Exploring the mind of a killer | Jim Fallon

Jim Fallon: Exploration de l'esprit d'un meutrier

801,201 views

2009-07-16 ・ TED


New videos

Exploring the mind of a killer | Jim Fallon

Jim Fallon: Exploration de l'esprit d'un meutrier

801,201 views ・ 2009-07-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:18
I'm a neuroscientist, a professor at the University of California.
0
18330
3000
Je suis professeur de neurosciences à l'Université de Californie.
00:21
And over the past 35 years,
1
21330
3000
Au cours des 35 dernières années,
00:24
I've studied behavior
2
24330
2000
j'ai étudié le comportement,
00:26
on the basis of everything from genes
3
26330
3000
en me basant sur les gènes
00:29
through neurotransmitters, dopamine, things like that,
4
29330
2000
les neurotransmetteurs, la dopamine, etc,
00:31
all the way through circuit analysis.
5
31330
2000
jusqu'à l'analyse de circuits.
00:33
So that's what I normally do.
6
33330
2000
C'est donc ce que je fais en temps normal.
00:35
But then, for some reason,
7
35330
2000
Mais un jour, pour une raison quelconque,
00:37
I got into something else, just recently.
8
37330
2000
je me suis attelé à quelque chose d'autre, tout récemment.
00:39
And it all grew out of one of my colleagues asking me
9
39330
3000
Tout est parti d'un de mes collègues qui m'a demandé
00:42
to analyze a bunch of brains
10
42330
2000
d'analyser une série de cerveaux
00:44
of psychopathic killers.
11
44330
2000
de tueurs psychopathes.
00:46
And so this would be the typical talk I would give.
12
46330
3000
Voilà donc le discours typique que je donnerais.
00:49
And the question is, "How do you end up with a psychopathic killer?"
13
49330
3000
La question est: "Comment se retrouve-t-on avec un tueur psychopathe?"
00:52
What I mean by psychopathic killer
14
52330
2000
Ce que j'entends par tueur psychopathe
00:54
are these people, these types of people.
15
54330
2000
ce sont ces gens, ces types de personnes.
00:56
And so some of the brains that I've studied
16
56330
2000
Et donc certains des cerveaux que j'ai étudiés
00:58
are people you know about.
17
58330
2000
sont ceux de personnes dont vous avez entendu parler.
01:00
When I get the brains I don't know what I'm looking at.
18
60330
2000
Quand je reçois les cerveaux je ne sais pas ce que j'ai en face de moi.
01:02
It's blind experiments. They also gave me normal people and everything.
19
62330
2000
Il s'agit d'un test à l'aveugle. On m'a aussi donné des cerveaux normaux etc.
01:04
So I've looked at about 70 of these.
20
64330
2000
J'ai en donc examiné environ 70.
01:06
And what came up was a number of pieces of data.
21
66330
3000
Je suis parvenu à voir un certain nombre de données.
01:09
So we look at these sorts of things theoretically,
22
69330
3000
Nous avons une approche théorique de tout cela,
01:12
on the basis of genetics,
23
72330
2000
en nous appuyant sur la génétique,
01:14
and brain damage, and interaction with environment,
24
74330
3000
et les lésions cérébrales, et l'interaction avec l'environnement,
01:17
and exactly how that machine works.
25
77330
2000
et comment cette machine fonctionne exactement.
01:19
So we're interested in exactly where in the brain,
26
79330
2000
Nous nous intéressons à déterminer à quel l'endroit dans le cerveau
01:21
and what's the most important part of the brain.
27
81330
2000
et quelle est la partie la plus importante du cerveau.
01:23
So we've been looking at this:
28
83330
3000
Nous avons donc examiné tout cela.
01:26
the interaction of genes,
29
86330
2000
L'interaction des gènes,
01:28
what's called epigenetic effects,
30
88330
2000
ce que l'on appelle des effets épigénétiques,
01:30
brain damage, and environment,
31
90330
2000
les lésions cérébrales, l'environnement
01:32
and how these are tied together.
32
92330
2000
et comment tout cela est lié.
01:34
And how you end up with a psychopath, and a killer,
33
94330
2000
Comment on se retrouve avec un psychopathe, et un tueur,
01:36
depends on exactly when the damage occurs.
34
96330
3000
dépend exactement du moment où les lésions surviennent.
