How germs travel on planes -- and how we can stop them | Raymond Wang

488,397 views ・ 2016-01-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Annarita De Santis Revisore: Pierluigi Palumbo
00:13
Can I get a show of hands --
0
13713
1366
Possono alzare la mano
00:15
how many of you in this room have been on a plane in this past year?
1
15103
3702
quanti di voi in questa stanza sono stati su un aereo lo scorso anno?
00:20
That's pretty good.
2
20258
1153
Non è male.
00:21
Well, it turns out that you share that experience
3
21435
2885
Bene, risulta che voi condividete questa esperienza
00:24
with more than three billion people every year.
4
24344
2835
con più di tre bilioni di persone ogni anno.
00:27
And when we put so many people in all these metal tubes
5
27203
3137
Quando mettiamo così tante persone in tutti questi tubi metallici
00:30
that fly all over the world,
6
30364
1586
che volano per tutto il mondo,
00:31
sometimes, things like this can happen
7
31974
2673
a volte, possono accadere cose come questa
00:34
and you get a disease epidemic.
8
34671
1887
e voi rendete una malattia epidemica.
00:37
I first actually got into this topic
9
37116
1951
Mi sono interessato a questo tema
00:39
when I heard about the Ebola outbreak last year.
10
39091
2632
quando ho sentito dell'epidemia di Ebola l'anno scorso.
00:41
And it turns out that,
11
41747
1460
Ed è venuto fuori che,
00:43
although Ebola spreads through these more range-limited,
12
43231
2830
sebbene l'Ebola si diffonde in campo più limitato attraverso
00:46
large-droplet routes,
13
46085
1334
delle grosse goccioline
00:47
there's all these other sorts of diseases
14
47443
1978
ci sono tanti altri tipi di malattie
00:49
that can be spread in the airplane cabin.
15
49445
1976
che si diffondono nella cabina di un aereo.
00:51
The worst part is, when we take a look at some of the numbers,
16
51445
3184
La parte peggiore è quando diamo un'occhiata a qualche numero,
00:54
it's pretty scary.
17
54653
1413
è abbastanza spaventoso.
00:56
So with H1N1,
18
56090
1760
Così con la H1N1,
00:57
there was this guy that decided to go on the plane
19
57874
2389
c'era questo tipo che decise di andare sull'aereo
01:00
and in the matter of a single flight
20
60287
1771
e nel giro di un singolo volo
in realtà trasmise la malattia ad altre 17 persone.
01:02
actually spread the disease to 17 other people.
21
62082
2254
01:04
And then there was this other guy with SARS,
22
64360
2128
E poi c'è stato quest'altro con la SARS
01:06
who managed to go on a three-hour flight
23
66512
2102
che è riuscito ad andare su un volo di 3 ore
01:08
and spread the disease to 22 other people.
24
68638
2842
e ha trasmesso la malattia ad altre 22 persone.
01:11
That's not exactly my idea of a great superpower.
25
71504
3408
Questa non è esattamente la mia idea di un grande superpotere.
01:15
When we take a look at this, what we also find
26
75658
2564
Quando diamo un'occhiata a questo, quello che troviamo anche
01:18
is that it's very difficult to pre-screen for these diseases.
27
78246
2976
è che è molto difficile fare controlli preventivi per queste malattie.
01:21
So when someone actually goes on a plane,
28
81619
2091
Così quando le persone salgono su un aereo,
01:23
they could be sick
29
83734
1206
potrebbero essere malate
01:24
and they could actually be in this latency period
30
84964
2395
e potrebbero essere in un periodo di latenza
01:27
in which they could actually have the disease
31
87383
2159
nel quale potrebbero davvero avere la malattia
01:29
but not exhibit any symptoms,
32
89566
1572
ma non esibire alcun sintomo,
01:31
and they could, in turn, spread the disease
33
91162
2191
e potrebbero trasmettere la malattia
01:33
to many other people in the cabin.
34
93377
1673
a molte altre persone nella cabina.
01:35
How that actually works is that right now
35
95074
2082
Come realmente funziona la cosa è che ora
01:37
we've got air coming in from the top of the cabin
36
97180
2286
abbiamo l'aria che entra dal tetto della cabina
01:39
and from the side of the cabin, as you see in blue.
