How germs travel on planes -- and how we can stop them | Raymond Wang

488,397 views ・ 2016-01-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Barbara Platt Lektorat: Andreas Herzog
00:13
Can I get a show of hands --
0
13713
1366
Bitte Hand hoch,
00:15
how many of you in this room have been on a plane in this past year?
1
15103
3702
wer saß im letzten Jahr in einem Flugzeug?
00:20
That's pretty good.
2
20258
1153
Gut.
00:21
Well, it turns out that you share that experience
3
21435
2885
Sie teilen diese Erfahrung
00:24
with more than three billion people every year.
4
24344
2835
mit mehr als drei Milliarden Menschen pro Jahr.
00:27
And when we put so many people in all these metal tubes
5
27203
3137
Wenn wir so viele Menschen in diese Metallröhren setzen,
00:30
that fly all over the world,
6
30364
1586
die um die ganze Welt fliegen,
00:31
sometimes, things like this can happen
7
31974
2673
kann es manchmal passieren,
00:34
and you get a disease epidemic.
8
34671
1887
dass wir eine Epedemie bekommen.
00:37
I first actually got into this topic
9
37116
1951
Ich beschäftige mich mit diesem Thema
00:39
when I heard about the Ebola outbreak last year.
10
39091
2632
seit dem Ebola-Ausbruch im letzten Jahr.
00:41
And it turns out that,
11
41747
1460
Es stellt sich heraus,
00:43
although Ebola spreads through these more range-limited,
12
43231
2830
obwohl Ebola sich eher im Nahbereich
per Tröpfchen-Übertragung verbreitet,
00:46
large-droplet routes,
13
46085
1334
00:47
there's all these other sorts of diseases
14
47443
1978
gibt es viele andere Krankheiten,
00:49
that can be spread in the airplane cabin.
15
49445
1976
die sich im Flugzeug verbreiten können.
00:51
The worst part is, when we take a look at some of the numbers,
16
51445
3184
Die Zahlen dazu machen Angst.
00:54
it's pretty scary.
17
54653
1413
00:56
So with H1N1,
18
56090
1760
Z. B. eine Person
00:57
there was this guy that decided to go on the plane
19
57874
2389
mit dem Influenza-Virus H1N1,
01:00
and in the matter of a single flight
20
60287
1771
die während eines einzigen Fluges
01:02
actually spread the disease to 17 other people.
21
62082
2254
17 andere Leute ansteckte.
01:04
And then there was this other guy with SARS,
22
64360
2128
Und diese andere Person mit SARS
01:06
who managed to go on a three-hour flight
23
66512
2102
schaffte es in einem Drei-Stunden-Flug,
01:08
and spread the disease to 22 other people.
24
68638
2842
die Krankheit an 22 Leute weiterzugeben.
01:11
That's not exactly my idea of a great superpower.
25
71504
3408
Das passt nicht zu einer Supermacht.
01:15
When we take a look at this, what we also find
26
75658
2564
Es ist jedoch auch sehr schwierig,
01:18
is that it's very difficult to pre-screen for these diseases.
27
78246
2976
diese Krankheiten vorab zu erkennen.
01:21
So when someone actually goes on a plane,
28
81619
2091
Wenn Personen ein Flugzeug besteigen,
01:23
they could be sick
29
83734
1206
die krank sind,
01:24
and they could actually be in this latency period
30
84964
2395
sich aber in der Latenzzeit
01:27
in which they could actually have the disease
31
87383
2159
dieser Krankheit befinden,
01:29
but not exhibit any symptoms,
32
89566
1572
also noch symptomlos sind,
01:31
and they could, in turn, spread the disease
33
91162
2191
können sie jedoch diese Krankheit schon
01:33
to many other people in the cabin.
34
93377
1673
auf viele andere übertragen.