01:39
It's really a very precisely timed thing.
35
99330
3000
C'est vraiment très précis dans le temps.
01:42
You get different kinds of psychopaths.
36
102330
2000
On trouve toutes sortes de psychopathes.
01:44
So we're going along with this. And here's, just to give you the pattern.
37
104330
3000
Donc nous travaillons sur tout cela. Voici le résultat, le motif récurrent.
01:47
The pattern is that those people, every one of them I looked at,
38
107330
3000
Ces personnes, toutes celles que j'ai examinées,
01:50
who was a murderer, and was a serial killer,
39
110330
3000
qui étaient des meurtriers, des tueurs en série,
01:53
had damage to their orbital cortex,
40
113330
2000
avaient un cortex orbital endommagé.
01:55
which is right above the eyes, the orbits,
41
115330
2000
Il se trouve juste au dessus des yeux, des orbites,
01:57
and also the interior part of the temporal lobe.
42
117330
2000
ainsi que la partie interne du lobe temporal.
01:59
So there is the pattern that every one of them had,
43
119330
2000
Il y a donc un motif commun à chacun d'entre eux,
02:01
but they all were a little different too.
44
121330
2000
mais ils étaient aussi tous un peu différents.
02:03
They had other sorts of brain damage.
45
123330
2000
Ils avaient d'autres sortes de lésions cérébrales.
02:05
A key thing is that
46
125330
2000
Un élément clé est un effet
02:07
the major violence genes,
47
127330
3000
des principaux gènes de la violence,
02:10
it's called the MAO-A gene.
48
130330
3000
tel le gène MAO-A.
02:13
And there is a variant of this gene that is in the normal population.
49
133330
4000
On trouve une variante de ce gène dans la population normale.
02:17
Some of you have this. And it's sex-linked.
50
137330
3000
Certains d'entre vous l'ont. Il est lié au sexe.
02:20
It's on the X chromosome. And so in this way
51
140330
2000
Il se trouve sur le chromosome X. Ainsi donc
02:22
you can only get it from your mother.
52
142330
3000
vous ne pouvez en hériter que de votre mère.
02:25
And in fact this is probably why mostly men, boys,
53
145330
4000
En fait, c'est probablement pourquoi ce sont essentiellement des hommes,
02:29
are psychopathic killers,
54
149330
2000
des garçons, qui sont des tueurs psychopathes,
02:31
or are very aggressive.
55
151330
2000
ou qui sont très agressifs.
02:33
Because a daughter can get one X from the father,
56
153330
3000
Parce qu'une fille peut avoir un X de son père,
02:36
one X from the mother, it's kind of diluted out.
57
156330
2000
un X de sa mère, d'une certaine façon le résultat est dilué.
02:38
But for a son, he can only get
58
158330
2000
Mais pour un fils, il ne peut obtenir
02:40
the X chromosome from his mother.
59
160330
2000
le chromosome X que de sa mère.
02:42
So this is how it's passed from mother to son.
60
162330
3000
Donc, voilà comment ce gène est transmis de mère en fils.
02:45
And it has to do with too much brain serotonin during development,
61
165330
4000
C'est lié à un excès de sérotonine pendant la croissance.
02:49
which is kind of interesting because serotonin
62
169330
2000
C'est plutôt intéressant, parce que la sérotonine
02:51
is supposed to make you calm and relaxed.
63
171330
3000
est censée vous rendre calme et détendu.
02:54
But if you have this gene, in utero
64
174330
3000
Mais si vous avez ce gène, in utero
02:57
your brain is bathed in this,
65
177330
2000
votre cerveau baigne dedans.
02:59
so your whole brain becomes insensitive to serotonin,
66
179330
2000
Ainsi, tout votre cerveau devient insensible à la sérotonine.
03:01
so it doesn't work later on in life.
67
181330
3000
Elle n'a donc plus d'effet ensuite.
03:04
And I'd given this one talk in Israel,
68
184330
3000
J'ai fait cette présentation en Israël,
03:07
just this past year.
69
187330
2000
l'an dernier.
03:09
And it does have some consequences.
70
189330
2000
Cela a des conséquences.
03:11
Theoretically what this means
71
191330
2000
Théoriquement, cela signifie
03:13
is that in order to express this gene,
72
193330
3000
que, pour que ce gène s'exprime,
03:16
in a violent way,
73
196330
2000
