Exploring the mind of a killer | Jim Fallon

Jim Fallon: Wie das Gehirn eines Mörders funktioniert

829,296 views

2009-07-16 ・ TED


New videos

Exploring the mind of a killer | Jim Fallon

Jim Fallon: Wie das Gehirn eines Mörders funktioniert

829,296 views ・ 2009-07-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Wolf Ruschke Lektorat: Jens Heyer
00:18
I'm a neuroscientist, a professor at the University of California.
0
18330
3000
Ich bin Neurowissenschaftler, Professor an der Unversität von Kalifornien.
00:21
And over the past 35 years,
1
21330
3000
Und in den letzten 35 Jahren
00:24
I've studied behavior
2
24330
2000
studierte ich menschliches Verhalten
00:26
on the basis of everything from genes
3
26330
3000
auf der Grundlage von allem Möglichen, angefangen von Genen
00:29
through neurotransmitters, dopamine, things like that,
4
29330
2000
über Neurotransmitter, Dopamin und ähnlichem,
00:31
all the way through circuit analysis.
5
31330
2000
bis hin zur Zielanalyse.
00:33
So that's what I normally do.
6
33330
2000
Also das ist das, was ich normalerweise mache.
00:35
But then, for some reason,
7
35330
2000
Aber dann kam ich aus irgendeinem Grund
00:37
I got into something else, just recently.
8
37330
2000
vor kurzem auf etwas anderes.
00:39
And it all grew out of one of my colleagues asking me
9
39330
3000
Alles begann damit, dass mich einer meiner Kollegen bat,
00:42
to analyze a bunch of brains
10
42330
2000
eine Reihe von Gehirnen zu untersuchen,
00:44
of psychopathic killers.
11
44330
2000
die psychopathischen Mördern gehörten.
00:46
And so this would be the typical talk I would give.
12
46330
3000
Und das wäre also das Thema des eigentlichen Vortrags, den ich gerne halten möchte.
00:49
And the question is, "How do you end up with a psychopathic killer?"
13
49330
3000
Und die Frage lautet: "Wie wird man zum psychopathischen Killer?"
00:52
What I mean by psychopathic killer
14
52330
2000
Was ich mit psychopathischen Killern meine,
00:54
are these people, these types of people.
15
54330
2000
das sind diese Leute hier, diese Art von Menschen.
00:56
And so some of the brains that I've studied
16
56330
2000
Das heißt, einige der Gehirne, die ich untersucht habe,
00:58
are people you know about.
17
58330
2000
sind Menschen, die Sie schon kennen.
01:00
When I get the brains I don't know what I'm looking at.
18
60330
2000
Wenn ich die Gehirne bekomme, weiß ich nicht, was ich da anschaue.
01:02
It's blind experiments. They also gave me normal people and everything.
19
62330
2000
Es waren anonyme Experimente. Man gab mir auch normale Menschen und alles mögliche.
01:04
So I've looked at about 70 of these.
20
64330
2000
Ich habe mir also ungefähr 70 von diesen Exemplaren angeschaut.
01:06
And what came up was a number of pieces of data.
21
66330
3000
Und was herauskam, war eine Reihe von Daten.
01:09
So we look at these sorts of things theoretically,
22
69330
3000
Also betrachten wir diese theoretisch,
01:12
on the basis of genetics,
23
72330
2000
auf der Grundlage der Genetik,
01:14
and brain damage, and interaction with environment,
24
74330
3000
und untersuchen Gehirnschäden und Umwelteinflüsse
01:17
and exactly how that machine works.
25
77330
2000
und die Art und Weise, wie dieser Apparat genau funktioniert.
01:19
So we're interested in exactly where in the brain,
26
79330
2000
Uns interessiert, wo genau im Gehirn was passiert
01:21
and what's the most important part of the brain.
27
81330
2000
und welches der wichtigste Teil des Gehirn ist.
01:23
So we've been looking at this:
28
83330
3000
Also haben wir uns das angesehen.
01:26
the interaction of genes,
29
86330
2000
Das Zusammenspiel der Gene,
01:28
what's called epigenetic effects,
30
88330
2000
die sogenannten epigenetischen Effekte,
01:30
brain damage, and environment,
31
90330
2000
Gehirnschäden, und die Umwelt,
01:32
and how these are tied together.
32
92330
2000
und wie all dies miteinander zusammenhängt.
01:34
And how you end up with a psychopath, and a killer,
33
94330
2000
Wie man zum Psychopathen und Killer wird,
01:36
depends on exactly when the damage occurs.
34
96330
3000
hängt davon ab, wann genau die Schädigung auftritt.
01:39
It's really a very precisely timed thing.
35
99330
3000
