How germs travel on planes -- and how we can stop them | Raymond Wang

486,831 views ・ 2016-01-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andreia Manarte Revisora: Jose Carlos Ataíde
00:13
Can I get a show of hands --
0
13713
1366
Levante a mão
00:15
how many of you in this room have been on a plane in this past year?
1
15103
3702
quem viajou de avião no ano passado.
00:20
That's pretty good.
2
20258
1153
Muito bem!
00:21
Well, it turns out that you share that experience
3
21435
2885
Bem, acontece que vocês partilham essa experiência
00:24
with more than three billion people every year.
4
24344
2835
com mais de três mil milhões de pessoas, todos os anos.
00:27
And when we put so many people in all these metal tubes
5
27203
3137
Quando colocamos tantas pessoas em todos esses tubos metálicos
00:30
that fly all over the world,
6
30364
1586
que voam por todo o mundo,
00:31
sometimes, things like this can happen
7
31974
2673
às vezes, podem acontecer coisas deste tipo
00:34
and you get a disease epidemic.
8
34671
1887
e causar uma epidemia.
00:37
I first actually got into this topic
9
37116
1951
Eu interessei-me por este assunto
00:39
when I heard about the Ebola outbreak last year.
10
39091
2632
quando soube acerca do surto de ébola no ano passado.
00:41
And it turns out that,
11
41747
1460
Acontece que,
00:43
although Ebola spreads through these more range-limited,
12
43231
2830
apesar de o vírus do ébola
ser transmitido por vias de alcance mais limitado,
00:46
large-droplet routes,
13
46085
1334
00:47
there's all these other sorts of diseases
14
47443
1978
existem outros tipos de doenças
00:49
that can be spread in the airplane cabin.
15
49445
1976
que podem ser transmitidas na cabina do avião.
00:51
The worst part is, when we take a look at some of the numbers,
16
51445
3184
O pior é que, quando examinamos algumas estatísticas,
00:54
it's pretty scary.
17
54653
1413
é assustador.
00:56
So with H1N1,
18
56090
1760
Um exemplo com o vírus H1N1:
00:57
there was this guy that decided to go on the plane
19
57874
2389
um homem decidiu viajar de avião
01:00
and in the matter of a single flight
20
60287
1771
e, num único voo, transmitiu a doença a 17 pessoas.
01:02
actually spread the disease to 17 other people.
21
62082
2254
01:04
And then there was this other guy with SARS,
22
64360
2128
Uma outra pessoa com SARS,
01:06
who managed to go on a three-hour flight
23
66512
2102
fez uma viagem de avião de três horas
01:08
and spread the disease to 22 other people.
24
68638
2842
e transmitiu a doença a 22 pessoas.
01:11
That's not exactly my idea of a great superpower.
25
71504
3408
Não é esta a ideia que eu tenho de superpoder.
01:15
When we take a look at this, what we also find
26
75658
2564
Ao observarmos isto, percebemos também
01:18
is that it's very difficult to pre-screen for these diseases.
27
78246
2976
que é muito difícil fazer uma triagem destas doenças.
01:21
So when someone actually goes on a plane,
28
81619
2091
Quando uma pessoa viaja de avião,
01:23
they could be sick
29
83734
1206
pode estar doente e até estar no período de incubação,
01:24
and they could actually be in this latency period
30
84964
2395
01:27
in which they could actually have the disease
31
87383
2159
no qual a pessoa já pode ter a doença
01:29
but not exhibit any symptoms,
32
89566
1572
mas não apresenta nenhuns sintomas,
01:31
and they could, in turn, spread the disease
33
91162
2191
podendo, assim, transmitir a doença a várias pessoas na cabina do avião.
01:33
to many other people in the cabin.
34
93377
1673
01:35
How that actually works is that right now
35
95074
2082
Atualmente, o sistema funciona assim:
01:37
we've got air coming in from the top of the cabin
36
97180
2286
o ar entra pela parte superior e pela parte lateral da cabina,
01:39
and from the side of the cabin, as you see in blue.
37
99490
2426
como se pode ver a azul.
01:41
And then also, that air goes out through these very efficient filters
38
101940
4202
Em seguida, o ar sai por filtros bastante eficientes
01:46
that eliminate 99.97 percent of pathogens near the outlets.
39
106166
4548
que eliminam 99,97% dos agentes patogénicos perto das saídas.
01:51
What happens right now, though,
40
111444
1477
Mas, na realidade, o resultado é este padrão de mistura de fluxo de ar.
01:52
is that we have this mixing airflow pattern.
41
112945
2067
01:55
So if someone were to actually sneeze,
42
115036
1832
Portanto, se alguém espirrar,
01:56
that air would get swirled around multiple times
43
116892
2704
o ar fica a circular várias vezes
01:59
before it even has a chance to go out through the filter.
44
119620
3245
antes de poder sair pelo filtro.
02:03
So I thought: clearly, this is a pretty serious problem.
45
123785
3213
Então, pensei: "Isto é um problema grave".
02:07
I didn't have the money to go out and buy a plane,
46
127022
3733
Eu não tinha dinheiro para comprar um avião,
02:10
so I decided to build a computer instead.
