Captain Charles Moore on the seas of plastic

221,484 views ・ 2009-02-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Susan Smith
00:12
Let's talk trash.
0
12160
2000
Benvenuti a un "programma spazzatura"!
00:14
You know, we had to be taught
1
14160
3000
Abbiamo dovuto imparare
00:17
to renounce the powerful conservation ethic
2
17160
3000
a rinunciare all'etica del risparmio
adottata durante la Grande Depressione
00:20
we developed during the Great Depression and World War II.
3
20160
3000
e la Seconda Guerra Mondiale.
00:23
After the war, we needed to direct our enormous production capacity
4
23160
3000
Dopo la guerra,
abbiamo convertito la nostra enorme capacità produttiva
00:26
toward creation of products for peacetime.
5
26160
3000
verso la creazione di prodotti per il periodo di pace.
00:29
Life Magazine helped in this effort
6
29160
3000
La rivista Life ha dato una mano,
00:32
by announcing the introduction of throwaways
7
32160
3000
annunciando l'arrivo dell'usa-e-getta
che avrebbe 'liberato' le casalinghe dalla fatica di lavare i piatti.
00:35
that would liberate the housewife from the drudgery of doing dishes.
8
35160
3000
00:38
Mental note to the liberators:
9
38160
2000
Avviso ai "liberatori":
00:40
throwaway plastics take a lot of space and don't biodegrade.
10
40160
3000
la plastica usa-e-getta ingombra e non è biodegradabile.
00:43
Only we humans make waste that nature can't digest.
11
43160
5000
Solo l'essere umano crea rifiuti che la natura non riassorbe.
00:48
Plastics are also hard to recycle.
12
48160
3000
La plastica è difficile da riciclare.
00:51
A teacher told me how to express the under-five-percent
13
51160
3000
Mi hanno insegnato a esprimere la percentuale,
00:54
of plastics recovered in our waste stream.
14
54160
3000
sotto il 5%, delle plastiche recuperate dai nostri rifiuti:
00:57
It's diddly-point-squat.
15
57160
3000
poco virgola nulla.
01:00
That's the percentage we recycle.
16
60160
2000
Ecco quanto ricicliamo!
(Risate)
01:06
Now, melting point has a lot to do with this.
17
66160
3000
Il punto di fusione ha una gran parte in causa.
01:09
Plastic is not purified by the re-melting process like glass and metal.
18
69160
3000
La plastica non viene purificata dal processo di rifusione
come il vetro o il metallo.
01:12
It begins to melt below the boiling point of water
19
72160
3000
Inizia a sciogliersi sotto il punto d'ebollizione dell'acqua
01:15
and does not drive off the oily contaminants
20
75160
3000
e non elimina i contaminanti oleosi,
01:18
for which it is a sponge.
21
78160
3000
per i quali funge invece da spugna.
01:21
Half of each year's 100 billion pounds of thermal plastic pellets
22
81160
3000
Metà dei 45 miliardi di kg annuali di termoplastica
01:24
will be made into fast-track trash.
23
84160
3000
diverrà immediatamente spazzatura.
01:27
A large, unruly fraction of our trash
24
87160
3000
Gran parte della nostra ingestibile spazzatura
01:30
will flow downriver to the sea.
25
90160
3000
scorrerà, dai fiumi, fino al mare.
01:33
Here is the accumulation at Biona Creek next to the L.A. airport.
26
93160
3000
Ecco il cumulo di Biona Creek,
di fianco all'aeroporto di Los Angeles.
01:36
And here is the flotsam near California State University Long Beach
27
96160
5000
Qui i rifiuti galleggiano a Long Beach, vicino alla California State University.
e l'impianto di desalinizzazione visitato ieri.
01:41
and the diesel plant we visited yesterday.
28
101160
2000
01:43
In spite of deposit fees,
29
103160
2000
Malgrado i costi di deposito,
01:45
much of this trash leading out to the sea will be plastic beverage bottles.
30
105160
3000
molta di questa spazzatura diretta in mare
sono bottiglie di plastica.
01:48
We use two million of them in the United States every five minutes,
31
108160
4000
Negli USA ne usiamo 2 milioni ogni 5 minuti,
01:52
here imaged by TED presenter Chris Jordan,
32
112160
3000
mostrate qui da Chris Jordan, curatore di TED,
01:55
who artfully documents mass consumption and zooms in for more detail.
