How germs travel on planes -- and how we can stop them | Raymond Wang

488,397 views ・ 2016-01-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:13
Can I get a show of hands --
0
13713
1366
Levante a mão aqui quem viajou de avião ano passado.
00:15
how many of you in this room have been on a plane in this past year?
1
15103
3702
00:20
That's pretty good.
2
20258
1153
Muito bom!
00:21
Well, it turns out that you share that experience
3
21435
2885
Bem, vocês compartilham essa experiência
00:24
with more than three billion people every year.
4
24344
2835
com mais de três bilhões de pessoas por ano.
00:27
And when we put so many people in all these metal tubes
5
27203
3137
E, quando colocamos tantas pessoas dentro desses tubos de metal
00:30
that fly all over the world,
6
30364
1586
voando pelo mundo afora,
00:31
sometimes, things like this can happen
7
31974
2673
às vezes coisas desse tipo acontecem
00:34
and you get a disease epidemic.
8
34671
1887
e, aí, temos uma epidemia.
00:37
I first actually got into this topic
9
37116
1951
Comecei a me interessar pelo assunto
00:39
when I heard about the Ebola outbreak last year.
10
39091
2632
quando ouvi falar sobre o surto de ebola do ano passado.
00:41
And it turns out that,
11
41747
1460
E acontece que, apesar de o ebolar se espalhar
00:43
although Ebola spreads through these more range-limited,
12
43231
2830
por meio de secreções, de alcance mais limitado,
00:46
large-droplet routes,
13
46085
1334
00:47
there's all these other sorts of diseases
14
47443
1978
existem outras doenças
00:49
that can be spread in the airplane cabin.
15
49445
1976
que podem se espalhar dentro de um avião.
00:51
The worst part is, when we take a look at some of the numbers,
16
51445
3184
E o pior é que, ao olharmos as estatísticas, é bem apavorante.
00:54
it's pretty scary.
17
54653
1413
00:56
So with H1N1,
18
56090
1760
Por exemplo, com o H1N1,
00:57
there was this guy that decided to go on the plane
19
57874
2389
foi um cara que decidiu viajar de avião
01:00
and in the matter of a single flight
20
60287
1771
e, num único voo, espalhou a doença para outras 17 pessoas.
01:02
actually spread the disease to 17 other people.
21
62082
2254
01:04
And then there was this other guy with SARS,
22
64360
2128
Depois houve um outro cara, com SARS,
01:06
who managed to go on a three-hour flight
23
66512
2102
que embarcou num voo de três horas
01:08
and spread the disease to 22 other people.
24
68638
2842
e espalhou a doença para 22 pessoas.
01:11
That's not exactly my idea of a great superpower.
25
71504
3408
Este superpoder não é exatamente legal.
01:15
When we take a look at this, what we also find
26
75658
2564
Vendo isso, descobrimos também que é muito difícil fazer esse controle.
01:18
is that it's very difficult to pre-screen for these diseases.
27
78246
2976
01:21
So when someone actually goes on a plane,
28
81619
2091
Pois, quando alguém viaja de avião,
01:23
they could be sick
29
83734
1206
pode já estar doente, e a doença ainda estar latente,
01:24
and they could actually be in this latency period
30
84964
2395
01:27
in which they could actually have the disease
31
87383
2159
ou seja, a pessoa já está doente, mas ainda não apresenta sintomas,
01:29
but not exhibit any symptoms,
32
89566
1572
01:31
and they could, in turn, spread the disease
33
91162
2191
podendo, assim, espalhar a doença para os outros passageiros.
01:33
to many other people in the cabin.
34
93377
1673
01:35
How that actually works is that right now
35
95074
2082
Atualmente, o sistema funciona com o ar vindo do topo
01:37
we've got air coming in from the top of the cabin
36
97180
2286
01:39
and from the side of the cabin, as you see in blue.
37
99490
2426
e da lateral da cabine, como podem ver aqui em azul.