37
99490
2426
e dai lati della cabina, come vedete in blu.
01:41
And then also, that air goes out through these very efficient filters
38
101940
4202
E poi anche, quell'aria esce fuori attraverso questi filtri molto efficienti
01:46
that eliminate 99.97 percent of pathogens near the outlets.
39
106166
4548
che eliminano il 99.97 percento dei patogeni vicino agli sbocchi.
01:51
What happens right now, though,
40
111444
1477
Quello che succede ora, però,
01:52
is that we have this mixing airflow pattern.
41
112945
2067
è che abbiamo queste correnti che si mescolano.
01:55
So if someone were to actually sneeze,
42
115036
1832
Così se qualcuno starnutisse davvero,
01:56
that air would get swirled around multiple times
43
116892
2704
quell'aria verrebbe fatta mulinare più volte
01:59
before it even has a chance to go out through the filter.
44
119620
3245
prima di avere una possibilità di passare attraverso il filtro.
02:03
So I thought: clearly, this is a pretty serious problem.
45
123785
3213
Così ho pensato: evidentemente questo è un problema piuttosto serio.
02:07
I didn't have the money to go out and buy a plane,
46
127022
3733
Non avevo i soldi per uscire e comprarmi un aereo,
02:10
so I decided to build a computer instead.
47
130779
2238
così ho deciso invece di costruire un computer.
02:13
It actually turns out that with computational fluid dynamics,
48
133041
3272
Risulta in realtà che con la fluidodinamica computazionale
02:16
what we're able to do is create these simulations
49
136337
2601
quello che possiamo fare è creare queste simulazioni
02:18
that give us higher resolutions
50
138962
1794
che ci danno risoluzioni più alte
02:20
than actually physically going in and taking readings in the plane.
51
140780
3620
rispetto a salire fisicamente sull'aereo e fare delle misurazioni.
02:24
And so how, essentially, this works is you would start out
52
144836
3014
E così ecco come fondamentalmente funziona potreste cominciare
02:27
with these 2D drawings --
53
147874
1672
con questi disegni 2D,
02:29
these are floating around in technical papers around the Internet.
54
149570
3128
questi circolano in articoli tecnici su Internet.
02:32
I take that and then I put it into this 3D-modeling software,
55
152722
2893
Li prendo e li metto in questo software di modellazione 3D,
02:35
really building that 3D model.
56
155639
1779
costruendo davvero quel modello 3D.
02:37
And then I divide that model that I just built into these tiny pieces,
57
157442
4459
E poi divido quel modello che avevo appena costruito in questi pezzetti,
02:41
essentially meshing it so that the computer can better understand it.
58
161925
3577
dimensionandoli in modo che il computer possa comprenderli meglio.
02:45
And then I tell the computer where the air goes in and out of the cabin,
59
165526
3721
Poi dico al computer dove l'aria entra e esce dalla cabina,
02:49
throw in a bunch of physics
60
169271
1499
butto dentro un sacco di fisica
02:50
and basically sit there and wait until the computer calculates the simulation.
61
170794
4221
e in pratica siedo lì e aspetto finché il computer calcola la simulazione.
02:56
So what we get, actually, with the conventional cabin is this:
62
176015
3627
Così quello che abbiamo realmente con una cabina convenzionale è questo:
02:59
you'll notice the middle person sneezing,
63
179666
2247
noterete la persona nel mezzo starnutire,
03:02
and we go "Splat!" -- it goes right into people's faces.
64
182767
3392
e andiamo "Splat!", va dritto in faccia alle persone.
03:06
It's pretty disgusting.
65
186882
1821
È abbastanza disgustoso.
03:08
From the front, you'll notice those two passengers
66
188727
2348
Visto da davanti, noterete quei due passeggeri
03:11
sitting next to the central passenger
67
191099
1786
seduti accanto al passeggero centrale
03:12
not exactly having a great time.
68
192909
1706
che non si stanno divertendo.