33
115160
4000
che ingegnosamente documenta il nostro consumo di massa
e lo analizza nel dettaglio.
02:01
Here is a remote island repository for bottles
34
121160
4000
Quest'isola remota fa da deposito per le bottiglie
02:05
off the coast of Baja California.
35
125160
3000
al largo delle coste di Baja California.
La disabitata Isla San Roque ospita una colonia di uccelli
02:08
Isla San Roque is an uninhabited bird rookery
36
128160
2000
02:10
off Baja's sparsely populated central coast.
37
130160
2000
al largo dalla poco popolata costa centrale di Baja California,
02:12
Notice that the bottles here have caps on them.
38
132160
3000
Notate che le bottiglie, qui, hanno i tappi.
02:15
Bottles made of polyethylene terephthalate, PET,
39
135160
4000
Le bottiglie in polietilene tereftalato, PET,
02:19
will sink in seawater and not make it this far from civilization.
40
139160
3000
affondano in mare, non molto lontano dalla 'civiltà'.
02:22
Also, the caps are produced in separate factories
41
142160
3000
I tappi sono prodotti in fabbriche separate
02:25
from a different plastic, polypropylene.
42
145160
3000
in un'altra plastica, il polipropilene.
02:28
They will float in seawater,
43
148160
2000
Galleggiano nell'acqua di mare,
02:30
but unfortunately do not get recycled under the bottle bills.
44
150160
3000
ma purtroppo non sono riciclati come le bottiglie.
02:34
Let's trace the journey of the millions of caps
45
154160
3000
Analizziamo il viaggio dei milioni di tappi
02:37
that make it to sea solo.
46
157160
2000
che raggiungono il mare aperto.
02:39
After a year the ones from Japan are heading straight across the Pacific,
47
159160
3000
Dopo un anno, dal Giappone attraversano il Pacifico,
02:42
while ours get caught in the California current
48
162160
3000
mentre i nostri sono intrappolati nella corrente californiana
02:45
and first head down to the latitude of Cabo San Lucas.
49
165160
3000
e inizialmente si dirigono alla latitudine di Cabo San Lucas.
02:48
After ten years, a lot of the Japanese caps
50
168160
3000
Dopo 10 anni, molti dei tappi giapponesi
02:51
are in what we call the Eastern Garbage Patch,
51
171160
2000
si trovano nel noto Eastern Garbage Patch,
02:53
while ours litter the Philippines.
52
173160
2000
mentre i nostri inquinano le Filippine.
02:55
After 20 years, we see emerging the debris accumulation zone
53
175160
3000
Dopo 20 anni, vediamo emergere la zona di accumulo dei rifiuti
02:58
of the North Pacific Gyre.
54
178160
3000
del "Vortice del Nord Pacifico".
03:01
It so happens that millions of albatross
55
181160
2000
E milioni di albatross
03:03
nesting on Kure and Midway atolls
56
183160
2000
che nidificano sugli atolli di Kure e Midway
03:05
in the Northwest Hawaiian Islands National Monument
57
185160
3000
nel Northwest Hawaiian Islands National Monument
03:08
forage here and scavenge whatever they can find
58
188160
3000
si alimentano qui, ingoiando tutto ciò che trovano
03:11
for regurgitation to their chicks.
59
191160
2000
per sfamare i propri piccoli.
03:13
A four-month old Laysan Albatross chick
60
193160
3000
Un piccolo di Albatross Laysan di 4 mesi
03:16
died with this in its stomach.
61
196160
3000
è morto con questa roba nello stomaco.
03:19
Hundreds of thousands of the goose-sized chicks are dying
62
199160
5000
Centinaia di migliaia di piccoli
delle dimensioni di un'oca stanno morendo
03:24
with stomachs full of bottle caps and other rubbish,
63
204160
3000
con lo stomaco pieno di tappi di bottiglia e di altri rifiuti.
03:27
like cigarette lighters ...
64
207160
3000
Per esempio gli accendini.
03:30
but, mostly bottle caps.
65
210160
3000
Ma per lo più sono tappi di bottiglia.
03:33
Sadly, their parents mistake bottle caps for food
66
213160
3000
È triste, i genitori prendono per cibo i tappi
03:36
tossing about in the ocean surface.
67
216160
3000
che affiorano sulla superficie dell'oceano.
