How germs travel on planes -- and how we can stop them | Raymond Wang

488,397 views ・ 2016-01-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Morgane Quilfen
00:13
Can I get a show of hands --
0
13713
1366
A main levée,
00:15
how many of you in this room have been on a plane in this past year?
1
15103
3702
combien ont pris l'avion cette année ?
00:20
That's pretty good.
2
20258
1153
C'est très bien.
00:21
Well, it turns out that you share that experience
3
21435
2885
Apparemment, vous partagez cette expérience
00:24
with more than three billion people every year.
4
24344
2835
avec plus de 3 milliards de personnes chaque année.
00:27
And when we put so many people in all these metal tubes
5
27203
3137
Quand on met tant de gens dans ces tubes métalliques
00:30
that fly all over the world,
6
30364
1586
qui survolent le monde,
00:31
sometimes, things like this can happen
7
31974
2673
parfois, de telles choses arrivent
00:34
and you get a disease epidemic.
8
34671
1887
et on a des épidémies.
00:37
I first actually got into this topic
9
37116
1951
Je me suis intéressé à ce sujet
00:39
when I heard about the Ebola outbreak last year.
10
39091
2632
quand j'ai entendu parler d'Ebola l'an dernier.
00:41
And it turns out that,
11
41747
1460
Et il s'est avéré que,
00:43
although Ebola spreads through these more range-limited,
12
43231
2830
bien qu'Ebola se propage dans un rayon limité,
00:46
large-droplet routes,
13
46085
1334
par de grosses gouttes,
00:47
there's all these other sorts of diseases
14
47443
1978
il existe de nombreuses maladies
00:49
that can be spread in the airplane cabin.
15
49445
1976
qui se propagent dans les cabines d'avion.
00:51
The worst part is, when we take a look at some of the numbers,
16
51445
3184
Le pire est que, lorsqu'on observe les statistiques,
00:54
it's pretty scary.
17
54653
1413
c'est effrayant.
00:56
So with H1N1,
18
56090
1760
Donc avec le H1N1,
00:57
there was this guy that decided to go on the plane
19
57874
2389
un homme a décidé de prendre l'avion
01:00
and in the matter of a single flight
20
60287
1771
et, en un seul vol,
01:02
actually spread the disease to 17 other people.
21
62082
2254
il a transmis la maladie à 17 autres personnes.
01:04
And then there was this other guy with SARS,
22
64360
2128
Puis il y a eu cet autre homme atteint de SRAS,
01:06
who managed to go on a three-hour flight
23
66512
2102
qui a pris un vol de 3 heures
01:08
and spread the disease to 22 other people.
24
68638
2842
et a transmis la maladie à 22 personnes.
01:11
That's not exactly my idea of a great superpower.
25
71504
3408
Ce n'est pas la définition que j'ai d'un super-pouvoir.
01:15
When we take a look at this, what we also find
26
75658
2564
Lorsqu'on observe ceci, on trouve aussi
01:18
is that it's very difficult to pre-screen for these diseases.
27
78246
2976
qu'il est difficile de détecter ces maladies en avance.
01:21
So when someone actually goes on a plane,
28
81619
2091
Alors lorsque quelqu'un prend l'avion,
01:23
they could be sick
29
83734
1206
il peut être malade
01:24
and they could actually be in this latency period
30
84964
2395
et il peut être en période de latence,
01:27
in which they could actually have the disease
31
87383
2159
dans laquelle il est porteur de la maladie
01:29
but not exhibit any symptoms,
32
89566
1572
mais n'en montre aucun symptôme,
01:31
and they could, in turn, spread the disease
33
91162
2191
mais peut toujours la transmettre
01:33
to many other people in the cabin.
34
93377
1673
à d'autres personnes dans l'avion.
01:35
How that actually works is that right now
35
95074
2082
Comment cela fonctionne-t-il ?
01:37
we've got air coming in from the top of the cabin
36
97180
2286
On a l'air qui arrive du haut de la cabine
01:39
and from the side of the cabin, as you see in blue.
37
99490
2426
et du coté de la cabine, comme vous le voyez en bleu.
01:41
And then also, that air goes out through these very efficient filters
38
101940
4202
Cet air passe par des filtres très efficaces
01:46
that eliminate 99.97 percent of pathogens near the outlets.
39
106166
4548
qui éliminent 99,97% des pathogènes près des sorties.
01:51
What happens right now, though,
40
111444
1477
Cependant, ce qui arrive,
01:52
is that we have this mixing airflow pattern.
41
112945
2067
c'est qu'on a ces mélanges de flux d'air.
01:55
So if someone were to actually sneeze,
42
115036
1832
Donc, si jamais quelqu'un éternue,
01:56
that air would get swirled around multiple times
43
116892
2704
l'air va tourbillonner plusieurs fois
01:59
before it even has a chance to go out through the filter.
44
119620
3245
avant de pouvoir passer par les filtres.
02:03
So I thought: clearly, this is a pretty serious problem.
45
123785
3213
Donc j'ai pensé que cela était un sérieux problème.
Je n'avais pas d'argent pour acheter un avion,
02:07
I didn't have the money to go out and buy a plane,
46
127022
3733
02:10
so I decided to build a computer instead.
47
130779
2238
j'ai alors décidé de créer un ordinateur.
02:13
It actually turns out that with computational fluid dynamics,
48
133041
3272
Il s'est avéré qu'avec l’informatisation de la dynamique des fluides,
02:16
what we're able to do is create these simulations
49
136337
2601
nous pouvons créer des simulations
02:18
that give us higher resolutions
50
138962
1794
donnant de plus hautes résolutions
02:20
than actually physically going in and taking readings in the plane.
