How germs travel on planes -- and how we can stop them | Raymond Wang

488,397 views ・ 2016-01-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Barbara Lapico Korekta: Kacper Borowiecki
00:13
Can I get a show of hands --
0
13713
1366
Czy moga podnieść rękę
00:15
how many of you in this room have been on a plane in this past year?
1
15103
3702
wszystkie osoby na tej sali, które były w samolocie w minionym roku?
00:20
That's pretty good.
2
20258
1153
Całkiem sporo.
00:21
Well, it turns out that you share that experience
3
21435
2885
Okazuje się, że mieliście to samo doświadczenie,
00:24
with more than three billion people every year.
4
24344
2835
co ponad 3 miliardy ludzi każdego roku.
00:27
And when we put so many people in all these metal tubes
5
27203
3137
Kiedy włożymy tylu ludzi w metalowe puszki,
00:30
that fly all over the world,
6
30364
1586
które latają dookoła świata,
00:31
sometimes, things like this can happen
7
31974
2673
czasami coś takiego może sie wydarzyć
00:34
and you get a disease epidemic.
8
34671
1887
i otrzymujemy epidemię choroby.
00:37
I first actually got into this topic
9
37116
1951
Zająłem się tym tematem po raz pierwszy,
00:39
when I heard about the Ebola outbreak last year.
10
39091
2632
gdy w zeszłym roku usłyszałem o wybuchu Eboli.
00:41
And it turns out that,
11
41747
1460
Okazuje się,
00:43
although Ebola spreads through these more range-limited,
12
43231
2830
iż mimo że Ebola rozprzestrzenia się w ograniczonym zakresie,
00:46
large-droplet routes,
13
46085
1334
drogą kropelkową,
00:47
there's all these other sorts of diseases
14
47443
1978
sa inne rodzaje chorób,
00:49
that can be spread in the airplane cabin.
15
49445
1976
które mogą rozwijać się w samolocie.
00:51
The worst part is, when we take a look at some of the numbers,
16
51445
3184
Wygląda to naprawdę źle, gdy przyjrzymy się statystykom.
00:54
it's pretty scary.
17
54653
1413
To dość przerażające.
00:56
So with H1N1,
18
56090
1760
Jeżeli chodzi o H1N1,
00:57
there was this guy that decided to go on the plane
19
57874
2389
był sobie facet, który postanowił lecieć samolotem.
01:00
and in the matter of a single flight
20
60287
1771
Podczas jednego lotu
01:02
actually spread the disease to 17 other people.
21
62082
2254
przeniósł chorobę na 17 innych osób.
01:04
And then there was this other guy with SARS,
22
64360
2128
Inny facet z SARS
01:06
who managed to go on a three-hour flight
23
66512
2102
wybrał się na trzygodzinny lot
01:08
and spread the disease to 22 other people.
24
68638
2842
i przeniósł tą chorobę na 22 osoby.
01:11
That's not exactly my idea of a great superpower.
25
71504
3408
Nie tak wyobrażałem sobie supermoc.
01:15
When we take a look at this, what we also find
26
75658
2564
Kiedy się temu przyjrzymy zauważymy także,
01:18
is that it's very difficult to pre-screen for these diseases.
27
78246
2976
że jest bardzo trudno wstępnie wykryć te choroby.
01:21
So when someone actually goes on a plane,
28
81619
2091
Kiedy ktoś wchodzi do samolotu
01:23
they could be sick
29
83734
1206
może być chory,
01:24
and they could actually be in this latency period
30
84964
2395
choroba może byc w fazie utajenia,
01:27
in which they could actually have the disease
31
87383
2159
w czasie której rzeczywiście jest chory
01:29
but not exhibit any symptoms,
32
89566
1572
i nie wykazuje żadnych objawów,
01:31
and they could, in turn, spread the disease
33
91162
2191
ale jednocześnie może przenosić chorobę
01:33
to many other people in the cabin.
34
93377
1673
na innych pasażerów w kabinie.
01:35
How that actually works is that right now
35
95074
2082
Działa to w ten sposób,
01:37
we've got air coming in from the top of the cabin
36
97180
2286
że powietrze napływa z góry i boku kabiny,
01:39
and from the side of the cabin, as you see in blue.