avec violence,
03:18
very early on, before puberty,
74
198330
2000
très tôt, avant la puberté,
03:20
you have to be involved in something that is really traumatic --
75
200330
3000
vous devez être impliqué dans un événement vraiment traumatisant,
03:23
not a little stress, not being spanked or something,
76
203330
2000
pas un peu de stress, pas une fessée ou quelque chose comme ça.
03:25
but really seeing violence,
77
205330
2000
Mais, voir une violence réelle,
03:27
or being involved in it, in 3D.
78
207330
2000
ou y être impliqué, en 3D.
03:29
Right? That's how the mirror neuron system works.
79
209330
2000
OK? Voilà comment le système de neurones miroirs fonctionne.
03:31
And so, if you have that gene,
80
211330
3000
Donc, si vous avez ce gène,
03:34
and you see a lot of violence
81
214330
3000
et si vous voyez beaucoup de violence
03:37
in a certain situation,
82
217330
2000
dans une situation donnée,
03:39
this is the recipe for disaster, absolute disaster.
83
219330
3000
c'est la recette de la catastrophe, de la catastrophe absolue.
03:42
And what I think might happen in these areas of the world,
84
222330
3000
Je pense qu'il pourrait arriver que, dans ces régions du monde,
03:45
where we have constant violence,
85
225330
3000
où il y a une violence permanente,
03:48
you end up having generations of kids
86
228330
3000
on finisse par avoir des générations d'enfants
03:51
that are seeing all this violence.
87
231330
2000
qui voient tous cette violence.
03:53
And if I was a young girl, somewhere in a violent area,
88
233330
3000
Si j'étais une jeune fille, vivant dans une zone de violence,
03:56
you know, a 14 year old, and I want to find a mate,
89
236330
2000
une jeune fille de 14 ans, et si je voulais trouver un copain,
03:58
I'd find some tough guy, right, to protect me.
90
238330
3000
je trouverais un homme fort, pour me protéger.
04:01
Well what the problem is this tends to concentrate these genes.
91
241330
4000
Eh bien, le problème est que cela tend à concentrer ces gènes.
04:05
And now the boys and the girls get them.
92
245330
2000
Et ainsi, les garçons et les filles en héritent.
04:07
So I think after several generations,
93
247330
2000
Je pense donc que, après plusieurs générations,
04:09
and here is the idea, we really have a tinderbox.
94
249330
3000
voici l'idée majeure, nous avons vraiment une situation explosive.
04:12
So that was the idea.
95
252330
2000
C'était l'idée majeure.
04:14
But then my mother said to me, "I hear you've been going around talking
96
254330
2000
Mais alors, ma mère m'a dit: "Il paraît que tu parles tout le temps
04:16
about psychopathic killers.
97
256330
3000
de tueurs psychopathes.
04:19
And you're talking as if you come from a normal family."
98
259330
3000
et que tu en parles comme si tu venais d'une famille normale."
04:22
I said, "What the hell are you talking about?"
99
262330
2000
J'ai dit: "Qu'est-ce que tu racontes?"
04:24
She then told me about our own family tree.
100
264330
3000
Ensuite, elle m'a parlé de notre propre arbre généalogique.
04:27
Now she blamed this on my father's side, of course.
101
267330
2000
D'abord elle a rejeté la faute du côté paternel, bien sûr.
04:29
This was one of these cases, because she has no violence in her background,
102
269330
4000
C'était forcément cela, car il n'y avait pas de violence dans sa famille.
04:33
but my father did.
103
273330
2000
Mais dans celle de mon père, oui.
04:35
Well she said, "There is good news and bad news.
104
275330
2000
Elle m'a dit : "Il y a de bonnes et de mauvaises nouvelles.
04:37
One of your cousins is Ezra Cornell, founder of Cornell university.
105
277330
3000
Un de tes cousins est Ezra Cornell, le fondateur de l'université Cornell.
04:40
But the bad news is that your cousin is also Lizzie Borden.
106
280330
3000
Mais la mauvaise nouvelle, c'est que Lizzi Borden est ta cousine.
04:43
Now I said, "Okay, so what? We have Lizzie."
107
283330
7000
Alors, j'ai dit: "Bon, et alors? Il y a Lizzi."
04:50
She goes, "No it gets worse, read this book."
108
290330
2000