47
130779
2238
então decidi construir um computador.
02:13
It actually turns out that with computational fluid dynamics,
48
133041
3272
Com a dinâmica de fluídos computacional,
02:16
what we're able to do is create these simulations
49
136337
2601
conseguimos fazer simulações com resoluções mais precisas
02:18
that give us higher resolutions
50
138962
1794
02:20
than actually physically going in and taking readings in the plane.
51
140780
3620
do que realizar testes no próprio avião.
02:24
And so how, essentially, this works is you would start out
52
144836
3014
Basicamente, funciona assim:
02:27
with these 2D drawings --
53
147874
1672
pego em projetos em 2D
02:29
these are floating around in technical papers around the Internet.
54
149570
3128
— encontrados em artigos técnicos na Internet.
02:32
I take that and then I put it into this 3D-modeling software,
55
152722
2893
Pego no projeto e coloco-o num "software" de gráficos 3D
02:35
really building that 3D model.
56
155639
1779
para fazer uma maquete em 3D.
02:37
And then I divide that model that I just built into these tiny pieces,
57
157442
4459
Em seguida, divido a maquete que acabei de construir, em pedacinhos,
02:41
essentially meshing it so that the computer can better understand it.
58
161925
3577
articulando-a para que o computador entenda a maquete.
02:45
And then I tell the computer where the air goes in and out of the cabin,
59
165526
3721
Depois digo ao computador por onde entra e sai o ar na cabina,
02:49
throw in a bunch of physics
60
169271
1499
meto-lhe uma data de física,
02:50
and basically sit there and wait until the computer calculates the simulation.
61
170794
4221
sento-me e espero que o computador calcule a simulação.
02:56
So what we get, actually, with the conventional cabin is this:
62
176015
3627
Numa cabina convencional o resultado é o seguinte:
02:59
you'll notice the middle person sneezing,
63
179666
2247
a pessoa sentada no assento do meio espirra,
03:02
and we go "Splat!" -- it goes right into people's faces.
64
182767
3392
e o "espirro" vai direto ao rosto dos outros passageiros.
03:06
It's pretty disgusting.
65
186882
1821
É muito nojento.
03:08
From the front, you'll notice those two passengers
66
188727
2348
Pela frente, vemos dois passageiros
sentados ao lado do passageiro central
03:11
sitting next to the central passenger
67
191099
1786
03:12
not exactly having a great time.
68
192909
1706
que não estão nada satisfeitos.
03:14
And when we take a look at that from the side,
69
194639
2186
Quando olhamos de lado,
03:16
you'll also notice those pathogens spreading across the length of the cabin.
70
196849
3993
vemos os agentes patogénicos espalhando-se pela extensão da cabina.
03:22
The first thing I thought was, "This is no good."
71
202017
2350
A primeira coisa que pensei foi: "Isto é péssimo."
03:24
So I actually conducted more than 32 different simulations
72
204391
3508
Então realizei mais de 32 simulações diferentes
03:27
and ultimately, I came up with this solution right here.
73
207923
3365
e, no final, encontrei esta solução aqui.
03:31
This is what I call a -- patent pending -- Global Inlet Director.
74
211312
3516
Chamei-lhe Global Inlet Director — a patente ainda não saiu.
03:34
With this, we're able to reduce pathogen transmission
75
214852
2566
Com isto, podemos reduzir a transmissão patogénica
03:37
by about 55 times,
76
217442
1768
aproximadamente 55 vezes,
03:39
and increase fresh-air inhalation by about 190 percent.
77
219234
3153
e aumentar a inalação de ar puro em cerca de 190%.
03:42
So how this actually works
78
222411
1604
Isto funciona assim:
03:44
is we would install this piece of composite material
79
224039
3129
instalamos esta peça feita de material composto
03:47
into these existing spots that are already in the plane.
80
227192
2968
nos pontos de ar que já existem no avião.
03:50
So it's very cost-effective to install
81
230184
2001
Portanto, a instalação é muito barata
03:52
and we can do this directly overnight.
82
232209
1848
e podemos fazê-la de um dia para o outro.
03:54
All we have to do is put a couple of screws in there and you're good to go.
83
234081
3548
Basta colocar alguns parafusos e pronto.
03:57
And the results that we get are absolutely amazing.
84
237653
2859
O resultado é fantástico.
04:00
Instead of having those problematic swirling airflow patterns,
85
240536
3536
Em vez dos problemáticos turbilhões de fluxo de ar,
04:04
we can create these walls of air
86
244096
1742
podemos criar paredes de ar
04:05
that come down in-between the passengers
87
245862
2170
que descem entre os passageiros,
04:08
to create personalized breathing zones.
88
248056
1898
criando áreas individuais de respiração.
04:09
So you'll notice the middle passenger here is sneezing again,
89
249978
2985
Aqui vemos o passageiro central a espirrar de novo,
04:12
but this time, we're able to effectively push that down
90
252987
2713
mas, agora, conseguimos empurrar o ar para baixo
04:15
to the filters for elimination.
91
255724
2713
na direção dos filtros para ser eliminado.
