Exploring the mind of a killer | Jim Fallon

827,789 views ・ 2009-07-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marek Lewandowski Korekta: Maciej Ciara
00:18
I'm a neuroscientist, a professor at the University of California.
0
18330
3000
Jestem profesorem na Uniwersytecie Kalifornijskim.
00:21
And over the past 35 years,
1
21330
3000
I przez ostatnie 35 lat
00:24
I've studied behavior
2
24330
2000
studiowałem zachowanie
00:26
on the basis of everything from genes
3
26330
3000
na podstawie wszystkiego, od genów
00:29
through neurotransmitters, dopamine, things like that,
4
29330
2000
przez neurotransmitery, dopaminę, itp.
00:31
all the way through circuit analysis.
5
31330
2000
całą drogę do analizy obwodu.
00:33
So that's what I normally do.
6
33330
2000
Więc tym się normalnie zajmuję.
00:35
But then, for some reason,
7
35330
2000
Ale z jakiegoś powodu,
00:37
I got into something else, just recently.
8
37330
2000
zacząłem zajmować się czymś innym.
00:39
And it all grew out of one of my colleagues asking me
9
39330
3000
I to wszystko wyrosło z tego, że jeden z moich kolegów poprosił mnie
00:42
to analyze a bunch of brains
10
42330
2000
o analizę mózgów
00:44
of psychopathic killers.
11
44330
2000
psychopatycznych zabójców.
00:46
And so this would be the typical talk I would give.
12
46330
3000
I to mogłaby być typowa prezentacja.
00:49
And the question is, "How do you end up with a psychopathic killer?"
13
49330
3000
A pytanie jest: "Skąd pochodzą zabójcy psychopaci?"
00:52
What I mean by psychopathic killer
14
52330
2000
Zabójcę psychopatę rozumiem jako
00:54
are these people, these types of people.
15
54330
2000
ludzi tego typu.
00:56
And so some of the brains that I've studied
16
56330
2000
Niektóre mózgi, które badałem,
00:58
are people you know about.
17
58330
2000
należą do ludzi, o których każdy wie.
01:00
When I get the brains I don't know what I'm looking at.
18
60330
2000
Kiedy dostaję mózgi, nie wiem na co zwrócić uwagę.
01:02
It's blind experiments. They also gave me normal people and everything.
19
62330
2000
To były ślepe eksperymenty. Dali mi także normalnych ludzi.
01:04
So I've looked at about 70 of these.
20
64330
2000
Więc przejrzałem ich około 70.
01:06
And what came up was a number of pieces of data.
21
66330
3000
I pojawiła się duża liczba danych.
01:09
So we look at these sorts of things theoretically,
22
69330
3000
I spojrzeliśmy na to z punktu widzenia teorii,
01:12
on the basis of genetics,
23
72330
2000
pod względem genetyki,
01:14
and brain damage, and interaction with environment,
24
74330
3000
uszkodzeń mózgu, oraz interakcji z otoczeniem,
01:17
and exactly how that machine works.
25
77330
2000
i jak to wszystko ze sobą współpracuję.
01:19
So we're interested in exactly where in the brain,
26
79330
2000
Interesujemy się gdzie dokładnie w mózgu znajduje się
01:21
and what's the most important part of the brain.
27
81330
2000
jego najważniejsza część.
01:23
So we've been looking at this:
28
83330
3000
Właśnie takie rzeczy badaliśmy.
01:26
the interaction of genes,
29
86330
2000
Interakcje pomiędzy genami
01:28
what's called epigenetic effects,
30
88330
2000
tzw. efekt epigenetyczny,
01:30
brain damage, and environment,
31
90330
2000
uszkodzenia mózgu, środowisko,
01:32
and how these are tied together.
32
92330
2000
i jak te rzeczy są ze sobą powiązane.
01:34
And how you end up with a psychopath, and a killer,
33
94330
2000
Jak to się ma do psychopaty i zabójcy,
01:36
depends on exactly when the damage occurs.
34
96330
3000
zależy od tego, gdzie uszkodzenie występuje.
01:39
It's really a very precisely timed thing.
35
99330
3000
To jest naprawdę precyzyjnie określone.
01:42
You get different kinds of psychopaths.