Es geht tatsächlich um eine zeitlich sehr genau bestimmbare Sache.
01:42
You get different kinds of psychopaths.
36
102330
2000
Es gibt verschiedene Arten von Psychopathen.
01:44
So we're going along with this. And here's, just to give you the pattern.
37
104330
3000
Also haben wir weitergemacht. Und was wir herausfanden, ist folgendes Muster.
01:47
The pattern is that those people, every one of them I looked at,
38
107330
3000
All diejenigen, die ich untersucht habe
01:50
who was a murderer, and was a serial killer,
39
110330
3000
und die Mörder und Serienkiller waren,
01:53
had damage to their orbital cortex,
40
113330
2000
hatten Schäden an ihrem orbitalen Kortex,
01:55
which is right above the eyes, the orbits,
41
115330
2000
der liegt genau über den Augen, den Augenhöhlen,
01:57
and also the interior part of the temporal lobe.
42
117330
2000
und auch am inneren Teil des Schläfenlappens.
01:59
So there is the pattern that every one of them had,
43
119330
2000
Das ist also das Muster, das jeder von ihnen aufwies,
02:01
but they all were a little different too.
44
121330
2000
aber sie waren alle auch ein wenig verschieden.
02:03
They had other sorts of brain damage.
45
123330
2000
Sie hatten noch weitere Arten von Gehirnschädigungen.
02:05
A key thing is that
46
125330
2000
Eine entscheidende Wirkung haben
02:07
the major violence genes,
47
127330
3000
die größeren Gewalt-Gene,
02:10
it's called the MAO-A gene.
48
130330
3000
zum Beispiel das MAO-A-Gen.
02:13
And there is a variant of this gene that is in the normal population.
49
133330
4000
Eine Variante dieses Gens gibt es auch bei normalen Menschen.
02:17
Some of you have this. And it's sex-linked.
50
137330
3000
Auch einige von Ihnen haben es. Und es ist vom Geschlecht abhängig.
02:20
It's on the X chromosome. And so in this way
51
140330
2000
Es befindet sich auf dem X-Chromosom. Deshalb
02:22
you can only get it from your mother.
52
142330
3000
kann man es auch nur von seiner Mutter erben.
02:25
And in fact this is probably why mostly men, boys,
53
145330
4000
Und in der Tat ist dies wahrscheinlich der Grund, warum meistens Männer
02:29
are psychopathic killers,
54
149330
2000
zu psychopathischen Mördern werden
02:31
or are very aggressive.
55
151330
2000
oder sehr aggressiv sind.
02:33
Because a daughter can get one X from the father,
56
153330
3000
Denn eine Tochter kann ein X-Chromosom vom Vater
02:36
one X from the mother, it's kind of diluted out.
57
156330
2000
und ein X-Chromosom von der Mutter bekommen, das schwächt sich gegenseitig gewissermaßen ab.
02:38
But for a son, he can only get
58
158330
2000
Was aber den Sohn angeht, der kann
02:40
the X chromosome from his mother.
59
160330
2000
das X-Chromosom nur von seiner Mutter bekommen.
02:42
So this is how it's passed from mother to son.
60
162330
3000
Auf diese Weise wird es also von der Mutter zum Sohn weitergegeben.
02:45
And it has to do with too much brain serotonin during development,
61
165330
4000
Und es hat mit einem Überschuss an Serotonin während der Entwicklungsphase zu tun.
02:49
which is kind of interesting because serotonin
62
169330
2000
was irgendwie interessant ist, weil Serotonin
02:51
is supposed to make you calm and relaxed.
63
171330
3000
ja eigentlich ruhig und entspannt machen soll.
02:54
But if you have this gene, in utero
64
174330
3000
Wenn man aber dieses Gen hat, wird in der Gebärmutter
02:57
your brain is bathed in this,
65
177330
2000
das Gehirn in Serotonin gebadet.
02:59
so your whole brain becomes insensitive to serotonin,
66
179330
2000
Auf diese Weise wird das ganze Gehirn unempfindlich gegen Serotonin.
03:01
so it doesn't work later on in life.
67
181330
3000
Deswegen kann es später nicht mehr funktionieren.
03:04
And I'd given this one talk in Israel,
68
184330
3000
Ich habe diesen Vortrag in Israel gehalten,
03:07
just this past year.
69
187330
2000
gerade erst im vergangenen Jahr.
03:09
And it does have some consequences.
70
189330
2000
Und das hat doch einige Konsequenzen.
03:11
Theoretically what this means
71
191330
2000
Theoretisch bedeutet dies,
03:13
is that in order to express this gene,
72
193330
3000
dass man, wenn dieses Gen zum Ausbruch kommen soll,
03:16
in a violent way,
73
196330
2000
auf gewaltsame Weise,
03:18