03:14
And when we take a look at that from the side,
69
194639
2186
E se gli diamo un'occhiata dal lato,
03:16
you'll also notice those pathogens spreading across the length of the cabin.
70
196849
3993
noterete anche quei patogeni che si diffondono per la lunghezza della cabina.
La prima cosa che ho pensato è stata:" Questo non va bene."
03:22
The first thing I thought was, "This is no good."
71
202017
2350
03:24
So I actually conducted more than 32 different simulations
72
204391
3508
Così ho realmente condotto più di 32 diverse simulazioni
03:27
and ultimately, I came up with this solution right here.
73
207923
3365
e alla fine, ho messo insieme questa soluzione qui.
03:31
This is what I call a -- patent pending -- Global Inlet Director.
74
211312
3516
Questo è quello che io chiamo, in attesa di brevetto, Global Inlet Director.
03:34
With this, we're able to reduce pathogen transmission
75
214852
2566
Con questo possiamo ridurre la trasmissione di patogeni
03:37
by about 55 times,
76
217442
1768
di circa 55 volte,
03:39
and increase fresh-air inhalation by about 190 percent.
77
219234
3153
e incrementare l'inalazione di aria fresca di circa il 190 percento
03:42
So how this actually works
78
222411
1604
Ecco come funziona
03:44
is we would install this piece of composite material
79
224039
3129
noi installeremmo questo pezzo di materiale composito
03:47
into these existing spots that are already in the plane.
80
227192
2968
in questi spazi esistenti che sono già nell'aereo.
03:50
So it's very cost-effective to install
81
230184
2001
Quindi è molto economico da installare,
03:52
and we can do this directly overnight.
82
232209
1848
possiamo farlo da un giorno all'altro.
03:54
All we have to do is put a couple of screws in there and you're good to go.
83
234081
3548
Tutto quello che dobbiamo fare è mettere un paio di viti lì e sei pronto.
03:57
And the results that we get are absolutely amazing.
84
237653
2859
E i risultati che otteniamo sono assolutamente sorprendenti.
04:00
Instead of having those problematic swirling airflow patterns,
85
240536
3536
Invece di avere quelle problematiche correnti d'aria vorticanti,
04:04
we can create these walls of air
86
244096
1742
possiamo creare questi muri d'aria
04:05
that come down in-between the passengers
87
245862
2170
che scendono tra i passeggeri
04:08
to create personalized breathing zones.
88
248056
1898
per creare zone d'aria personalizzate.
04:09
So you'll notice the middle passenger here is sneezing again,
89
249978
2985
Così vedrete che il passeggero in mezzo starnutisce di nuovo,
04:12
but this time, we're able to effectively push that down
90
252987
2713
ma questa volta, siamo in grado di spingerlo efficacemente
04:15
to the filters for elimination.
91
255724
2713
verso i filtri per l'eliminazione.
04:18
And same thing from the side,
92
258461
1396
Stessa cosa di lato,
04:19
you'll notice we're able to directly push those pathogens down.
93
259881
3229
noterete che siamo in grado di spingere direttamente giù quei patogeni.
04:23
So if you take a look again now at the same scenario
94
263682
3494
Così se guardate di nuovo ora allo stesso scenario,
04:27
but with this innovation installed,
95
267200
1689
ma con questa innovazione installata,
04:28
you'll notice the middle passenger sneezes,
96
268913
2016
vedete che il passeggero starnutisce,
04:30
and this time, we're pushing that straight down into the outlet
97
270953
3073
e questa volta, lo stiamo spingendo dritto giù negli sbocchi
04:34
before it gets a chance to infect any other people.
98
274050
3721
prima che abbia la possibilità di infettare le altre persone.
04:37
So you'll notice the two passengers sitting next to the middle guy
99
277795
3124
Notate che i due passeggeri seduti accanto alla persona in mezzo
04:40
are breathing virtually no pathogens at all.
100
280943
2233
non stanno respirando alcun patogeno.
04:43
Take a look at that from the side as well,
101
283200
2528
Date un'occhiata a questo anche dal lato,
04:45
you see a very efficient system.
102
285752
1555
vedrete un sistema davvero efficiente
04:47
And in short, with this system, we win.
