How germs travel on planes -- and how we can stop them | Raymond Wang

486,831 views

2016-01-11 ・ TED


New videos

How germs travel on planes -- and how we can stop them | Raymond Wang

486,831 views ・ 2016-01-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:13
Can I get a show of hands --
0
13713
1366
Levanten la mano
00:15
how many of you in this room have been on a plane in this past year?
1
15103
3702
los que viajaron en avión el año pasado.
00:20
That's pretty good.
2
20258
1153
¡Bien!
00:21
Well, it turns out that you share that experience
3
21435
2885
Bueno, han compartido esa experiencia
00:24
with more than three billion people every year.
4
24344
2835
con más de 3000 millones de personas cada año.
00:27
And when we put so many people in all these metal tubes
5
27203
3137
Y cuando ponemos a tanta gente dentro de estos tubos de metal
00:30
that fly all over the world,
6
30364
1586
para volar alrededor del mundo,
00:31
sometimes, things like this can happen
7
31974
2673
a veces suceden cosas así
00:34
and you get a disease epidemic.
8
34671
1887
y luego tenemos una epidemia.
00:37
I first actually got into this topic
9
37116
1951
Me interesé en el tema
00:39
when I heard about the Ebola outbreak last year.
10
39091
2632
al enterarme del brote de Ébola del año pasado.
00:41
And it turns out that,
11
41747
1460
Y resulta
00:43
although Ebola spreads through these more range-limited,
12
43231
2830
que aunque el Ébola se propaga
00:46
large-droplet routes,
13
46085
1334
a través de rutas de alcance más limitado,
00:47
there's all these other sorts of diseases
14
47443
1978
hay otras enfermedades
00:49
that can be spread in the airplane cabin.
15
49445
1976
que pueden extenderse en un avión.
00:51
The worst part is, when we take a look at some of the numbers,
16
51445
3184
Lo peor es que cuando miramos las estadísticas,
00:54
it's pretty scary.
17
54653
1413
es bastante aterrador.
00:56
So with H1N1,
18
56090
1760
Por ejemplo, en el caso del H1N1
00:57
there was this guy that decided to go on the plane
19
57874
2389
hay un individuo que decidió viajar en avión
01:00
and in the matter of a single flight
20
60287
1771
y durante un solo vuelo,
01:02
actually spread the disease to 17 other people.
21
62082
2254
transmitió la enfermedad a otras 17 personas.
01:04
And then there was this other guy with SARS,
22
64360
2128
Luego había otro chico con SARS
01:06
who managed to go on a three-hour flight
23
66512
2102
que embarcó en un vuelo de tres horas
01:08
and spread the disease to 22 other people.
24
68638
2842
y transmitió la enfermedad a 22 personas.
01:11
That's not exactly my idea of a great superpower.
25
71504
3408
Esta no es exactamente mi idea de poseer un súper poder.
01:15
When we take a look at this, what we also find
26
75658
2564
Al verlo, encontramos también
01:18
is that it's very difficult to pre-screen for these diseases.
27
78246
2976
que es muy difícil controlar esto.
01:21
So when someone actually goes on a plane,
28
81619
2091
Porque cuando uno viaja en avión
01:23
they could be sick
29
83734
1206
puede estar enfermo,
01:24
and they could actually be in this latency period
30
84964
2395
y la enfermedad sigue latente
01:27
in which they could actually have the disease
31
87383
2159
es decir, la persona ya está enferma,
01:29
but not exhibit any symptoms,
32
89566
1572
pero todavía no tiene síntomas
01:31
and they could, in turn, spread the disease
33
91162
2191
por lo tanto, puede transmitir la enfermedad
01:33
to many other people in the cabin.
34
93377
1673
a otros pasajeros en la cabina.
01:35
How that actually works is that right now
35
95074
2082
Actualmente, el sistema funciona
01:37
we've got air coming in from the top of the cabin
36
97180
2286
con el aire procedente de la parte superior
01:39
and from the side of the cabin, as you see in blue.