03:39
The retainer rings for the caps
68
219160
2000
Anche l'anello di plastica sotto il tappo
03:41
also have consequences for aquatic animals.
69
221160
3000
crea conseguenze per gli animali marini.
03:44
This is Mae West,
70
224160
2000
Questa è Mae West,
03:46
still alive at a zookeeper's home in New Orleans.
71
226160
3000
ancora viva, a casa del custode dello zoo di New Orleans.
03:49
I wanted to see what my home town of Long Beach was contributing to the problem,
72
229160
4000
Volevo vedere quanto la mia città, Long Beach,
contribuisse al problema.
03:53
so on Coastal Clean-Up Day in 2005
73
233160
3000
Il Giorno della Pulizia delle Coste del 2005
03:56
I went to the Long Beach Peninsula, at the east end of our long beach.
74
236160
3000
andai alla Penisola di Long Beach,
sulla punta orientale della nostra "Lunga Spiaggia".
03:59
We cleaned up the swaths of beach shown.
75
239160
3000
Ripulimmo le zone di spiaggia che vedete.
04:02
I offered five cents each for bottle caps.
76
242160
3000
Io offrii 5 centesimi per ogni tappo di bottiglia.
04:05
I got plenty of takers.
77
245160
2000
La gente si precipitò.
04:07
Here are the 1,100 bottle caps they collected.
78
247160
3000
Ecco i 1.100 tappi di bottiglia raccolti.
04:10
I thought I would spend 20 bucks.
79
250160
3000
Immaginavo di spendere sui 20 $.
04:13
That day I ended up spending nearly 60.
80
253160
3000
Quel giorno finii per spenderne quasi 60.
Li separai per colore
04:16
I separated them by color
81
256160
2000
e li misi in esposizione durante l'Earth Day
04:18
and put them on display the next Earth Day
82
258160
2000
al Cabrillo Marine Aquarium di San Pedro.
04:20
at Cabrillo Marine Aquarium in San Pedro.
83
260160
2000
Il governatore Schwarzenegger e la moglie Maria
04:22
Governor Schwarzenegger and his wife Maria stopped by to discuss the display.
84
262160
4000
si fermarono a chiedere informazioni.
04:26
In spite of my "girly man" hat, crocheted from plastic shopping bags,
85
266160
3000
Malgrado il mio cappellino da fanciulla,
fatto all'uncinetto con buste di plastica,
04:29
they shook my hand. (Laughter)
86
269160
2000
mi strinsero la mano.
(Risate)
04:33
I showed him and Maria a zooplankton trawl
87
273160
3000
Gli mostrai una rete a strascico per zooplancton,
04:36
from the gyre north of Hawaii
88
276160
3000
recuperata nel Vortice orientale delle Hawaii,
04:39
with more plastic than plankton.
89
279160
2000
con più plastica che plancton.
04:41
Here's what our trawl samples from the plastic soup our ocean has become look like.
90
281160
5000
Il nostro oceano è diventato una "zuppa alla plastica"
come questi campioni che abbiamo prelevato.
04:46
Trawling a zooplankton net on the surface for a mile
91
286160
3000
Trascinare una rete a strascico in superficie per un miglio
04:49
produces samples like this.
92
289160
3000
produce campioni come questo.
04:52
And this.
93
292160
3000
E questo.
04:55
Now, when the debris washes up on the beaches of Hawaii
94
295160
3000
Quando i detriti si depositano sulle spiagge delle Hawaii,
04:58
it looks like this.
95
298160
2000
ecco il risultato.
Questa, in particolare, è Kailua Beach,
05:00
And this particular beach is Kailua Beach,
96
300160
2000
dove il Presidente e la famiglia erano in vacanza
05:02
the beach where our president and his family vacationed before moving to Washington.
97
302160
3000
prima di trasferirsi a Washington.
05:05
Now, how do we analyze samples like this one
98
305160
3000
Come si analizzano campioni come questo,
05:08
that contain more plastic than plankton?
99
308160
3000
che contengono più plastica che plancton?
05:11
We sort the plastic fragments into different size classes,
100
311160
3000
Classifichiamo i frammenti per dimensione,
05:14
from five millimeters to one-third of a millimeter.
101
314160
3000
da 5,0 mm a 0,3 mm.
05:17
Small bits of plastic concentrate persistent organic pollutants
102
317160
4000
Frammenti di plastica concentrano inquinanti organici persistenti,
05:21
up to a million times their levels in the surrounding seawater.
