Captain Charles Moore on the seas of plastic

Charles Moore fala sobre os oceanos de plástico

219,872 views ・ 2009-02-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joana Tavares-Reager Revisor: Luiz Eduardo Cerquinho Cajueiro
00:12
Let's talk trash.
0
12160
2000
Vamos falar de lixo.
00:14
You know, we had to be taught
1
14160
3000
Vocês sabem, nos ensinaram
00:17
to renounce the powerful conservation ethic
2
17160
3000
a renunciar a poderosa ética de conservação
00:20
we developed during the Great Depression and World War II.
3
20160
3000
que desenvolvemos durante a Grande Depressão e a Segunda Guerra Mundial.
00:23
After the war, we needed to direct our enormous production capacity
4
23160
3000
Depois da guerra, nós precisávamos direcionar nossa enorme capacidade de produção
00:26
toward creation of products for peacetime.
5
26160
3000
para a criação de produtos para o período de paz.
00:29
Life Magazine helped in this effort
6
29160
3000
A revista Life colaborou nesse esforço
00:32
by announcing the introduction of throwaways
7
32160
3000
através do anúncio de produtos descartáveis
00:35
that would liberate the housewife from the drudgery of doing dishes.
8
35160
3000
que iriam libertar a dona-de-casa do sacrifício de lavar louça.
00:38
Mental note to the liberators:
9
38160
2000
Lembrete para os libertadores:
00:40
throwaway plastics take a lot of space and don't biodegrade.
10
40160
3000
descartáveis plásticos ocupam muito espaço e não são biodegradáveis.
00:43
Only we humans make waste that nature can't digest.
11
43160
5000
Somente nós, humanos, produzimos dejetos que a natureza não digere.
00:48
Plastics are also hard to recycle.
12
48160
3000
Plásticos também são difíceis de reciclar.
00:51
A teacher told me how to express the under-five-percent
13
51160
3000
Um professor me ensinou a demonstrar o que é menos de 5%
00:54
of plastics recovered in our waste stream.
14
54160
3000
do plástico que reciclamos do nosso lixo.
00:57
It's diddly-point-squat.
15
57160
3000
É um "pouquinho de um bocadinho de nada".
01:00
That's the percentage we recycle.
16
60160
2000
Essa é a porcentagem que reciclamos.
01:06
Now, melting point has a lot to do with this.
17
66160
3000
Bem, o ponto de derretimento tem muito haver com isso.
01:09
Plastic is not purified by the re-melting process like glass and metal.
18
69160
3000
O plástico derretido não se purifica, como vidro e metal.
01:12
It begins to melt below the boiling point of water
19
72160
3000
Ele começa a derreter abaixo do ponto de ebulição da água
01:15
and does not drive off the oily contaminants
20
75160
3000
e por isso não libera os contaminantes oleosos
01:18
for which it is a sponge.
21
78160
3000
pois é como uma esponja.
01:21
Half of each year's 100 billion pounds of thermal plastic pellets
22
81160
3000
Metade das 100 bilhões de pastilhas termoplásticas produzidas por ano
01:24
will be made into fast-track trash.
23
84160
3000
vai imediatamente virar lixo.
01:27
A large, unruly fraction of our trash
24
87160
3000
Uma enorme fração do nosso lixo
01:30
will flow downriver to the sea.
25
90160
3000
vai escoar pelos rios até o mar.
01:33
Here is the accumulation at Biona Creek next to the L.A. airport.
26
93160
3000
Esse é o acúmulo no Riacho Biona, perto do aeroporto de Los Angeles.
01:36
And here is the flotsam near California State University Long Beach
27
96160
5000
E aqui é o lixo que bóia perto na Universidade Estadual da Califórnia em Long Beach
01:41
and the diesel plant we visited yesterday.
28
101160
2000
e a usina de dessalinização que visitamos ontem.
01:43
In spite of deposit fees,
29
103160
2000
Apesar do pagamento para o retorno de garrafas,
01:45
much of this trash leading out to the sea will be plastic beverage bottles.
30
105160
3000
muito desse lixo que irá para o mar será de garrafas plásticas.
01:48
We use two million of them in the United States every five minutes,
31
108160
4000
Nós usamos dois milhões dessas garrafas nos EUA a cada cinco minutos,
01:52
here imaged by TED presenter Chris Jordan,
32
112160
3000
aqui compostas por Chris Jordan que se apresenta no TED,
01:55
who artfully documents mass consumption and zooms in for more detail.
