber diese Aktion kostete mich am Ende fast 60 Dollar.
04:16
I separated them by color
81
256160
2000
Ich sortierte die Verschlüsse nach Farben
04:18
and put them on display the next Earth Day
82
258160
2000
und stellte sie am nächsten Earth Day
04:20
at Cabrillo Marine Aquarium in San Pedro.
83
260160
2000
beim Cabrillo Marine Aquarium in San Pedro zur Schau.
04:22
Governor Schwarzenegger and his wife Maria stopped by to discuss the display.
84
262160
4000
Gouverneur Schwarzenegger und seine Frau Maria kamen auf ein Gespräch vorbei.
04:26
In spite of my "girly man" hat, crocheted from plastic shopping bags,
85
266160
3000
Und trotz meines etwas "femininen" Hutes, der aus Plastiktüten gehäkelt wurde,
04:29
they shook my hand. (Laughter)
86
269160
2000
haben sie mir auch die Hand geschüttelt.
04:33
I showed him and Maria a zooplankton trawl
87
273160
3000
Ich zeigte ihm und Maria ein Zooplankton-Schleppnetz
04:36
from the gyre north of Hawaii
88
276160
3000
aus dem Wirbel nördlich von Hawaii,
04:39
with more plastic than plankton.
89
279160
2000
das mehr Plastik als Plankton enthält.
04:41
Here's what our trawl samples from the plastic soup our ocean has become look like.
90
281160
5000
So etwas filtern wir aus der Plastiksuppe, zu der unsere Ozeane geworden sind.
04:46
Trawling a zooplankton net on the surface for a mile
91
286160
3000
Wenn man ein Schleppnetz für Zooplankton 1,6 Kilometer an der Oberfläche entlangzieht,
04:49
produces samples like this.
92
289160
3000
entstehen Proben wie diese.
04:52
And this.
93
292160
3000
Und diese.
04:55
Now, when the debris washes up on the beaches of Hawaii
94
295160
3000
Wenn der Müll dann an den Stränden von Hawaii angespült wird,
04:58
it looks like this.
95
298160
2000
sieht das so aus.
05:00
And this particular beach is Kailua Beach,
96
300160
2000
Und dieser spezielle Strand ist Kailua Beach, der Strand,
05:02
the beach where our president and his family vacationed before moving to Washington.
97
302160
3000
an dem unser Präsident mit Familie Urlaub machte, bevor sie nach Washington zogen.
05:05
Now, how do we analyze samples like this one
98
305160
3000
Wie nun analysiert man Proben wie diese,
05:08
that contain more plastic than plankton?
99
308160
3000
die mehr Plastik als Plankton enthalten?
05:11
We sort the plastic fragments into different size classes,
100
311160
3000
Wir sortieren die Plastik-Fragmente in unterschiedliche Größen-Kategorien,
05:14
from five millimeters to one-third of a millimeter.
101
314160
3000
von fünf Millimetern zu einem Drittel-Millimeter.
05:17
Small bits of plastic concentrate persistent organic pollutants
102
317160
4000
Kleine Plastik-Stückchen konzentrieren schwer abbaubare organische Schadstoffe
05:21
up to a million times their levels in the surrounding seawater.
103
321160
3000
mit bis zu einer Million stärkerer Konzentration als im umgebenden Meerwasser.
05:25
We wanted to see if the most common fish in the deep ocean,
104
325160
3000
Wir wollten sehen, ob die am häufigsten in der Tiefsee vorkommenden Fische
05:28
at the base of the food chain,
105
328160
2000
am Ende der Nahrungskette
05:30
was ingesting these poison pills.
106
330160
2000
diese giftigen Pillen zu sich nehmen.
05:32
We did hundreds of necropsies,
107
332160
3000
Wir sezierten hunderte von ihnen
05:35
and over a third had polluted plastic fragments in their stomachs.
108
335160
3000
und über ein Drittel hatten die verschmutzten Plastikfragmente in ihren Verdauungstrakten.