103
321160
3000
nelle acque circostanti, fino a un milione di volte il loro livello.
05:25
We wanted to see if the most common fish in the deep ocean,
104
325160
3000
Volevamo vedere se il pesce più comune delle profondità oceaniche,
05:28
at the base of the food chain,
105
328160
2000
alla base della catena alimentare, ingeriva queste pillole avvelenate.
05:30
was ingesting these poison pills.
106
330160
2000
05:32
We did hundreds of necropsies,
107
332160
3000
Abbiamo fatto centinaia di autopsie,
05:35
and over a third had polluted plastic fragments in their stomachs.
108
335160
3000
e oltre 1/3 aveva frammenti di plastica inquinati nello stomaco.
05:38
The record-holder, only two-and-a-half inches long,
109
338160
3000
Il record lo detiene un pesce di circa 6 cm,
05:41
had 84 pieces in its tiny stomach.
110
341160
3000
con 84 frammenti nel suo minuscolo stomaco.
05:44
Now, you can buy certified organic produce.
111
344160
3000
Potrete anche acquistare cibo certificato come organico,
05:47
But no fishmonger on Earth
112
347160
3000
ma nessun pescatore al mondo
05:50
can sell you a certified organic wild-caught fish.
113
350160
5000
potrà garantirvi un pesce pescato organicamente in mare.
05:55
This is the legacy we are leaving to future generations.
114
355160
5000
Questa è l'eredità che stiamo lasciando alle generazioni future.
06:00
The throwaway society cannot be contained --
115
360160
3000
Non si può tenere a freno la società dell'usa-e-getta.
06:03
it has gone global.
116
363160
3000
È diventata globale.
Non siamo capaci di conservare o riciclare tutta la nostra roba.
06:06
We simply cannot store and maintain or recycle all our stuff.
117
366160
3000
06:09
We have to throw it away.
118
369160
2000
Dobbiamo buttarla via.
06:11
Now, the market can do a lot for us,
119
371160
3000
Il mercato può fare molto per noi,
ma non può ripristinare l''equilibrio naturale dell'oceano
06:14
but it can't fix the natural system in the ocean we've broken.
120
374160
3000
che noi abbiamo alterato.
06:17
All the king's horses and all the king's men ...
121
377160
3000
Tutti i cavalli e tutti gli uomini del re...
06:20
will never gather up all the plastic and put the ocean back together again.
122
380160
4000
non recupereranno più tutta la plastica
per risanare di nuovo l'oceano.
06:26
Narrator (Video): The levels are increasing,
123
386160
2000
(Video): I livelli stanno aumentando,
06:28
the amount of packaging is increasing,
124
388160
2000
la quantità di imballaggi sta aumentando,
06:30
the "throwaway" concept of living is proliferating,
125
390160
3000
il concetto di una vita usa-e-getta sta proliferando,
06:33
and it's showing up in the ocean.
126
393160
3000
e si sta materializzando nell'oceano.
06:36
Anchor: He offers no hope of cleaning it up.
127
396160
3000
(Speaker): Moore non ha speranze per un oceano pulito.
06:39
Straining the ocean for plastic
128
399160
3000
Ripulire l'oceano dalla plastica
06:42
would be beyond the budget of any country
129
402160
3000
supererebbe il budget di qualunque nazione
06:45
and it might kill untold amounts of sea life in the process.
130
405160
3000
e potrebbe uccidere un'incalcolabile quantità di vita marina.
06:48
The solution, Moore says, is to stop the plastic at its source:
131
408160
3000
La soluzione, per Moore: fermare la plastica alla fonte.
06:51
stop it on land before it falls in the ocean.
132
411160
4000
Fermarla a terra prima che raggiunga l'oceano.
Ecco un tipico pesce "busta di plastica".
06:58
And in a plastic-wrapped and packaged world,
133
418160
3000
Ma in un mondo dove tutto è confezionato, imballato,
07:01
he doesn't hold out much hope for that, either.
134
421160
3000
nutre poche speranze anche su quello.
07:04
This is Brian Rooney for Nightline,
135
424160
2000
Brian Rooney per Nightline, Long Beach, California.
07:06
in Long Beach, California.
136
426160
2000
07:12
Charles Moore: Thank you.
137
432160
2000
Grazie.
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7