36
102330
2000
Są różne rodzaje psychopatów.
01:44
So we're going along with this. And here's, just to give you the pattern.
37
104330
3000
Tutaj prezentuję zależność.
01:47
The pattern is that those people, every one of them I looked at,
38
107330
3000
Zależność była taka, że każdy, którego badałem,
01:50
who was a murderer, and was a serial killer,
39
110330
3000
który był seryjnym zabójcą,
01:53
had damage to their orbital cortex,
40
113330
2000
miał uszkodzenia kory mózgowej płata czołowego.
01:55
which is right above the eyes, the orbits,
41
115330
2000
Która znajduję się powyżej oczu.
01:57
and also the interior part of the temporal lobe.
42
117330
2000
Uszkodzona była także wewnętrzna część płata skroniowego.
01:59
So there is the pattern that every one of them had,
43
119330
2000
Taka jest zależność, która występowała u każdego z nich.
02:01
but they all were a little different too.
44
121330
2000
Ale oni też różnili się od siebie.
02:03
They had other sorts of brain damage.
45
123330
2000
Mieli inne rodzaje uszkodzenia mózgu.
02:05
A key thing is that
46
125330
2000
Kluczową rzeczą jest efekt
02:07
the major violence genes,
47
127330
3000
głównych genów przemocy.
02:10
it's called the MAO-A gene.
48
130330
3000
Np. gen MAO-A.
02:13
And there is a variant of this gene that is in the normal population.
49
133330
4000
Istnieje wariant tego genu, który jest powszechny wśród populacji.
02:17
Some of you have this. And it's sex-linked.
50
137330
3000
Niektórzy z was go mają, jest połączony z seksualnością.
02:20
It's on the X chromosome. And so in this way
51
140330
2000
Jest w chromosomie X,
02:22
you can only get it from your mother.
52
142330
3000
więc możecie go dostać od waszej matki.
02:25
And in fact this is probably why mostly men, boys,
53
145330
4000
To wyjaśnia, dlaczego zazwyczaj mężczyźni
02:29
are psychopathic killers,
54
149330
2000
są psychopatycznymi zabójcami
02:31
or are very aggressive.
55
151330
2000
albo są bardzo agresywni.
02:33
Because a daughter can get one X from the father,
56
153330
3000
Córka może odziedziczyć jeden chromosom X od ojca,
02:36
one X from the mother, it's kind of diluted out.
57
156330
2000
a drugi od matki. Wtedy jest mniej skoncentrowany.
02:38
But for a son, he can only get
58
158330
2000
Ale syn może odziedziczyć
02:40
the X chromosome from his mother.
59
160330
2000
chromosom X tylko od matki.
02:42
So this is how it's passed from mother to son.
60
162330
3000
Dlatego to przechodzi od matki do syna.
02:45
And it has to do with too much brain serotonin during development,
61
165330
4000
Ma to związek ze zbyt dużą produkcją serotoniny podczas rozwoju.
02:49
which is kind of interesting because serotonin
62
169330
2000
Co jest dosyć ciekawe, ponieważ serotonina
02:51
is supposed to make you calm and relaxed.
63
171330
3000
ma zazwyczaj działanie uspokajające.
02:54
But if you have this gene, in utero
64
174330
3000
Jeśli posiadasz ten gen, podczas życia płodowego,
02:57
your brain is bathed in this,
65
177330
2000
twój mózg "pływa" w serotoninie.
02:59
so your whole brain becomes insensitive to serotonin,
66
179330
2000
I cały mózg wytwarza tolerancję na serotoninę.
03:01
so it doesn't work later on in life.
67
181330
3000
Przez co nie ma ona efektu w późniejszym okresie życia.
03:04
And I'd given this one talk in Israel,
68
184330
3000
Rok temu, w Izraelu,
03:07
just this past year.
69
187330
2000
robiłem pewną prezentację.
03:09
And it does have some consequences.
70
189330
2000
I to ma pewne konsekwencje.
03:11
Theoretically what this means
71
191330
2000
W teorii, to oznacza, że
03:13
is that in order to express this gene,
72
193330
3000
aby ten gen na nas wpłynął,
03:16
in a violent way,
73
196330
2000
w gwałtowny sposób,
03:18
very early on, before puberty,
74
198330
2000
musimy przeżyć coś niezwykle traumatycznego,
03:20
you have to be involved in something that is really traumatic --
75
200330
3000
przed okresem dojrzewania.