33
115160
4000
que documenta artisticamente o consumo massivo, e com um zoom podemos ver detalhes.
02:01
Here is a remote island repository for bottles
34
121160
4000
Aqui, uma ilha remota que virou depósito de garrafas
02:05
off the coast of Baja California.
35
125160
3000
na costa de Baja California
02:08
Isla San Roque is an uninhabited bird rookery
36
128160
2000
San Roque é uma ilha deserta e colônia reprodutiva de aves
02:10
off Baja's sparsely populated central coast.
37
130160
2000
perto da pouco habitada costa central de Baja.
02:12
Notice that the bottles here have caps on them.
38
132160
3000
Note que as garrafas estão tampadas
02:15
Bottles made of polyethylene terephthalate, PET,
39
135160
4000
Garrafas feitas de politereftalato de etileno, PET,
02:19
will sink in seawater and not make it this far from civilization.
40
139160
3000
afundariam na água do mar e não chegariam tão longe da civilização.
02:22
Also, the caps are produced in separate factories
41
142160
3000
Além disso, as tampas são produzidas em outras fábricas
02:25
from a different plastic, polypropylene.
42
145160
3000
de um plástico diferente, o polipropileno.
02:28
They will float in seawater,
43
148160
2000
Elas flutuam na água do mar,
02:30
but unfortunately do not get recycled under the bottle bills.
44
150160
3000
mas infelizmente não são recicladas na reciclagem de garrafas.
02:34
Let's trace the journey of the millions of caps
45
154160
3000
Vamos acompanhar a viagem das milhões de tampas
02:37
that make it to sea solo.
46
157160
2000
que chegam soltas ao mar.
02:39
After a year the ones from Japan are heading straight across the Pacific,
47
159160
3000
Depois de um ano, as tampas do Japão rumam reto cruzando o Pacífico,
02:42
while ours get caught in the California current
48
162160
3000
enquanto as nossas ficam presas na corrente da Califórnia
02:45
and first head down to the latitude of Cabo San Lucas.
49
165160
3000
e logo rumam sul para a latitude do Cabo de São Lucas.
02:48
After ten years, a lot of the Japanese caps
50
168160
3000
Depois de dez anos, muitas das tampas japonesas
02:51
are in what we call the Eastern Garbage Patch,
51
171160
2000
estão no que chamamos de Mancha de Lixo do Leste,
02:53
while ours litter the Philippines.
52
173160
2000
enquanto as nossas poluem as Filipinas.
02:55
After 20 years, we see emerging the debris accumulation zone
53
175160
3000
Depois de 20 anos, vemos emergir os detritos da zona de acumulação
02:58
of the North Pacific Gyre.
54
178160
3000
do Giro do Pacífico Norte.
03:01
It so happens that millions of albatross
55
181160
2000
Acontece que milhões de albatrozes
03:03
nesting on Kure and Midway atolls
56
183160
2000
fazem ninhos nos atóis de Kure e Midway
03:05
in the Northwest Hawaiian Islands National Monument
57
185160
3000
no Monumento Nacional das Ilhas do Noroeste do Havaí
03:08
forage here and scavenge whatever they can find
58
188160
3000
e se alimentam de qualquer coisa que encontrem ali
03:11
for regurgitation to their chicks.
59
191160
2000
para depois regugitarem para seus filhotes.
03:13
A four-month old Laysan Albatross chick
60
193160
3000
Um filhote de Albratoz-de-laysan de quatro meses
03:16
died with this in its stomach.
61
196160
3000
morreu com isso no seu estômago.
03:19
Hundreds of thousands of the goose-sized chicks are dying
62
199160
5000
Centenas de milhares de juvens aves estão morrendo
03:24
with stomachs full of bottle caps and other rubbish,
63
204160
3000
com estômagos cheios de tampas de garrafas e outros tipos de lixo
03:27
like cigarette lighters ...
64
207160
3000
como isqueiros...
03:30
but, mostly bottle caps.
65
210160
3000
porém, a maior parte é de tampas de garrafa.
03:33
Sadly, their parents mistake bottle caps for food
66
213160
3000
Infelizmente, os pais confundem as tampas com comida
03:36
tossing about in the ocean surface.