01:35
How that actually works is that right now
35
95074
2082
Es ist so, dass die Luft
01:37
we've got air coming in from the top of the cabin
36
97180
2286
von oben und von der Seite in die Kabine strömt,
01:39
and from the side of the cabin, as you see in blue.
37
99490
2426
hier in blau zu sehen.
01:41
And then also, that air goes out through these very efficient filters
38
101940
4202
Die Luft geht durch effiziente Filter,
01:46
that eliminate 99.97 percent of pathogens near the outlets.
39
106166
4548
die 99,97 % der Erreger eliminieren.
01:51
What happens right now, though,
40
111444
1477
Was derzeit passiert ist aber
01:52
is that we have this mixing airflow pattern.
41
112945
2067
eine Vermischung des Luftstromes.
01:55
So if someone were to actually sneeze,
42
115036
1832
Wenn jemand niest,
01:56
that air would get swirled around multiple times
43
116892
2704
wird die Luft mehrmals herumgewirbelt
01:59
before it even has a chance to go out through the filter.
44
119620
3245
bevor sie durch den Filter strömt.
02:03
So I thought: clearly, this is a pretty serious problem.
45
123785
3213
Ich sah darin ein ernsthaftes Problem.
02:07
I didn't have the money to go out and buy a plane,
46
127022
3733
Ich hatte kein Geld, um ein Flugzeug zu kaufen,
02:10
so I decided to build a computer instead.
47
130779
2238
also baute ich einen Computer.
02:13
It actually turns out that with computational fluid dynamics,
48
133041
3272
Es stellte sich heraus, dass durch Berechnungen mit Computermodellen
02:16
what we're able to do is create these simulations
49
136337
2601
Simulationen mit höheren Auflösungen
02:18
that give us higher resolutions
50
138962
1794
erstellt werden können,
02:20
than actually physically going in and taking readings in the plane.
51
140780
3620
als wir im Flugzeug messen könnten.
02:24
And so how, essentially, this works is you would start out
52
144836
3014
Man startet mit 2D-Zeichnungen,
02:27
with these 2D drawings --
53
147874
1672
02:29
these are floating around in technical papers around the Internet.
54
149570
3128
die man überall im Internet finden kann.
02:32
I take that and then I put it into this 3D-modeling software,
55
152722
2893
Diese stecke ich in eine 3D-Modellierungs-Software,
02:35
really building that 3D model.
56
155639
1779
um ein richtiges 3D-Modell zu bauen.
02:37
And then I divide that model that I just built into these tiny pieces,
57
157442
4459
Das teile ich dann in winzige Teile,
02:41
essentially meshing it so that the computer can better understand it.
58
161925
3577
damit der Computer es besser verstehen kann.
02:45
And then I tell the computer where the air goes in and out of the cabin,
59
165526
3721
Dann zeige ich ihm, wo die Kabinenluft ein- und austritt,
02:49
throw in a bunch of physics
60
169271
1499
es folgt dann viel Physik
02:50
and basically sit there and wait until the computer calculates the simulation.
61
170794
4221
und ich warte nur, bis der Computer die Simulation berechnet hat.
02:56
So what we get, actually, with the conventional cabin is this:
62
176015
3627
Die konventionelle Kabine funktioniert so:
02:59
you'll notice the middle person sneezing,
63
179666
2247
Die mittlere Person niest
03:02
and we go "Splat!" -- it goes right into people's faces.
64
182767
3392
und es landet auf den Gesichtern der anderen.
03:06
It's pretty disgusting.
65
186882
1821
Ziemlich ekelhaft.
03:08
From the front, you'll notice those two passengers
66
188727
2348
Von vorne bemerken Sie zwei Passagiere,
die dicht am mittleren Passagier sitzen,
03:11
sitting next to the central passenger
67
191099
1786
03:12
not exactly having a great time.
68
192909
1706
also schlecht positioniert sind.
03:14
And when we take a look at that from the side,
69
194639
2186
In der Seitenansicht sehen Sie,
03:16
you'll also notice those pathogens spreading across the length of the cabin.