37
99490
2426
jak pokazują niebieskie strzałki.
01:41
And then also, that air goes out through these very efficient filters
38
101940
4202
Powietrze także wypływa przez te bardzo wydajne filtry,
01:46
that eliminate 99.97 percent of pathogens near the outlets.
39
106166
4548
które eliminują 99.97% patogenów w pobliżu wylotu.
01:51
What happens right now, though,
40
111444
1477
Mamy jednak nowy problem,
01:52
is that we have this mixing airflow pattern.
41
112945
2067
mieszanie się prądów powietrza.
01:55
So if someone were to actually sneeze,
42
115036
1832
Jeżeli ktoś by kichnał,
01:56
that air would get swirled around multiple times
43
116892
2704
to powietrze zawirowałoby kilkukrotnie,
01:59
before it even has a chance to go out through the filter.
44
119620
3245
zanim miałoby szanse przejść przez filter.
02:03
So I thought: clearly, this is a pretty serious problem.
45
123785
3213
Uznałem, że to całkiem poważny problem.
02:07
I didn't have the money to go out and buy a plane,
46
127022
3733
Nie miałem pieniędzy, żeby kupic samolot,
02:10
so I decided to build a computer instead.
47
130779
2238
w zamian postanowiłem zbudować komputer.
02:13
It actually turns out that with computational fluid dynamics,
48
133041
3272
Przy pomocy obliczeniowej dynamiki płynów
02:16
what we're able to do is create these simulations
49
136337
2601
jesteśmy w stanie stworzyć symulację
02:18
that give us higher resolutions
50
138962
1794
o większej rozdzielczości,
02:20
than actually physically going in and taking readings in the plane.
51
140780
3620
niż gdybyśmy faktycznie pobrali odczyty z kabiny samolotu.
02:24
And so how, essentially, this works is you would start out
52
144836
3014
W zasadzie działa to tak,
02:27
with these 2D drawings --
53
147874
1672
że zaczynasz od dwuwymiarowego rysunku--
02:29
these are floating around in technical papers around the Internet.
54
149570
3128
te krążą po internecie wśród dokumentów technicznych.
02:32
I take that and then I put it into this 3D-modeling software,
55
152722
2893
Biorę je i wgrywam do programu modelowania 3D,
02:35
really building that 3D model.
56
155639
1779
tak naprawdę budujac model w 3D.
02:37
And then I divide that model that I just built into these tiny pieces,
57
157442
4459
Wtedy mogę podzielić model na te drobne kawałki,
02:41
essentially meshing it so that the computer can better understand it.
58
161925
3577
dopasowując je tak, by komputer był to w stanie lepiej zrozumieć.
02:45
And then I tell the computer where the air goes in and out of the cabin,
59
165526
3721
Mówię komputerowi, którędy powietrze wlatuje i wylatuje z kabiny,
02:49
throw in a bunch of physics
60
169271
1499
dodaję kilka zasad fizyki
02:50
and basically sit there and wait until the computer calculates the simulation.
61
170794
4221
i praktycznie siedzę i czekam, aż komputer obliczy symulację.
02:56
So what we get, actually, with the conventional cabin is this:
62
176015
3627
To otrzymujemy w konwencjonalnej kabinie:
02:59
you'll notice the middle person sneezing,
63
179666
2247
widać jak osoba w środku kicha
03:02
and we go "Splat!" -- it goes right into people's faces.
64
182767
3392
i wszystko się roznosi wprost na twarze ludzi,
03:06
It's pretty disgusting.
65
186882
1821
co jest dosyć obrzydliwe.
03:08
From the front, you'll notice those two passengers
66
188727
2348
Od przodu można zobaczyć, że tych dwóch pasażerow
03:11
sitting next to the central passenger
67
191099
1786
siedzących obok pasażera w środku
03:12
not exactly having a great time.
68
192909
1706
nie ma teraz nastroju do zabawy.