37
99490
2426
y del lateral de la cabina, como se puede ver aquí en azul.
01:41
And then also, that air goes out through these very efficient filters
38
101940
4202
Este aire pasa por filtros eficientes
01:46
that eliminate 99.97 percent of pathogens near the outlets.
39
106166
4548
que eliminan en un 99,97 % los patógenos procedente de las salidas de aire.
01:51
What happens right now, though,
40
111444
1477
Sin embargo,
01:52
is that we have this mixing airflow pattern.
41
112945
2067
tenemos un patrón de flujo de aire mixto.
01:55
So if someone were to actually sneeze,
42
115036
1832
Así que si alguien estornuda,
01:56
that air would get swirled around multiple times
43
116892
2704
el aire puede circular varias veces
01:59
before it even has a chance to go out through the filter.
44
119620
3245
antes de siquiera pasar por el filtro.
02:03
So I thought: clearly, this is a pretty serious problem.
45
123785
3213
Creo que sin duda este problema es muy grave.
02:07
I didn't have the money to go out and buy a plane,
46
127022
3733
Como no tengo dinero para comprar un avión,
02:10
so I decided to build a computer instead.
47
130779
2238
decidí entonces construir una computadora.
02:13
It actually turns out that with computational fluid dynamics,
48
133041
3272
Resulta que con la dinámica de fluidos computacional
02:16
what we're able to do is create these simulations
49
136337
2601
podemos hacer simulaciones
02:18
that give us higher resolutions
50
138962
1794
que nos dan mayores resoluciones
02:20
than actually physically going in and taking readings in the plane.
51
140780
3620
que si hiciésemos lecturas dentro del avión mismo.
02:24
And so how, essentially, this works is you would start out
52
144836
3014
Y básicamente esto empieza
02:27
with these 2D drawings --
53
147874
1672
con estos dibujos en 2D,
02:29
these are floating around in technical papers around the Internet.
54
149570
3128
que se pueden encontrar en documentos técnicos en Internet.
02:32
I take that and then I put it into this 3D-modeling software,
55
152722
2893
Los tomo y luego pongo este software para modelar en 3D
02:35
really building that 3D model.
56
155639
1779
para obtener un modelo 3D.
02:37
And then I divide that model that I just built into these tiny pieces,
57
157442
4459
Luego divido este modelo que acabo de construir en partes muy pequeñas
02:41
essentially meshing it so that the computer can better understand it.
58
161925
3577
a escala, de modo que la computadora pueda entender mejor.
02:45
And then I tell the computer where the air goes in and out of the cabin,
59
165526
3721
Luego informo al equipo por dónde entra y sale el aire de la cabina,
02:49
throw in a bunch of physics
60
169271
1499
aplico un montón de física
02:50
and basically sit there and wait until the computer calculates the simulation.
61
170794
4221
y luego me siento y espero a que la computadora calcule la simulación.
02:56
So what we get, actually, with the conventional cabin is this:
62
176015
3627
Por lo tanto, lo que tenemos en una cabina convencional es lo siguiente:
02:59
you'll notice the middle person sneezing,
63
179666
2247
vean a la persona colocada en el medio estornudar,
03:02
and we go "Splat!" -- it goes right into people's faces.
64
182767
3392
y rocía las caras de las personas.
03:06
It's pretty disgusting.
65
186882
1821
Es bastante repugnante.
03:08
From the front, you'll notice those two passengers
66
188727
2348
Delante, vemos estos dos pasajeros
sentados justo al lado del otro pasajero
03:11
sitting next to the central passenger
67
191099
1786
03:12
not exactly having a great time.
68
192909
1706
que no deben pasárselo muy bien.
03:14
And when we take a look at that from the side,
69
194639
2186
Y si miramos de lado,
03:16
you'll also notice those pathogens spreading across the length of the cabin.