70
196849
3993
wie Krankheitserreger sich in der ganzen Kabine ausbreiten.
03:22
The first thing I thought was, "This is no good."
71
202017
2350
Das ist nicht gut.
03:24
So I actually conducted more than 32 different simulations
72
204391
3508
Deshalb führte ich 32 verschiedene Simulationen durch,
03:27
and ultimately, I came up with this solution right here.
73
207923
3365
ehe ich dann zu dieser Lösung kam.
03:31
This is what I call a -- patent pending -- Global Inlet Director.
74
211312
3516
Ich nenne es einen "Globalen-Einströmungs-Leiter".
Die Patentanmeldung läuft.
03:34
With this, we're able to reduce pathogen transmission
75
214852
2566
Er reduziert die Übertragung von Krankheitserregern auf ein 55stel
03:37
by about 55 times,
76
217442
1768
03:39
and increase fresh-air inhalation by about 190 percent.
77
219234
3153
und erhöht die Frischluftzufuhr um ca. 190 Prozent.
03:42
So how this actually works
78
222411
1604
Das funktioniert so:
03:44
is we would install this piece of composite material
79
224039
3129
Diese Teile aus Verbundmaterial
03:47
into these existing spots that are already in the plane.
80
227192
2968
werden an vorhandenen Punkten im Flugzeug installiert.
03:50
So it's very cost-effective to install
81
230184
2001
Die Installation ist nicht teuer
03:52
and we can do this directly overnight.
82
232209
1848
und dauert nur einen Tag.
03:54
All we have to do is put a couple of screws in there and you're good to go.
83
234081
3548
Es sind nur Schrauben einzudrehen, dann ist es startklar.
03:57
And the results that we get are absolutely amazing.
84
237653
2859
Die Ergebnisse sind bemerkenswert.
04:00
Instead of having those problematic swirling airflow patterns,
85
240536
3536
Statt der problematischen Luftwirbel
04:04
we can create these walls of air
86
244096
1742
können wir damit Luftwände
04:05
that come down in-between the passengers
87
245862
2170
zwischen den Passagieren erzeugen,
04:08
to create personalized breathing zones.
88
248056
1898
also personenbezogene Atemzonen.
04:09
So you'll notice the middle passenger here is sneezing again,
89
249978
2985
Sie sehen wieder den mittleren Passagier niesen,
04:12
but this time, we're able to effectively push that down
90
252987
2713
aber jetzt können wir das in die Filter ableiten
04:15
to the filters for elimination.
91
255724
2713
und eliminieren.
04:18
And same thing from the side,
92
258461
1396
Das Gleiche von der Seite,
04:19
you'll notice we're able to directly push those pathogens down.
93
259881
3229
auch hier erfolgt die direkte Ableitung der Krankheitserreger.
04:23
So if you take a look again now at the same scenario
94
263682
3494
Sehen Sie wieder auf das Szenario,
04:27
but with this innovation installed,
95
267200
1689
nun mit der neuen Installation.
04:28
you'll notice the middle passenger sneezes,
96
268913
2016
Der mittlere Passagier niest
04:30
and this time, we're pushing that straight down into the outlet
97
270953
3073
und es wird direkt in den Abzug geleitet,
04:34
before it gets a chance to infect any other people.
98
274050
3721
bevor andere infiziert werden können.
04:37
So you'll notice the two passengers sitting next to the middle guy
99
277795
3124
Die beiden Passagiere neben dem mittleren Passagier
04:40
are breathing virtually no pathogens at all.
100
280943
2233
atmen praktisch keine Krankheitserreger ein.
04:43
Take a look at that from the side as well,
101
283200
2528
Auch die Seitenansicht
04:45
you see a very efficient system.
102
285752
1555
zeigt ein effizientes System.
04:47
And in short, with this system, we win.
103
287331
2622
Mit diesem System werden wir gewinnen.