05:38
The record-holder, only two-and-a-half inches long,
109
338160
3000
Der Rekordhalter, nur etwa 6 cm groß,
05:41
had 84 pieces in its tiny stomach.
110
341160
3000
hatte 84 Stückchen in seinem winzigen Magen.
05:44
Now, you can buy certified organic produce.
111
344160
3000
Man kann zwar als biologisch zertifiziertes Obst und Gemüse kaufen.
05:47
But no fishmonger on Earth
112
347160
3000
Aber kein Fischhändler dieser Erde
05:50
can sell you a certified organic wild-caught fish.
113
350160
5000
kann Ihnen einen als biologisch zertifizierten Fisch aus der Wildnis verkaufen.
05:55
This is the legacy we are leaving to future generations.
114
355160
5000
Dies ist das Erbe, das wir zukünftigen Generationen hinterlassen.
06:00
The throwaway society cannot be contained --
115
360160
3000
Die Wegwerfgesellschaft kann nicht eingedämmt werden,
06:03
it has gone global.
116
363160
3000
sie ist global geworden.
06:06
We simply cannot store and maintain or recycle all our stuff.
117
366160
3000
Wir können einfach unser Zeug nicht mehr lagern, erhalten oder recyclen.
06:09
We have to throw it away.
118
369160
2000
Wir müssen es wegwerfen.
06:11
Now, the market can do a lot for us,
119
371160
3000
Die freie Marktwirtschaft kann vieles erreichen, aber sie kann nicht
06:14
but it can't fix the natural system in the ocean we've broken.
120
374160
3000
das Problem lösen, dass wir das Ökosystem Ozean zerstört haben.
06:17
All the king's horses and all the king's men ...
121
377160
3000
Nicht zehn Pferde, nicht hundert Mann ...
06:20
will never gather up all the plastic and put the ocean back together again.
122
380160
4000
werden je in der Lage sein, alles einzusammeln und den Ozean wiederherzustellen.
06:26
Narrator (Video): The levels are increasing,
123
386160
2000
Video: Die Pegel steigen,
06:28
the amount of packaging is increasing,
124
388160
2000
die Verpackungsberge wachsen,
06:30
the "throwaway" concept of living is proliferating,
125
390160
3000
die Wegwerf-Mentalität verbreitet sich weiter
06:33
and it's showing up in the ocean.
126
393160
3000
und zeigt sich auch im Ozean.
06:36
Anchor: He offers no hope of cleaning it up.
127
396160
3000
Sprecher: Er bietet keine Hoffnung an, den Ozean wieder sauber zu bekommen.
06:39
Straining the ocean for plastic
128
399160
3000
Den Ozean von Plastik zu befreien,
06:42
would be beyond the budget of any country
129
402160
3000
wäre jenseits jedweden Budgets irgendeines Landes
06:45
and it might kill untold amounts of sea life in the process.
130
405160
3000
und dabei könnten unvorhersehbar viele Meereslebewesen getötet werden.
06:48
The solution, Moore says, is to stop the plastic at its source:
131
408160
3000
Die Lösung, so sagt Moore, ist das Plastik an der Quelle zu stoppen:
06:51
stop it on land before it falls in the ocean.
132
411160
4000
es an Land zu stoppen, bevor es in die Meere gelangt.
06:58
And in a plastic-wrapped and packaged world,
133
418160
3000
Aber in einer plastikverpackten und -verliebten Welt
07:01
he doesn't hold out much hope for that, either.
134
421160
3000
hat er auch dafür nicht viel Hoffnung.
07:04
This is Brian Rooney for Nightline,
135
424160
2000
Dies war Brian Rooney von Nightline
07:06
in Long Beach, California.
136
426160
2000
in Long Beach, Kalifornien.
07:12
Charles Moore: Thank you.
137
432160
2000
Charles Moore: Ich danke Ihnen.

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7