very early on, before puberty,
74
198330
2000
schon sehr früh, vor der Pubertät,
03:20
you have to be involved in something that is really traumatic --
75
200330
3000
etwas wirklich Traumatisches erleben muss,
03:23
not a little stress, not being spanked or something,
76
203330
2000
nicht bloß ein bisschen Stress, nicht nur den Hosenboden versohlt bekommen oder so,
03:25
but really seeing violence,
77
205330
2000
sondern richtige Gewalt sehen,
03:27
or being involved in it, in 3D.
78
207330
2000
oder darin verwickelt sein, in 3D.
03:29
Right? That's how the mirror neuron system works.
79
209330
2000
Verstehen Sie? So funktioniert das Spiegelneuronensystem.
03:31
And so, if you have that gene,
80
211330
3000
Wenn man also dieses Gen hat
03:34
and you see a lot of violence
81
214330
3000
und eine Menge Gewalt
03:37
in a certain situation,
82
217330
2000
in einer bestimmten Situation sieht,
03:39
this is the recipe for disaster, absolute disaster.
83
219330
3000
dann ist dies die Rezeptur für eine Katastrophe, eine absolute Katastrophe.
03:42
And what I think might happen in these areas of the world,
84
222330
3000
Und was ich glaube, was in diesem Teil der Welt geschehen könnte,
03:45
where we have constant violence,
85
225330
3000
wo wir es mit ständiger Gewalt zu tun haben,
03:48
you end up having generations of kids
86
228330
3000
ist, dass wir Generationen von Kindern haben werden,
03:51
that are seeing all this violence.
87
231330
2000
die all diese Gewalt sehen.
03:53
And if I was a young girl, somewhere in a violent area,
88
233330
3000
Und wenn ich ein junges Mädchen wäre, irgendwo in einer gewalttätigen Umgebung,
03:56
you know, a 14 year old, and I want to find a mate,
89
236330
2000
eine 14-Jährige, und ich wäre auf der Suche nach einem Freund,
03:58
I'd find some tough guy, right, to protect me.
90
238330
3000
dann würde ich mir aber einen starken Burschen aussuchen, der mich beschützen kann.
04:01
Well what the problem is this tends to concentrate these genes.
91
241330
4000
Das Problem ist nur, dass dadurch diese Gene noch mehr konzentriert werden.
04:05
And now the boys and the girls get them.
92
245330
2000
Denn jetzt bekommen sie sowohl die Jungen als auch die Mädchen.
04:07
So I think after several generations,
93
247330
2000
Daher glaube ich, dass wir ein paar Generationen später,
04:09
and here is the idea, we really have a tinderbox.
94
249330
3000
und das ist der entscheidende Punkt, ein wahres Pulverfass haben werden.
04:12
So that was the idea.
95
252330
2000
So dachte ich.
04:14
But then my mother said to me, "I hear you've been going around talking
96
254330
2000
Aber dann sagte meine Mutter zu mir: "Ich habe gehört, dass du herumreist
04:16
about psychopathic killers.
97
256330
3000
und über psychopathische Mörder sprichst.
04:19
And you're talking as if you come from a normal family."
98
259330
3000
Und dabei so tust, als ob du aus einer normalen Familie kommst."
04:22
I said, "What the hell are you talking about?"
99
262330
2000
Ich sagte: "Wovon, zum Teufel, redest du?"
04:24
She then told me about our own family tree.
100
264330
3000
Da hat sie mir von unserem eigenen Stammbaum erzählt.
04:27
Now she blamed this on my father's side, of course.
101
267330
2000
Natürlich hat sie meiner väterlichen Linie die Schuld gegeben.
04:29
This was one of these cases, because she has no violence in her background,
102
269330
4000
Das war einer dieser Fälle, denn bei ihr gab es keine Gewalt unter ihren Vorfahren.
04:33
but my father did.
103
273330
2000
Aber bei meinem Vater schon.
04:35
Well she said, "There is good news and bad news.
104
275330
2000
Und sie sagte: "Ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht.
04:37
One of your cousins is Ezra Cornell, founder of Cornell university.
105
277330
3000
Einer deiner Cousins ist Ezra Cornell, der Gründer der Cornell Universität.
04:40
But the bad news is that your cousin is also Lizzie Borden.
106
280330
3000
Aber die schlechte Nachricht ist, dass auch Lizzi Borden deine Cousine ist.
04:43
Now I said, "Okay, so what? We have Lizzie."
107
283330
7000
Da sagte ich: "Okay, na und? Dann haben wir eben Lizzi."
04:50
She goes, "No it gets worse, read this book."
108
290330
2000