03:23
not a little stress, not being spanked or something,
76
203330
2000
Nie chodzi tu o drobny stress, jak klaps od rodziców.
03:25
but really seeing violence,
77
205330
2000
Trzeba zobaczyć przemoc
03:27
or being involved in it, in 3D.
78
207330
2000
albo brać udział w przemocy. W trzech wymiarach.
03:29
Right? That's how the mirror neuron system works.
79
209330
2000
Tak działa system neuronów lustrzanych.
03:31
And so, if you have that gene,
80
211330
3000
Jeśli posiada się ten gen,
03:34
and you see a lot of violence
81
214330
3000
i widzi się wiele przemocy,
03:37
in a certain situation,
82
217330
2000
w pewnych okolicznościach,
03:39
this is the recipe for disaster, absolute disaster.
83
219330
3000
staje się to przepisem na katastrofę.
03:42
And what I think might happen in these areas of the world,
84
222330
3000
Uważam, że w tych miejscach na Ziemi,
03:45
where we have constant violence,
85
225330
3000
gdzie występuje ciągła przemoc,
03:48
you end up having generations of kids
86
228330
3000
jest wiele pokoleń dzieci,
03:51
that are seeing all this violence.
87
231330
2000
które muszą być świadkami tej przemocy.
03:53
And if I was a young girl, somewhere in a violent area,
88
233330
3000
Gdybym był małą dziewczynką, gdzieś w takim miejscu,
03:56
you know, a 14 year old, and I want to find a mate,
89
236330
2000
i potrzebowałabym przyjaciela,
03:58
I'd find some tough guy, right, to protect me.
90
238330
3000
to znalazłabym jakiegoś twardziela, żeby mnie chronił.
04:01
Well what the problem is this tends to concentrate these genes.
91
241330
4000
Problem polega na tym, że takie sytuację mają zwyczaj
04:05
And now the boys and the girls get them.
92
245330
2000
koncentrować geny. Dostają je dziewczyny i chłopaki.
04:07
So I think after several generations,
93
247330
2000
Po wielu pokoleniach,
04:09
and here is the idea, we really have a tinderbox.
94
249330
3000
mamy tykającą bombę zegarową.
04:12
So that was the idea.
95
252330
2000
Taka była idea.
04:14
But then my mother said to me, "I hear you've been going around talking
96
254330
2000
Mama mi powiedziała "Podobno chodzisz i gadasz wszyskim
04:16
about psychopathic killers.
97
256330
3000
o mordercach psychopatach?"
04:19
And you're talking as if you come from a normal family."
98
259330
3000
"Mówisz tak, jakbyś pochodził z normalnej rodziny".
04:22
I said, "What the hell are you talking about?"
99
262330
2000
I ja na to "O czym, do cholery, mówisz"?
04:24
She then told me about our own family tree.
100
264330
3000
Opowiedziała mi o swoim drzewie genealogicznym.
04:27
Now she blamed this on my father's side, of course.
101
267330
2000
Oczywiście cała wina spadła na rodzinę mego ojca.
04:29
This was one of these cases, because she has no violence in her background,
102
269330
4000
Tak jest, ponieważ w jej rodzinie nie ma historii przemocy.
04:33
but my father did.
103
273330
2000
Ale u mojego ojca owszem.
04:35
Well she said, "There is good news and bad news.
104
275330
2000
Powiedziała "Jest dobra i zła wiadomość".
04:37
One of your cousins is Ezra Cornell, founder of Cornell university.
105
277330
3000
"Twój kuzyn Ezra Cornell założył Cornell University"
04:40
But the bad news is that your cousin is also Lizzie Borden.
106
280330
3000
"Zła wiadomość jest taka, że Lizzi Borden też jest twoich kuzynem".
04:43
Now I said, "Okay, so what? We have Lizzie."
107
283330
7000
Ja na to: "Ok, i co w związku z tym?"
04:50
She goes, "No it gets worse, read this book."
108
290330
2000
Ona na to: "Jest gorzej. Przeczytaj tą książkę"
04:52
And here is this "Killed Strangely," and it's this historical book.