03:14
And when we take a look at that from the side,
69
194639
2186
Gdy spojrzymy na to z boku
03:16
you'll also notice those pathogens spreading across the length of the cabin.
70
196849
3993
zauważmy, że patogeny rozprzestrzeniają się wzdłuż kabiny.
03:22
The first thing I thought was, "This is no good."
71
202017
2350
Moja pierwsza myśl: "To niedobrze".
03:24
So I actually conducted more than 32 different simulations
72
204391
3508
Przeprowadziłem ponad 32 różne symulacje
03:27
and ultimately, I came up with this solution right here.
73
207923
3365
i w końcu znalazłem rozwiazanie.
03:31
This is what I call a -- patent pending -- Global Inlet Director.
74
211312
3516
Nazywam to - wniosek patentowy w toku - Global Inlet Director.
03:34
With this, we're able to reduce pathogen transmission
75
214852
2566
Dzięki niemu możemy zmniejszyć przenoszenie patogenów
03:37
by about 55 times,
76
217442
1768
około pięćdziesięciu pięciu razy
03:39
and increase fresh-air inhalation by about 190 percent.
77
219234
3153
i zwiększyć produkcję świeżego powietrza o około 190%.
03:42
So how this actually works
78
222411
1604
Działa to w taki sposób,
03:44
is we would install this piece of composite material
79
224039
3129
że montowalibyśmy ten kawałek kompozytu
03:47
into these existing spots that are already in the plane.
80
227192
2968
w już istniejace miejsca w samolocie.
03:50
So it's very cost-effective to install
81
230184
2001
Instalacja jest dosyć tania
03:52
and we can do this directly overnight.
82
232209
1848
i może być dokonana w ciagu nocy.
03:54
All we have to do is put a couple of screws in there and you're good to go.
83
234081
3548
Wystarczy wkręcić kilka śrub I gotowe.
03:57
And the results that we get are absolutely amazing.
84
237653
2859
Rezultaty, jakie otrzymujemy, są niesamowite.
04:00
Instead of having those problematic swirling airflow patterns,
85
240536
3536
Zamiast problematycznych zawirowań prądów powietrza
04:04
we can create these walls of air
86
244096
1742
możemy stworzyć ściany powietrza,
04:05
that come down in-between the passengers
87
245862
2170
które będa znajdowały się pomiędzy pasażerami,
04:08
to create personalized breathing zones.
88
248056
1898
tworząc osobiste strefy oddychania.
04:09
So you'll notice the middle passenger here is sneezing again,
89
249978
2985
Ponownie środkowy pasażer kicha,
04:12
but this time, we're able to effectively push that down
90
252987
2713
ale tym razem możemy wypchnąć zarazki
04:15
to the filters for elimination.
91
255724
2713
i wyeliminować je w filtrach.
04:18
And same thing from the side,
92
258461
1396
To samo widać z boku,
04:19
you'll notice we're able to directly push those pathogens down.
93
259881
3229
jesteśmy w stanie bezpośrednio zepchnąć te patogeny w dół.
04:23
So if you take a look again now at the same scenario
94
263682
3494
Jeśli spojrzymy ponownie na ten sam scenariusz,
04:27
but with this innovation installed,
95
267200
1689
ale używając tego wynalazku,
04:28
you'll notice the middle passenger sneezes,
96
268913
2016
zobaczymy jak środkowy pasażer kicha,
04:30
and this time, we're pushing that straight down into the outlet
97
270953
3073
ale wszystko jest spychane w dół,
04:34
before it gets a chance to infect any other people.
98
274050
3721
zanim będzie mogło zarazić inne osoby.
04:37
So you'll notice the two passengers sitting next to the middle guy
99
277795
3124
Widać, jak dwoje pasażerów siedzacych po bokach
04:40
are breathing virtually no pathogens at all.
100
280943
2233
nie wdycha praktycznie żadnych patogenów.
04:43
Take a look at that from the side as well,
101
283200
2528
Spójrzmy też na to z boku.
04:45
you see a very efficient system.
102
285752
1555
Widać bardzo wydajny system.
04:47
And in short, with this system, we win.
103
287331
2622
Wykorzystując go, szybko wygramy z zarazkami.