01:41
And then also, that air goes out through these very efficient filters
38
101940
4202
Esse ar passa por filtros bem eficientes,
01:46
that eliminate 99.97 percent of pathogens near the outlets.
39
106166
4548
que eliminam 99,97% dos patógenos próximos das saídas de ar.
01:51
What happens right now, though,
40
111444
1477
Ocorre, no entanto, que temos um padrão de fluxo de ar misto.
01:52
is that we have this mixing airflow pattern.
41
112945
2067
Assim, se alguém espirrar, o ar pode circular várias vezes
01:55
So if someone were to actually sneeze,
42
115036
1832
01:56
that air would get swirled around multiple times
43
116892
2704
01:59
before it even has a chance to go out through the filter.
44
119620
3245
antes mesmo de ter a chance de passar pelo filtro.
02:03
So I thought: clearly, this is a pretty serious problem.
45
123785
3213
Penso que, sem dúvida, esse problema é muito sério.
02:07
I didn't have the money to go out and buy a plane,
46
127022
3733
Como não tenho dinheiro para comprar um avião,
02:10
so I decided to build a computer instead.
47
130779
2238
decidi, então, construir um computador.
02:13
It actually turns out that with computational fluid dynamics,
48
133041
3272
Acontece que, com a dinâmica computacional dos fluidos,
02:16
what we're able to do is create these simulations
49
136337
2601
somos capazes de fazer simulações
02:18
that give us higher resolutions
50
138962
1794
que nos dão resoluções mais altas
02:20
than actually physically going in and taking readings in the plane.
51
140780
3620
do que se fizéssemos leituras dentro do próprio avião.
02:24
And so how, essentially, this works is you would start out
52
144836
3014
E isso começou, basicamente, com esses desenhos em 2D,
02:27
with these 2D drawings --
53
147874
1672
02:29
these are floating around in technical papers around the Internet.
54
149570
3128
que podem ser encontrados em trabalhos técnicos na internet.
02:32
I take that and then I put it into this 3D-modeling software,
55
152722
2893
Pego isso e depois coloco nesse software de modelar em 3D,
02:35
really building that 3D model.
56
155639
1779
construindo um modelo em 3D.
02:37
And then I divide that model that I just built into these tiny pieces,
57
157442
4459
Daí, divido esse modelo que acabei de construir em partes bem pequenas,
02:41
essentially meshing it so that the computer can better understand it.
58
161925
3577
para compatibilizar, de modo que o computador possa entendê-lo melhor.
02:45
And then I tell the computer where the air goes in and out of the cabin,
59
165526
3721
Daí, informo ao computador por onde entra e sai o ar da cabine,
02:49
throw in a bunch of physics
60
169271
1499
jogo um monte de física
02:50
and basically sit there and wait until the computer calculates the simulation.
61
170794
4221
e, praticamente, sento e espero o computador calcular a simulação.
Assim, o que se consegue com a cabine convencional é isto:
02:56
So what we get, actually, with the conventional cabin is this:
62
176015
3627
02:59
you'll notice the middle person sneezing,
63
179666
2247
vejam a pessoa do meio espirrando,
03:02
and we go "Splat!" -- it goes right into people's faces.
64
182767
3392
e dá-lhe "Respingo!" bem no rosto das pessoas.
03:06
It's pretty disgusting.
65
186882
1821
É bem nojento.
03:08
From the front, you'll notice those two passengers
66
188727
2348
De frente, vemos esses dois passageiros sentados perto do passageiro do meio,
03:11
sitting next to the central passenger
67
191099
1786
03:12
not exactly having a great time.
68
192909
1706
que não deve estar achando graça.
03:14
And when we take a look at that from the side,
69
194639
2186
E, quando olhamos de lado,
03:16
you'll also notice those pathogens spreading across the length of the cabin.
70
196849
3993
dá para ver os patógenos se espalhando ao longo da cabine.