70
196849
3993
podemos ver los patógenos que se propagan por toda la cabina.
03:22
The first thing I thought was, "This is no good."
71
202017
2350
Pensé: "Eso no es bueno".
03:24
So I actually conducted more than 32 different simulations
72
204391
3508
Así que hice más de 32 simulaciones
03:27
and ultimately, I came up with this solution right here.
73
207923
3365
y al final, he llegado a esta solución de aquí.
Esto es lo que yo llamo --aún pendiente de patente-- Director Global de entrada.
03:31
This is what I call a -- patent pending -- Global Inlet Director.
74
211312
3516
03:34
With this, we're able to reduce pathogen transmission
75
214852
2566
Esto hace que sea posible reducir la transmisión de patógenos
03:37
by about 55 times,
76
217442
1768
unas 55 veces
03:39
and increase fresh-air inhalation by about 190 percent.
77
219234
3153
e incrementar la inhalación de aire fresco un 190 %.
03:42
So how this actually works
78
222411
1604
Así que esto realmente funciona
03:44
is we would install this piece of composite material
79
224039
3129
con la instalación de ese pedazo de material compuesto
03:47
into these existing spots that are already in the plane.
80
227192
2968
en estos lugares que ya están en los aviones.
Por lo tanto, el costo de instalación es bajo,
03:50
So it's very cost-effective to install
81
230184
2001
03:52
and we can do this directly overnight.
82
232209
1848
se pueden hacer de un día para otro.
03:54
All we have to do is put a couple of screws in there and you're good to go.
83
234081
3548
Solo se requiere algunos tornillos allí y listo.
03:57
And the results that we get are absolutely amazing.
84
237653
2859
Los resultados obtenidos fueron absolutamente increíbles.
04:00
Instead of having those problematic swirling airflow patterns,
85
240536
3536
En lugar de patrones problemáticos en la circulación del flujo de aire
04:04
we can create these walls of air
86
244096
1742
se pueden crear columnas de aire
04:05
that come down in-between the passengers
87
245862
2170
que descienden entre los pasajeros
04:08
to create personalized breathing zones.
88
248056
1898
para crear zonas personalizadas de respiración.
04:09
So you'll notice the middle passenger here is sneezing again,
89
249978
2985
Vemos que el pasajero del medio está estornudando de nuevo
04:12
but this time, we're able to effectively push that down
90
252987
2713
pero esta vez pudimos empujarlo hacia abajo
04:15
to the filters for elimination.
91
255724
2713
hacia los filtros y eliminarlo.
04:18
And same thing from the side,
92
258461
1396
Visto desde el lado, es lo mismo.
04:19
you'll notice we're able to directly push those pathogens down.
93
259881
3229
Noten que podemos empujar los patógenos hacia abajo.
04:23
So if you take a look again now at the same scenario
94
263682
3494
Ahora bien, si observamos de nuevo el mismo escenario
04:27
but with this innovation installed,
95
267200
1689
pero con la innovación instalada,
04:28
you'll notice the middle passenger sneezes,
96
268913
2016
vemos el pasajero del medio estornudar
04:30
and this time, we're pushing that straight down into the outlet
97
270953
3073
pero esta vez lo empujó directamente a la salida
04:34
before it gets a chance to infect any other people.
98
274050
3721
antes de infectar a otra persona.
04:37
So you'll notice the two passengers sitting next to the middle guy
99
277795
3124
Vemos a los dos pasajeros sentados cerca del hombre en el medio
04:40
are breathing virtually no pathogens at all.
100
280943
2233
prácticamente sin respirar patógenos.
04:43
Take a look at that from the side as well,
101
283200
2528
También de lado,
04:45
you see a very efficient system.
102
285752
1555
vemos que es un sistema muy eficiente.
04:47
And in short, with this system, we win.
103
287331
2622
En definitiva, con este sistema vamos a ganar.