109
292330
2000
W rękach miałem "Killed Strangely" - książka historyczna.
04:54
And the first murder
110
294330
2000
Pierwsze opisane w niej morderstwo,
04:56
of a mother by a son
111
296330
2000
to matka zabita przez syna,
04:58
was my great-great-great-great-great-great-grandfather.
112
298330
3000
który był moim prapraprapraprapradziadkiem.
05:01
Okay, so that's the first case of matricide.
113
301330
3000
To był pierwszy rodzinny przypadek matkobójstwa.
05:04
And that book is very interesting. Because it's about witch trials,
114
304330
3000
Jest to bardzo interesująca książka. Mówi o sądzeniu czarownic
05:07
and how people thought back then.
115
307330
2000
i o tym jak ludzie kiedyś myśleli.
05:09
But it doesn't stop there.
116
309330
2000
Ale na tym się nie kończy.
05:11
There were seven more men, on my father's side,
117
311330
3000
Było jeszcze siedmiu mężczyzn ze strony mojego ojca.
05:14
starting then, Cornells, that were all murderers.
118
314330
4000
Wszyscy byli mordercami.
05:18
Okay, now this gives one a little pause.
119
318330
3000
To wszystko skłania do myślenia...
05:21
(Laughter)
120
321330
2000
(Śmiech)
05:23
Because my father himself,
121
323330
2000
Mój ojciec i trzej wujkowie,
05:25
and my three uncles, in World War II,
122
325330
2000
podczas drugiej wojny światowej,
05:27
were all conscientious objectors, all pussycats.
123
327330
3000
byli przeciwni wojnie - mięczaki.
05:30
But every once in a while, like Lizzie Borden, like three times a century,
124
330330
2000
Ale co jakiś czas, zdarza się egzemplarz jak Lizzie Borden.
05:32
and we're kind of due.
125
332330
2000
I to już prawie pora.
05:34
(Laughter)
126
334330
3000
(Śmiech)
05:37
So the moral of the story is:
127
337330
2000
Morał jest taki:
05:39
people in glass houses shouldn't throw stones.
128
339330
2000
Jeśli samemu nie jest się bez wad, nie należy krytykować innych.
05:41
But more likely is this.
129
341330
3000
Ale TO jest bardziej prawdopodobne.
05:44
(Laughter)
130
344330
4000
(Śmiech)
05:48
And we had to take action. Now our kids found out about it.
131
348330
3000
Musieliśmy podjąć jakieś działanie. Nasze dzieci o tym już wiedzą.
05:51
And they all seemed to be OK.
132
351330
2000
Raczej wszystko z nimi dobrze.
05:53
But our grandkids are going to be kind of concerned here.
133
353330
3000
Ale nasze wnuki będą miały pewne zmartwienie.
05:56
So what we've done is I've started to do PET scans
134
356330
3000
Na wszelki wypadek zacząłem robić badania tomograficzne
05:59
of everybody in the family.
135
359330
2000
całej rodziny.
06:01
(Laughter)
136
361330
1000
(Śmiech)
06:02
We started to do PET scans, EEGs and genetic analysis
137
362330
3000
Zaczęliśmy robić tomografię, EEG, oraz analizę genetyczną,
06:05
to see where the bad news is.
138
365330
2000
żeby odnaleźć problemy.
06:07
Now the only person -- it turns out
139
367330
2000
Okazało się, że jedno rodzeństwo,
06:09
one son and one daughter, siblings,
140
369330
3000
syn oraz córka,
06:12
didn't get along and their patterns are exactly the same.
141
372330
2000
nie dogadują się i mają identyczne wyniki badań.
06:14
They have the same brain, and the same EEG.
142
374330
3000
Mają taki sam mózg i takie same EEG.
06:17
And now they are close as can be.
143
377330
3000
Bliżej być nie mogą.
06:20
But there's gonna be bad news somewhere.
144
380330
2000
Kiedyś, gdzieś coś złego się wydarzy.
06:22
And we don't know where it's going to pop up.
145
382330
2000
Ale nie wiemy gdzie to się pojawi.
06:24
So that's my talk.
146
384330
2000
Tyle na dzisiaj.
06:26
(Laughter)
147
386330
1000
(Śmiech)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7