04:18
And same thing from the side,
92
258461
1396
O mesmo acontece pela lateral.
04:19
you'll notice we're able to directly push those pathogens down.
93
259881
3229
Conseguimos empurrar os agentes patogénicos para baixo.
04:23
So if you take a look again now at the same scenario
94
263682
3494
Se observarmos novamente o mesmo cenário
04:27
but with this innovation installed,
95
267200
1689
— mas agora com o produto instalado —
04:28
you'll notice the middle passenger sneezes,
96
268913
2016
vemos que o passageiro central espirra,
04:30
and this time, we're pushing that straight down into the outlet
97
270953
3073
mas, desta vez, o ar é empurrado para baixo na saída
04:34
before it gets a chance to infect any other people.
98
274050
3721
antes de infetar outros passageiros.
04:37
So you'll notice the two passengers sitting next to the middle guy
99
277795
3124
Os dois passageiros sentados ao lado do passageiro do meio
04:40
are breathing virtually no pathogens at all.
100
280943
2233
não estão a respirar nenhum agente patogénico.
04:43
Take a look at that from the side as well,
101
283200
2528
Vejam também pela lateral.
04:45
you see a very efficient system.
102
285752
1555
É um sistema muito eficiente.
04:47
And in short, with this system, we win.
103
287331
2622
Resumindo, com este sistema, saímos a ganhar.
04:51
When we take a look at what this means,
104
291255
2889
Quando pensamos nisto,
04:54
what we see is that this not only works if the middle passenger sneezes,
105
294168
3472
vemos que o sistema funciona se o passageiro do meio espirrar
04:57
but also if the window-seat passenger sneezes
106
297664
2774
e também se o passageiro da janela espirrar
05:00
or if the aisle-seat passenger sneezes.
107
300462
2095
ou se o passageiro do corredor espirrar.
05:03
And so with this solution, what does this mean for the world?
108
303167
3087
Qual é a importância desta solução para o mundo?
05:06
Well, when we take a look at this
109
306278
3514
Bem, quando observamos a simulação do computador
05:09
from the computer simulation into real life,
110
309816
2569
e a aplicamos na realidade,
05:12
we can see with this 3D model that I built over here,
111
312409
2762
podemos ver nesta maquete 3D
que montei aqui, através de impressão 3D,
05:15
essentially using 3D printing,
112
315195
2088
05:17
we can see those same airflow patterns coming down,
113
317307
2959
vemos os mesmos padrões de fluxo de ar
a descer diretamente para os passageiros.
05:20
right to the passengers.
114
320290
1586
05:22
In the past, the SARS epidemic actually cost the world
115
322920
3070
No passado, a epidemia de SARS custou ao mundo
05:26
about 40 billion dollars.
116
326014
1929
aproximadamente 40 mil milhões de dólares.
05:27
And in the future,
117
327967
1159
E no futuro, um surto significativo de uma doença
05:29
a big disease outbreak could actually cost the world
118
329150
2546
05:31
in excess of three trillion dollars.
119
331720
1858
poderá custar mais de três biliões de dólares.
05:33
So before, it used to be that you had to take an airplane out of service
120
333942
3477
Antes era assim,
um avião precisava ser desativado durante um ou dois meses,
05:37
for one to two months,
121
337443
1872
05:39
spend tens of thousands of man hours and several million dollars
122
339339
3572
gastavam-se milhares de horas de mão de obra e vários milhões de dólares
05:42
to try to change something.
123
342935
1323
para fazer uma substituição.
05:44
But now, we're able to install something essentially overnight
124
344282
3511
Mas agora podemos fazer uma instalação de um dia para o outro
05:47
and see results right away.
125
347817
1727
e ver resultados imediatamente.
05:49
So it's really now a matter of taking this through to certification,
126
349568
3206
Portanto, agora é apenas uma questão de obter a certificação,
05:52
flight testing,
127
352798
1190
fazer o teste de voo,
05:54
and going through all of these regulatory approvals processes.
128
354012
2992
e passar por todos os processos de aprovação obrigatórios.
05:57
But it just really goes to show that sometimes the best solutions
129
357028
3064
Mas isto mostra que, às vezes, as melhores soluções
06:00
are the simplest solutions.
130
360116
1438
são as soluções mais simples.
06:01
And two years ago, even,
131
361935
3190
Há dois anos,
este projeto não teria acontecido
06:05
this project would not have happened,
132
365149
1769
06:06
just because the technology then wouldn't have supported it.
133
366942
2826
pois a tecnologia naquela época não era avançada o bastante.
06:09
But now with advanced computing
134
369792
2469
Mas agora com o avanço da informática
06:12
and how developed our Internet is,
135
372285
2186
e com o desenvolvimento da Internet
06:14
it's really the golden era for innovation.
136
374495
2639
é realmente uma época de ouro para a inovação.
06:17
And so the question I ask all of you today is: why wait?
137
377158
3243
Então, a minha pergunta de hoje é: Porquê esperar?
06:20
Together, we can build the future today.
138
380425
2321
Juntos podemos construir o futuro hoje.
06:23
Thanks.
139
383123
1151
Obrigado.
06:24
(Applause)
140
384298
3106
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7