03:22
The first thing I thought was, "This is no good."
71
202017
2350
Pensei de cara: "Isso não é nada bom".
03:24
So I actually conducted more than 32 different simulations
72
204391
3508
Assim, fiz mais de 32 simulações
03:27
and ultimately, I came up with this solution right here.
73
207923
3365
e, no final, cheguei a essa solução aqui.
03:31
This is what I call a -- patent pending -- Global Inlet Director.
74
211312
3516
Isso é o que chamo – patente ainda pendente – de Global Inlet Director.
03:34
With this, we're able to reduce pathogen transmission
75
214852
2566
Com isso, é possível reduzir a transmissão de patógenos em cerca de 55 vezes
03:37
by about 55 times,
76
217442
1768
03:39
and increase fresh-air inhalation by about 190 percent.
77
219234
3153
e aumentar a inalação de ar fresco em cerca de 190%.
03:42
So how this actually works
78
222411
1604
Então, isso na verdade funciona
03:44
is we would install this piece of composite material
79
224039
3129
com a instalação desse pedaço de material composto
03:47
into these existing spots that are already in the plane.
80
227192
2968
nesses lugares já existentes no avião.
Portanto, o custo da instalação é baixo, podendo ser feita de um dia para o outro.
03:50
So it's very cost-effective to install
81
230184
2001
03:52
and we can do this directly overnight.
82
232209
1848
03:54
All we have to do is put a couple of screws in there and you're good to go.
83
234081
3548
Tudo que temos de fazer é colocar alguns parafusos lá e pronto.
03:57
And the results that we get are absolutely amazing.
84
237653
2859
Os resultados que conseguimos foram absolutamente incríveis.
04:00
Instead of having those problematic swirling airflow patterns,
85
240536
3536
Em vez de padrões problemáticos na circulação do fluxo do ar,
04:04
we can create these walls of air
86
244096
1742
podemos criar paredes de ar
04:05
that come down in-between the passengers
87
245862
2170
que descem entre os passageiros para criar zonas personalizadas de respiração.
04:08
to create personalized breathing zones.
88
248056
1898
04:09
So you'll notice the middle passenger here is sneezing again,
89
249978
2985
vejam que o passageiro do meio está espirrando de novo,
04:12
but this time, we're able to effectively push that down
90
252987
2713
mas, dessa vez, fomos capazes de empurrar isso para baixo,
04:15
to the filters for elimination.
91
255724
2713
para os filtros, e eliminar.
04:18
And same thing from the side,
92
258461
1396
Visto de lado, é a mesma coisa.
04:19
you'll notice we're able to directly push those pathogens down.
93
259881
3229
Notem que conseguimos empurrar os patógenos diretamente para baixo.
04:23
So if you take a look again now at the same scenario
94
263682
3494
Agora, se observarem de novo o mesmo cenário,
04:27
but with this innovation installed,
95
267200
1689
mas com a inovação instalada, vejam que o passageiro do meio espirra,
04:28
you'll notice the middle passenger sneezes,
96
268913
2016
04:30
and this time, we're pushing that straight down into the outlet
97
270953
3073
mas, dessa vez, empurramos isso direto para baixo, para a saída,
04:34
before it gets a chance to infect any other people.
98
274050
3721
antes que tenha a chance de infectar uma outra pessoa.
04:37
So you'll notice the two passengers sitting next to the middle guy
99
277795
3124
Vejam que os dois passageiros sentados perto do cara do meio
04:40
are breathing virtually no pathogens at all.
100
280943
2233
praticamente não respiram nenhum patógeno.
04:43
Take a look at that from the side as well,
101
283200
2528
Olhando também de lado, vê-se que é um sistema muito eficiente.
04:45
you see a very efficient system.
102
285752
1555
04:47
And in short, with this system, we win.
103
287331
2622
Em resumo, com esse sistema, vamos vencer.