67
216160
3000
boiando na superfície do oceano.
03:39
The retainer rings for the caps
68
219160
2000
O lacre das tampas
03:41
also have consequences for aquatic animals.
69
221160
3000
também atrapalha os animais aquáticos.
03:44
This is Mae West,
70
224160
2000
Esta é a Mae West,
03:46
still alive at a zookeeper's home in New Orleans.
71
226160
3000
ainda sobrevive na residência de um tratador, em Nova Orleans.
03:49
I wanted to see what my home town of Long Beach was contributing to the problem,
72
229160
4000
Eu quis ver como a minha cidade natal, Long Beach, contribuía para o problema,
03:53
so on Coastal Clean-Up Day in 2005
73
233160
3000
então no Dia de Limpeza da Praia em 2005
03:56
I went to the Long Beach Peninsula, at the east end of our long beach.
74
236160
3000
eu fui até a Península de Long Beach no extremo leste na nossa longa praia.
03:59
We cleaned up the swaths of beach shown.
75
239160
3000
Nós limpamos essas áreas de praia mostradas aqui.
04:02
I offered five cents each for bottle caps.
76
242160
3000
Eu ofereci cinco centavos por cada tampa.
04:05
I got plenty of takers.
77
245160
2000
E consegui vários catadores.
04:07
Here are the 1,100 bottle caps they collected.
78
247160
3000
Aqui estão as 1,100 tampas que eles coletaram.
04:10
I thought I would spend 20 bucks.
79
250160
3000
Eu achei que iria gastar 20 dólares.
04:13
That day I ended up spending nearly 60.
80
253160
3000
Naquele dia acabei gastando quase 60.
04:16
I separated them by color
81
256160
2000
Eu as separei por cor
04:18
and put them on display the next Earth Day
82
258160
2000
e as expus no Dia da Terra
04:20
at Cabrillo Marine Aquarium in San Pedro.
83
260160
2000
no Aquário Marinho de Cabrillo, em San Pedro.
04:22
Governor Schwarzenegger and his wife Maria stopped by to discuss the display.
84
262160
4000
O governador Schwarzenegger e sua esposa pararam, para discutir a exibição.
04:26
In spite of my "girly man" hat, crocheted from plastic shopping bags,
85
266160
3000
Apesar do meu chapéu de "homem feminino", feito de sacos plásticos,
04:29
they shook my hand. (Laughter)
86
269160
2000
eles apertaram a minha mão.
04:33
I showed him and Maria a zooplankton trawl
87
273160
3000
Eu mostrei a ele um arrasto de zooplâncton
04:36
from the gyre north of Hawaii
88
276160
3000
do giro norte do Havaí
04:39
with more plastic than plankton.
89
279160
2000
com mais plástico que plâncton.
04:41
Here's what our trawl samples from the plastic soup our ocean has become look like.
90
281160
5000
Aqui está a amostra do arrasto da sopa de plástico que são nossos oceanos.
04:46
Trawling a zooplankton net on the surface for a mile
91
286160
3000
Coletar zooplâncton com uma rede de arrasto numa distância de 1.6 km
04:49
produces samples like this.
92
289160
3000
produz uma amostra como essa.
04:52
And this.
93
292160
3000
E essa.
04:55
Now, when the debris washes up on the beaches of Hawaii
94
295160
3000
Agora, quando os detritos vão parar nas praias do Havaí
04:58
it looks like this.
95
298160
2000
o resultado visual é esse.
05:00
And this particular beach is Kailua Beach,
96
300160
2000
E essa praia aqui, Kailua,
05:02
the beach where our president and his family vacationed before moving to Washington.
97
302160
3000
é a praia na qual nosso presidente e sua família passaram férias antes de se mudarem para Washington.
05:05
Now, how do we analyze samples like this one
98
305160
3000
Como podemos analisar uma amostra como essa
05:08
that contain more plastic than plankton?
99
308160
3000
que contém mais plástico que plâncton?
05:11
We sort the plastic fragments into different size classes,
100
311160
3000
Nós separamos os fragmentos plásticos em classes de tamanho
05:14
from five millimeters to one-third of a millimeter.
101
314160
3000
de 5 milímetros até um 1/3 de milímetro.