04:51
When we take a look at what this means,
104
291255
2889
Das bedeutet, es funktioniert beim mittleren Passagier,
04:54
what we see is that this not only works if the middle passenger sneezes,
105
294168
3472
04:57
but also if the window-seat passenger sneezes
106
297664
2774
aber auch wenn der Fensterplatz-Passagier
05:00
or if the aisle-seat passenger sneezes.
107
300462
2095
oder der Gangplatz-Passagier niest.
05:03
And so with this solution, what does this mean for the world?
108
303167
3087
Was bedeutet diese Lösung für die Welt?
05:06
Well, when we take a look at this
109
306278
3514
Wenn wir die Computersimulation
05:09
from the computer simulation into real life,
110
309816
2569
in das reale Leben übertragen,
05:12
we can see with this 3D model that I built over here,
111
312409
2762
können wir mit dem 3D-Modell,
das ich mit 3D-Druck gefertigt habe,
05:15
essentially using 3D printing,
112
315195
2088
05:17
we can see those same airflow patterns coming down,
113
317307
2959
die gleichen Luftströmungs-Muster sehen,
05:20
right to the passengers.
114
320290
1586
die auf die Passagiere treffen.
05:22
In the past, the SARS epidemic actually cost the world
115
322920
3070
Die SARS-Epidemie kostete weltweit
05:26
about 40 billion dollars.
116
326014
1929
ungefähr 40 Milliarden Dollar.
05:27
And in the future,
117
327967
1159
In der Zukunft
05:29
a big disease outbreak could actually cost the world
118
329150
2546
könnte eine große Epidemie
05:31
in excess of three trillion dollars.
119
331720
1858
mehr als drei Billionen Dollar kosten.
05:33
So before, it used to be that you had to take an airplane out of service
120
333942
3477
Bisher wurde ein Flugzeug für ein bis zwei Monate
05:37
for one to two months,
121
337443
1872
außer Betrieb genommen
05:39
spend tens of thousands of man hours and several million dollars
122
339339
3572
und es kostete Zehntausende Arbeitsstunden und einige Millionen Dollar,
05:42
to try to change something.
123
342935
1323
um etwas zu ändern.
05:44
But now, we're able to install something essentially overnight
124
344282
3511
Jetzt können wir aber wesentliche Dinge über Nacht installieren
05:47
and see results right away.
125
347817
1727
und die Ergebnisse sofort sehen.
05:49
So it's really now a matter of taking this through to certification,
126
349568
3206
Notwendig ist jetzt eine Zertifizierung,
05:52
flight testing,
127
352798
1190
Flugtests und behördliche Genehmigungsprozesse.
05:54
and going through all of these regulatory approvals processes.
128
354012
2992
05:57
But it just really goes to show that sometimes the best solutions
129
357028
3064
Es zeigt sich, dass die besten Lösungen
06:00
are the simplest solutions.
130
360116
1438
manchmal die einfachsten sind.
06:01
And two years ago, even,
131
361935
3190
Vor zwei Jahren
wäre dieses Projekt nicht möglich gewesen,
06:05
this project would not have happened,
132
365149
1769
06:06
just because the technology then wouldn't have supported it.
133
366942
2826
weil die Technologie es noch nicht leisten konnte.
06:09
But now with advanced computing
134
369792
2469
Durch erweitertes Computing
06:12
and how developed our Internet is,
135
372285
2186
und die Weiterentwicklung des Internets
06:14
it's really the golden era for innovation.
136
374495
2639
ist heute die goldene Ära für Innovation.
06:17
And so the question I ask all of you today is: why wait?
137
377158
3243
Meine Frage ist: Warum warten?
06:20
Together, we can build the future today.
138
380425
2321
Wir können heute gemeinsam die Zukunft gestalten.
06:23
Thanks.
139
383123
1151
Vielen Dank.
06:24
(Applause)
140
384298
3106
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7