04:51
When we take a look at what this means,
104
291255
2889
Quando se pensa no que significa isso,
04:54
what we see is that this not only works if the middle passenger sneezes,
105
294168
3472
vemos que funciona não apenas se o passageiro do meio espirrar,
04:57
but also if the window-seat passenger sneezes
106
297664
2774
mas também se o passageiro da janela espirrar,
05:00
or if the aisle-seat passenger sneezes.
107
300462
2095
ou se o passageiro do corredor espirrar.
05:03
And so with this solution, what does this mean for the world?
108
303167
3087
E, assim, o que esta solução significa para o mundo?
05:06
Well, when we take a look at this
109
306278
3514
Bem, ao comparar a simulação do computador com a vida real,
05:09
from the computer simulation into real life,
110
309816
2569
05:12
we can see with this 3D model that I built over here,
111
312409
2762
podemos ver como esse modelo em 3D que construí aqui,
05:15
essentially using 3D printing,
112
315195
2088
basicamente usando impressão em 3D,
05:17
we can see those same airflow patterns coming down,
113
317307
2959
apresenta os mesmos padrões de fluxo de ar descendo direto para os passageiros.
05:20
right to the passengers.
114
320290
1586
05:22
In the past, the SARS epidemic actually cost the world
115
322920
3070
No passado, a epidemia de SARS custou ao mundo cerca de US$ 40 bilhões.
05:26
about 40 billion dollars.
116
326014
1929
05:27
And in the future,
117
327967
1159
E, no futuro, um grande surto da doença poderia custar ao mundo
05:29
a big disease outbreak could actually cost the world
118
329150
2546
05:31
in excess of three trillion dollars.
119
331720
1858
mais de de US$ 3 trilhões.
05:33
So before, it used to be that you had to take an airplane out of service
120
333942
3477
Antes, tínhamos de tirar um avião de circulação por um ou dois meses,
05:37
for one to two months,
121
337443
1872
05:39
spend tens of thousands of man hours and several million dollars
122
339339
3572
gastar dezenas de milhares de horas de trabalho humano
e diversos milhões de dólares para tentar mudar algo.
05:42
to try to change something.
123
342935
1323
05:44
But now, we're able to install something essentially overnight
124
344282
3511
Mas, agora, somos capazes de instalar algo praticamente da noite para o dia
05:47
and see results right away.
125
347817
1727
e ver resultados imediatos.
05:49
So it's really now a matter of taking this through to certification,
126
349568
3206
Agora, é basicamente uma questão de conseguir a certificação,
05:52
flight testing,
127
352798
1190
testar em voo e passar por todos esses processos regulatórios de aprovação.
05:54
and going through all of these regulatory approvals processes.
128
354012
2992
05:57
But it just really goes to show that sometimes the best solutions
129
357028
3064
Mas isso vem mostrar que, às vezes, as melhores soluções são as mais simples.
06:00
are the simplest solutions.
130
360116
1438
06:01
And two years ago, even,
131
361935
3190
Dois anos atrás, este projeto poderia não ter acontecido,
06:05
this project would not have happened,
132
365149
1769
06:06
just because the technology then wouldn't have supported it.
133
366942
2826
simplesmente porque não havia tecnologia para torná-lo possível.
06:09
But now with advanced computing
134
369792
2469
Mas, agora, com a computação avançada e o desenvolvimento da internet,
06:12
and how developed our Internet is,
135
372285
2186
06:14
it's really the golden era for innovation.
136
374495
2639
vivemos a idade de ouro da inovação.
06:17
And so the question I ask all of you today is: why wait?
137
377158
3243
E, assim, a pergunta que faço a todos vocês hoje é: por que esperar?
06:20
Together, we can build the future today.
138
380425
2321
Juntos, podemos construir o futuro hoje.
06:23
Thanks.
139
383123
1151
Obrigado.
06:24
(Applause)
140
384298
3106
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7