04:51
When we take a look at what this means,
104
291255
2889
Si uno piensa qué significa esto,
04:54
what we see is that this not only works if the middle passenger sneezes,
105
294168
3472
vemos que no solo funciona si el pasajero del medio estornuda
04:57
but also if the window-seat passenger sneezes
106
297664
2774
sino también con el pasajero de la ventana,
05:00
or if the aisle-seat passenger sneezes.
107
300462
2095
o si estornuda el pasajero que está sentado cerca del pasillo.
05:03
And so with this solution, what does this mean for the world?
108
303167
3087
Y bien, ¿qué significa esta solución para el mundo?
05:06
Well, when we take a look at this
109
306278
3514
Bueno, al comparar
05:09
from the computer simulation into real life,
110
309816
2569
el equipo de simulación con la vida real,
05:12
we can see with this 3D model that I built over here,
111
312409
2762
podemos ver cómo este modelo en 3D construido aquí
05:15
essentially using 3D printing,
112
315195
2088
con impresión 3D,
05:17
we can see those same airflow patterns coming down,
113
317307
2959
muestra los mismos patrones de flujo de aire que bajan
05:20
right to the passengers.
114
320290
1586
directo hacia los pasajeros.
05:22
In the past, the SARS epidemic actually cost the world
115
322920
3070
En el pasado, la epidemia de SARS supuso un costo
05:26
about 40 billion dollars.
116
326014
1929
de unos USD 40 000 millones.
05:27
And in the future,
117
327967
1159
Y en el futuro,
05:29
a big disease outbreak could actually cost the world
118
329150
2546
un brote importante podría suponerle al mundo
05:31
in excess of three trillion dollars.
119
331720
1858
más de USD 3 billones.
05:33
So before, it used to be that you had to take an airplane out of service
120
333942
3477
Antes, teníamos que tomar un avión
05:37
for one to two months,
121
337443
1872
durante un mes o dos,
05:39
spend tens of thousands of man hours and several million dollars
122
339339
3572
gastar decenas de miles de horas de trabajo y varios millones de dólares
05:42
to try to change something.
123
342935
1323
para tratar de cambiar algo.
05:44
But now, we're able to install something essentially overnight
124
344282
3511
Pero ahora podemos instalarlo prácticamente de la noche a la mañana
05:47
and see results right away.
125
347817
1727
y ver resultados inmediatos.
05:49
So it's really now a matter of taking this through to certification,
126
349568
3206
Es básicamente una cuestión de lograr la certificación
05:52
flight testing,
127
352798
1190
para el vuelo de prueba
05:54
and going through all of these regulatory approvals processes.
128
354012
2992
y pasar todos estos procesos de aprobación reglamentaria.
05:57
But it just really goes to show that sometimes the best solutions
129
357028
3064
Pero viene a demostrar que a veces las mejores soluciones
06:00
are the simplest solutions.
130
360116
1438
son las más simples.
06:01
And two years ago, even,
131
361935
3190
Hace dos años, esta proyecto no podría haber sucedido,
06:05
this project would not have happened,
132
365149
1769
06:06
just because the technology then wouldn't have supported it.
133
366942
2826
simplemente porque no existía la tecnología para hacerlo posible.
06:09
But now with advanced computing
134
369792
2469
Pero ahora, con el avance y el desarrollo en Internet
06:12
and how developed our Internet is,
135
372285
2186
06:14
it's really the golden era for innovation.
136
374495
2639
vivimos la edad de oro de la innovación.
06:17
And so the question I ask all of you today is: why wait?
137
377158
3243
Y así, la pregunta que les hago a todos hoy es: ¿por qué esperar?
06:20
Together, we can build the future today.
138
380425
2321
Juntos podemos construir el futuro hoy.
06:23
Thanks.
139
383123
1151
Gracias.
06:24
(Applause)
140
384298
3106
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7