Und sie: "Nein, es kommt noch schlimmer, lies dieses Buch."
04:52
And here is this "Killed Strangely," and it's this historical book.
109
292330
2000
Hier ist es: "Killed Strangely", ein historisches Buch.
04:54
And the first murder
110
294330
2000
Der erste Sohn,
04:56
of a mother by a son
111
296330
2000
der seine Mutter umbrachte,
04:58
was my great-great-great-great-great-great-grandfather.
112
298330
3000
war mein Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Urgroßvater.
05:01
Okay, so that's the first case of matricide.
113
301330
3000
Okay, das ist also der erste Fall von Muttermord.
05:04
And that book is very interesting. Because it's about witch trials,
114
304330
3000
Und das Buch ist sehr interessant, weil es um Hexenprozesse geht
05:07
and how people thought back then.
115
307330
2000
und darum, welche Ansichten die Menschen damals hatten.
05:09
But it doesn't stop there.
116
309330
2000
Aber damit ist die Geschichte noch nicht zu Ende.
05:11
There were seven more men, on my father's side,
117
311330
3000
Von da an gab es noch sieben weitere Männer väterlicherseits,
05:14
starting then, Cornells, that were all murderers.
118
314330
4000
Cornells, die alle Mörder waren.
05:18
Okay, now this gives one a little pause.
119
318330
3000
Schön, das gibt einem eine kleine Verschnaufpause.
05:21
(Laughter)
120
321330
2000
(Lachen)
05:23
Because my father himself,
121
323330
2000
Denn mein Vater selbst
05:25
and my three uncles, in World War II,
122
325330
2000
und meine drei Onkel waren im Zweiten Weltkrieg
05:27
were all conscientious objectors, all pussycats.
123
327330
3000
alle Kriegsdienstverweigerer, alles Schmusekätzchen.
05:30
But every once in a while, like Lizzie Borden, like three times a century,
124
330330
2000
Aber hin und wieder, siehe Lizzi Borden, so dreimal alle hundert Jahre,
05:32
and we're kind of due.
125
332330
2000
sind wir irgendwie fällig.
05:34
(Laughter)
126
334330
3000
(Lachen)
05:37
So the moral of the story is:
127
337330
2000
Die Moral von der Geschichte ist also:
05:39
people in glass houses shouldn't throw stones.
128
339330
2000
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.
05:41
But more likely is this.
129
341330
3000
Dies hier ist wahrscheinlicher: "Mir ist es egal, was die anderen von mir wissen. - Aber hoffentlich erfährt meine Mutter nichts davon."
05:44
(Laughter)
130
344330
4000
(Lachen)
05:48
And we had to take action. Now our kids found out about it.
131
348330
3000
Wir mussten also etwas unternehmen. Jetzt, wo unsere Kinder davon wussten.
05:51
And they all seemed to be OK.
132
351330
2000
Die schienen aber alle in Ordnung zu sein.
05:53
But our grandkids are going to be kind of concerned here.
133
353330
3000
Unsere Enkel jedoch werden wohl davon irgendwie betroffen sein.
05:56
So what we've done is I've started to do PET scans
134
356330
3000
Was ich also getan habe, war, dass ich begann Ultraschallaufnahmen
05:59
of everybody in the family.
135
359330
2000
von allen Familienmitgliedern zu machen.
06:01
(Laughter)
136
361330
1000
(Lachen)
06:02
We started to do PET scans, EEGs and genetic analysis
137
362330
3000
Wir fingen mit Ultraschall, EEG und genetischen Analysen an,
06:05
to see where the bad news is.
138
365330
2000
um herauszufinden, wo die schlechte Nachricht steckt.
06:07
Now the only person -- it turns out
139
367330
2000
Da stellt sich heraus, dass die einzigen Personen
06:09
one son and one daughter, siblings,
140
369330
3000
ein Sohn und eine Tochter waren, Geschwister,
06:12
didn't get along and their patterns are exactly the same.
141
372330
2000
die sich nicht vertrugen. Und ihre Muster sind genau gleich.
06:14
They have the same brain, and the same EEG.
142
374330
3000
Sie haben das gleiche Gehirn, und das gleiche EEG.
06:17
And now they are close as can be.
143
377330
3000
Sie sind einander so ähnlich, wie man nur sein kann.
06:20
But there's gonna be bad news somewhere.
144
380330
2000
Aber irgendwo muss die schlechte Nachricht stecken.
06:22
And we don't know where it's going to pop up.
145
382330
2000
Und wir wissen nicht, wo sie aufkreuzen wird.
06:24
So that's my talk.
146
384330
2000
Soviel zu meinem Vortrag.
06:26
(Laughter)
147
386330
1000
(Lachen)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7