05:17
Small bits of plastic concentrate persistent organic pollutants
102
317160
4000
Pequenos pedaços de plástico concentram poluentes orgânicos
05:21
up to a million times their levels in the surrounding seawater.
103
321160
3000
em níveis até um milhão de vezes maiores que o da água ambiente.
05:25
We wanted to see if the most common fish in the deep ocean,
104
325160
3000
Nós queríamos ver se o peixe mais comum no fundo do oceano,
05:28
at the base of the food chain,
105
328160
2000
na base na cadeia alimentar,
05:30
was ingesting these poison pills.
106
330160
2000
estava ingerindo essas pílulas de veneno.
05:32
We did hundreds of necropsies,
107
332160
3000
Fizemos centenas de necrópsias,
05:35
and over a third had polluted plastic fragments in their stomachs.
108
335160
3000
e mais de 1/3 desses peixes tinha fragmentos de plástico em seus estômagos.
05:38
The record-holder, only two-and-a-half inches long,
109
338160
3000
O recordista, com apenas 6.4 cm de comprimento,
05:41
had 84 pieces in its tiny stomach.
110
341160
3000
tinha 84 pedaços no seu estômago pequenino.
05:44
Now, you can buy certified organic produce.
111
344160
3000
Agora, você pode comprar vegetais orgânicos.
05:47
But no fishmonger on Earth
112
347160
3000
Mas peixeiro nenhum na Terra
05:50
can sell you a certified organic wild-caught fish.
113
350160
5000
pode lhe vender um peixe orgânico pescado em ambiente natural.
05:55
This is the legacy we are leaving to future generations.
114
355160
5000
Esse é o legado que estamos deixando para as futuras gerações.
06:00
The throwaway society cannot be contained --
115
360160
3000
A sociedade descartável não pode ser contida,
06:03
it has gone global.
116
363160
3000
ela virou global.
06:06
We simply cannot store and maintain or recycle all our stuff.
117
366160
3000
Nós não podemos mais armazenar e manter ou reciclar toda a nossa tralha.
06:09
We have to throw it away.
118
369160
2000
Temos que jogar fora.
06:11
Now, the market can do a lot for us,
119
371160
3000
O mercado pode fazer muito por nós,
06:14
but it can't fix the natural system in the ocean we've broken.
120
374160
3000
mas não pode consertar o sistema natural no oceano que nós estragamos.
06:17
All the king's horses and all the king's men ...
121
377160
3000
Todos os cavalos do rei e todos os cavaleiros do rei...
06:20
will never gather up all the plastic and put the ocean back together again.
122
380160
4000
nunca consiguirão juntar todo o plástico e transformar o mar no que era novamente.
06:26
Narrator (Video): The levels are increasing,
123
386160
2000
Vídeo: Os níveis estão aumentando,
06:28
the amount of packaging is increasing,
124
388160
2000
a quantidade de embalagens está aumentando,
06:30
the "throwaway" concept of living is proliferating,
125
390160
3000
o conceito de vida descartável está se proliferando,
06:33
and it's showing up in the ocean.
126
393160
3000
e está aparecendo no oceano.
06:36
Anchor: He offers no hope of cleaning it up.
127
396160
3000
Repórter: Ele não oferece a esperança de uma limpeza.
06:39
Straining the ocean for plastic
128
399160
3000
Peneirar o plástico do oceano
06:42
would be beyond the budget of any country
129
402160
3000
seria além do orçamento de qualquer país
06:45
and it might kill untold amounts of sea life in the process.
130
405160
3000
e poderia matar uma quantidade incalculável de vida marinha durante o processo.
06:48
The solution, Moore says, is to stop the plastic at its source:
131
408160
3000
A solução, Moore diz, é parar o plástico na sua origem:
06:51
stop it on land before it falls in the ocean.
132
411160
4000
parar o lixo em terra antes dele cair no mar.
06:58
And in a plastic-wrapped and packaged world,
133
418160
3000
Mas em um mundo embalado em plastico,
07:01
he doesn't hold out much hope for that, either.
134
421160
3000
ele não tem muita esperança que isso venha a acontencer.
07:04
This is Brian Rooney for Nightline,
135
424160
2000
Aqui é Brian Rooney para o Nightline,
07:06
in Long Beach, California.
136
426160
2000
direto de Long Beach, Califórnia.
07:12
Charles Moore: Thank you.
137
432160
2000
Charles Moore: Obrigado
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7