Elle a répondu : "Non, c'est pire encore, lis ce livre."
04:52
And here is this "Killed Strangely," and it's this historical book.
109
292330
2000
Voici "Meurtre étrange", c'est un livre historique.
04:54
And the first murder
110
294330
2000
Le premier meurtre
04:56
of a mother by a son
111
296330
2000
d'une mère commis par son fils,
04:58
was my great-great-great-great-great-great-grandfather.
112
298330
3000
est celui commis par mon arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-grand-père.
05:01
Okay, so that's the first case of matricide.
113
301330
3000
Bon, c'est le premier cas de matricide.
05:04
And that book is very interesting. Because it's about witch trials,
114
304330
3000
Ce livre est très intéressant. Il parle de procès en sorcellerie,
05:07
and how people thought back then.
115
307330
2000
et de la façon de penser des gens à l'époque.
05:09
But it doesn't stop there.
116
309330
2000
Mais il ne s'arrête pas là.
05:11
There were seven more men, on my father's side,
117
311330
3000
Il y a eu sept autres hommes, du côté de mon père,
05:14
starting then, Cornells, that were all murderers.
118
314330
4000
au départ des Cornells, qui étaient tous des assassins.
05:18
Okay, now this gives one a little pause.
119
318330
3000
OK. Arrêtons-nous un peu là-dessus.
05:21
(Laughter)
120
321330
2000
(Rires)
05:23
Because my father himself,
121
323330
2000
Parce que mon père lui-même,
05:25
and my three uncles, in World War II,
122
325330
2000
et mes trois oncles, pendant la Seconde Guerre mondiale,
05:27
were all conscientious objectors, all pussycats.
123
327330
3000
ont tous été objecteurs de conscience, tous des poules mouillées.
05:30
But every once in a while, like Lizzie Borden, like three times a century,
124
330330
2000
Mais de temps à autre, comme Lizzi Borden, environ trois fois par siècle,
05:32
and we're kind of due.
125
332330
2000
ça nous arrive inévitablement.
05:34
(Laughter)
126
334330
3000
(Rires)
05:37
So the moral of the story is:
127
337330
2000
La morale de cette histoire :
05:39
people in glass houses shouldn't throw stones.
128
339330
2000
les gens qui vivent dans des maisons de verre ne doivent pas lancer des pierres.
05:41
But more likely is this.
129
341330
3000
Plus vraisemblablement : ceci.
05:44
(Laughter)
130
344330
4000
(Rires)
05:48
And we had to take action. Now our kids found out about it.
131
348330
3000
Nous devions agir. Nos enfants ont désormais découvert cette histoire.
05:51
And they all seemed to be OK.
132
351330
2000
Ils semblent tous aller bien.
05:53
But our grandkids are going to be kind of concerned here.
133
353330
3000
Mais nos petits-enfants vont être plutôt inquiets.
05:56
So what we've done is I've started to do PET scans
134
356330
3000
Alors j'ai commencé à faire des tomographies
05:59
of everybody in the family.
135
359330
2000
de tout le monde dans la famille.
06:01
(Laughter)
136
361330
1000
(Rires)
06:02
We started to do PET scans, EEGs and genetic analysis
137
362330
3000
Nous avons commencé à faire des tomographies, des EEG et des analyses génétiques
06:05
to see where the bad news is.
138
365330
2000
pour voir où se trouvait la mauvaise nouvelle.
06:07
Now the only person -- it turns out
139
367330
2000
Il s'avère que la seule personne,
06:09
one son and one daughter, siblings,
140
369330
3000
un fils et une fille, frère et sœur,
06:12
didn't get along and their patterns are exactly the same.
141
372330
2000
ne s'entendaient pas. Leurs schémas étaient exactement identiques.
06:14
They have the same brain, and the same EEG.
142
374330
3000
Ils ont le même cerveau, et le même EEG.
06:17
And now they are close as can be.
143
377330
3000
Ils sont actuellement aussi proches qu'on peut l'être
06:20
But there's gonna be bad news somewhere.
144
380330
2000
Il y aura de mauvaises nouvelles un jour ou l'autre.
06:22
And we don't know where it's going to pop up.
145
382330
2000
Nous ne savons pas où elles apparaîtront.
06:24
So that's my talk.
146
384330
2000
C'est donc mon discours.
06:26
(Laughter)
147
386330
1000
(Rires)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7