04:51
When we take a look at what this means,
104
291255
2889
Kiedy się temu przyjrzymy zauważymy,
04:54
what we see is that this not only works if the middle passenger sneezes,
105
294168
3472
że działa to nie tylko wtedy, gdy środkowy pasażer kicha,
04:57
but also if the window-seat passenger sneezes
106
297664
2774
ale także, gdy kicha pasażer od okna
05:00
or if the aisle-seat passenger sneezes.
107
300462
2095
lub pasażer z rzędu przy przejściu.
05:03
And so with this solution, what does this mean for the world?
108
303167
3087
Co to oznacza dla nas wszystkich?
05:06
Well, when we take a look at this
109
306278
3514
Kiedy przeniesiemy tą sytuacje
05:09
from the computer simulation into real life,
110
309816
2569
z symulacji komputerowej do prawdziwego życia,
05:12
we can see with this 3D model that I built over here,
111
312409
2762
na tym trójwymiarowym modelu,
05:15
essentially using 3D printing,
112
315195
2088
zbudowanym używając w zasadzie drukarki 3D,
05:17
we can see those same airflow patterns coming down,
113
317307
2959
te same prady powietrzne schodzą w dół
05:20
right to the passengers.
114
320290
1586
prosto na pasażerów.
05:22
In the past, the SARS epidemic actually cost the world
115
322920
3070
W przeszłości, globalny koszt epidemii SARS
05:26
about 40 billion dollars.
116
326014
1929
wyniósł około 40 miliardów dolarów.
05:27
And in the future,
117
327967
1159
W przyszłości
05:29
a big disease outbreak could actually cost the world
118
329150
2546
globalny koszt wielkiej epidemii
05:31
in excess of three trillion dollars.
119
331720
1858
mógłby wynieść ponad 3 miliardy dolarów.
05:33
So before, it used to be that you had to take an airplane out of service
120
333942
3477
W przeszłości trzeba było wycofać samolot z obiegu
05:37
for one to two months,
121
337443
1872
na miesiąc lub dwa,
05:39
spend tens of thousands of man hours and several million dollars
122
339339
3572
poświecić dziesiątki tysięcy godzin i wydać kilka milionów dolarów,
05:42
to try to change something.
123
342935
1323
aby spróbować coś zmienić.
05:44
But now, we're able to install something essentially overnight
124
344282
3511
Ale teraz możemy zainstalować coś w ciagu zaledwie jednej nocy
05:47
and see results right away.
125
347817
1727
i od razu zobaczyć wyniki.
05:49
So it's really now a matter of taking this through to certification,
126
349568
3206
Teraz to jedynie kwestia uzyskania atestu,
05:52
flight testing,
127
352798
1190
testowania w trakcie lotu
05:54
and going through all of these regulatory approvals processes.
128
354012
2992
i przejścia przez wszystkie procesy uzyskania certyfikatu.
05:57
But it just really goes to show that sometimes the best solutions
129
357028
3064
Ale to tylko pokazuje, że czasami najlepsze rozwiazania
06:00
are the simplest solutions.
130
360116
1438
to te najprostsze.
06:01
And two years ago, even,
131
361935
3190
Jeszcze dwa lata temu
06:05
this project would not have happened,
132
365149
1769
ten projekt nie doszedłby do skutku,
06:06
just because the technology then wouldn't have supported it.
133
366942
2826
ponieważ nie mieliśmy wtedy odpowiedniej technologii.
06:09
But now with advanced computing
134
369792
2469
Ale teraz, z zaawansowanymi komputerami
06:12
and how developed our Internet is,
135
372285
2186
i rozwiniętym internetem,
06:14
it's really the golden era for innovation.
136
374495
2639
mamy złotą erę nowych wynalazków.
06:17
And so the question I ask all of you today is: why wait?
137
377158
3243
Pytanie brzmi więc: "Na co czekać?".
06:20
Together, we can build the future today.
138
380425
2321
Już dziś możemy razem budować przyszłość.
06:23
Thanks.
139
383123
1151
Dziękuje.
06:24
(Applause)
140
384298
3106
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7