103
287331
2622
E in breve, con questo sistema, vinciamo.
Se diamo un'occhiata a cosa ciò significa,
04:51
When we take a look at what this means,
104
291255
2889
04:54
what we see is that this not only works if the middle passenger sneezes,
105
294168
3472
vediamo che non solo funziona se il passeggero in mezzo starnutisce,
04:57
but also if the window-seat passenger sneezes
106
297664
2774
ma anche se il passeggero al posto finestrino starnutisce
05:00
or if the aisle-seat passenger sneezes.
107
300462
2095
o se starnutisce il passeggero al corridoio.
05:03
And so with this solution, what does this mean for the world?
108
303167
3087
Quindi con questa soluzione, cosa significa per il mondo?
05:06
Well, when we take a look at this
109
306278
3514
Bene, quando gli diamo un'occhiata
05:09
from the computer simulation into real life,
110
309816
2569
dalla simulazione al computer alla vita reale,
05:12
we can see with this 3D model that I built over here,
111
312409
2762
possiamo vedere con questo modello 3D che ho costruito qui,
05:15
essentially using 3D printing,
112
315195
2088
fondamentalmente usando la stampa 3D,
05:17
we can see those same airflow patterns coming down,
113
317307
2959
possiamo vedere quegli stessi flussi d'aria che scendono giù
05:20
right to the passengers.
114
320290
1586
fino ai passeggeri.
05:22
In the past, the SARS epidemic actually cost the world
115
322920
3070
In passato l'epidemia di SARS è costata realmente al mondo
05:26
about 40 billion dollars.
116
326014
1929
circa 40 billioni di dollari.
05:27
And in the future,
117
327967
1159
E nel futuro,
05:29
a big disease outbreak could actually cost the world
118
329150
2546
una grande epidemia potrebbe costare al mondo
05:31
in excess of three trillion dollars.
119
331720
1858
oltre tre trilioni di dollari.
05:33
So before, it used to be that you had to take an airplane out of service
120
333942
3477
Così prima si era soliti dover tenere un aeroplano fuori servizio
05:37
for one to two months,
121
337443
1872
da uno a due mesi,
05:39
spend tens of thousands of man hours and several million dollars
122
339339
3572
impiegare decine di migliaia di ore di lavoro e molti milioni di dolllari
05:42
to try to change something.
123
342935
1323
per cambiare qualcosa.
05:44
But now, we're able to install something essentially overnight
124
344282
3511
Ma ora siamo in grado di installare qualcosa da un giorno all'altro
05:47
and see results right away.
125
347817
1727
e vedere subito i risultati.
05:49
So it's really now a matter of taking this through to certification,
126
349568
3206
Quindi ora è davvero questione di arrivare ad una certificazione,
05:52
flight testing,
127
352798
1190
fare test sui voli,
05:54
and going through all of these regulatory approvals processes.
128
354012
2992
e passare attraverso tutti i processi di approvazione normativa
05:57
But it just really goes to show that sometimes the best solutions
129
357028
3064
Ma ciò va proprio a dimostrare che a volte le soluzioni migliori
06:00
are the simplest solutions.
130
360116
1438
sono le più semplici.
06:01
And two years ago, even,
131
361935
3190
E due anni fa, inoltre, questo progetto non si sarebbe realizzato,
06:05
this project would not have happened,
132
365149
1769
06:06
just because the technology then wouldn't have supported it.
133
366942
2826
solo perché la tecnologia non lo avrebbe sostenuto.
06:09
But now with advanced computing
134
369792
2469
Ma ora con l'elaborazione dati avanzata
06:12
and how developed our Internet is,
135
372285
2186
e quanto sviluppato è Internet,
06:14
it's really the golden era for innovation.
136
374495
2639
è davvero l'età d'oro per l'innovazione.
06:17
And so the question I ask all of you today is: why wait?
137
377158
3243
E quindi la domanda che pongo a tutti voi oggi è: perché aspettare?
06:20
Together, we can build the future today.
138
380425
2321
Insieme possiamo costruire il futuro oggi.
06:23
Thanks.
139
383123
1151
Grazie.
06:24
(Applause)
140
384298
3106
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7