51
140780
3620
que si on était physiquement présents à l’intérieur de l'avion.
02:24
And so how, essentially, this works is you would start out
52
144836
3014
Alors, comment cela fonctionne-t-il ?
On commence avec des dessins en 2D
02:27
with these 2D drawings --
53
147874
1672
02:29
these are floating around in technical papers around the Internet.
54
149570
3128
qu'on retrouve dans des fiches techniques disponibles sur internet.
02:32
I take that and then I put it into this 3D-modeling software,
55
152722
2893
Je les prends et les mets dans ce logiciel de modélisation 3D
02:35
really building that 3D model.
56
155639
1779
qui construit un modèle 3D.
02:37
And then I divide that model that I just built into these tiny pieces,
57
157442
4459
Puis je divise en petits morceaux ce modèle que je viens de créer,
02:41
essentially meshing it so that the computer can better understand it.
58
161925
3577
je le réduis en mailles que l'ordinateur assimile mieux.
02:45
And then I tell the computer where the air goes in and out of the cabin,
59
165526
3721
Après je montre à l'ordinateur d'où l'air sort et entre dans la cabine,
02:49
throw in a bunch of physics
60
169271
1499
j'y ajoute de la physique.
02:50
and basically sit there and wait until the computer calculates the simulation.
61
170794
4221
puis je m'assois et attends que l'ordinateur calcule la simulation.
02:56
So what we get, actually, with the conventional cabin is this:
62
176015
3627
Ce qu'on obtient avec la cabine conventionnelle est ceci :
02:59
you'll notice the middle person sneezing,
63
179666
2247
vous voyez la personne au milieu éternuant,
03:02
and we go "Splat!" -- it goes right into people's faces.
64
182767
3392
et cela arrive droit au visage des autres personnes.
03:06
It's pretty disgusting.
65
186882
1821
Plutôt dégoûtant.
03:08
From the front, you'll notice those two passengers
66
188727
2348
Vu du devant, vous voyez ces deux passagers
03:11
sitting next to the central passenger
67
191099
1786
assis à coté du passager central
03:12
not exactly having a great time.
68
192909
1706
qui ne passent pas un bon moment.
03:14
And when we take a look at that from the side,
69
194639
2186
Et lorsqu'on regarde du coté,
03:16
you'll also notice those pathogens spreading across the length of the cabin.
70
196849
3993
vous voyez que les germes se propagent le long de la cabine.
03:22
The first thing I thought was, "This is no good."
71
202017
2350
J'ai d'abord pensé : « Pas bon ».
03:24
So I actually conducted more than 32 different simulations
72
204391
3508
Donc j'ai fait plus de 32 simulations
03:27
and ultimately, I came up with this solution right here.
73
207923
3365
et j'ai enfin trouvé cette solution.
03:31
This is what I call a -- patent pending -- Global Inlet Director.
74
211312
3516
Je l'ai appelée un Global Inlet Director, le brevet est en instance.
03:34
With this, we're able to reduce pathogen transmission
75
214852
2566
Avec cela on peut diminuer la transmission de pathogènes
03:37
by about 55 times,
76
217442
1768
d'un facteur 55
03:39
and increase fresh-air inhalation by about 190 percent.
77
219234
3153
et d'augmenter l'inhalation d'air frais de 190%.
03:42
So how this actually works
78
222411
1604
Alors, comment cela fonctionne ?
03:44
is we would install this piece of composite material
79
224039
3129
On doit installer cette pièce à base de matériau composite
03:47
into these existing spots that are already in the plane.
80
227192
2968
dans ces endroits déjà existants dans l'avion.
03:50
So it's very cost-effective to install
81
230184
2001
L'installation est très rentable
03:52
and we can do this directly overnight.
82
232209
1848
et faisable en une journée.
03:54
All we have to do is put a couple of screws in there and you're good to go.
83
234081
3548
Il ne faut que quelques vis et tout est réglé.
03:57
And the results that we get are absolutely amazing.
84
237653
2859
Les résultats obtenus sont extraordinaires.
04:00
Instead of having those problematic swirling airflow patterns,
85
240536
3536
Au lieu d'avoir ces flux d'air en tourbillon qui sont problématiques,
04:04
we can create these walls of air
86
244096
1742
on crée ces murs d'air
04:05
that come down in-between the passengers
87
245862
2170
entre les passagers,
pour créer des zones de respiration individuelles.
04:08
to create personalized breathing zones.
88
248056
1898
04:09
So you'll notice the middle passenger here is sneezing again,
89
249978
2985
Vous voyez le passager éternuer à nouveau,
04:12
but this time, we're able to effectively push that down
90
252987
2713
mais, cette fois, on peut pousser cet air
04:15
to the filters for elimination.
91
255724
2713
vers les filtres pour l'éliminer.
04:18
And same thing from the side,
92
258461
1396
Et pareil vu du coté,
04:19
you'll notice we're able to directly push those pathogens down.
93
259881
3229
vous voyez qu'on arrive à pousser les germes vers le bas.
04:23
So if you take a look again now at the same scenario
94
263682
3494
Alors si on reprend le même scénario
04:27
but with this innovation installed,
95
267200
1689
mais avec cette innovation installée,
04:28
you'll notice the middle passenger sneezes,
96
268913
2016
vous voyez le passager au centre éternuer,
04:30
and this time, we're pushing that straight down into the outlet
97
270953
3073
mais cette fois, le flux est poussé directement vers la sortie
04:34
before it gets a chance to infect any other people.
98
274050
3721
avant qu'il n'infecte un autre passager.
04:37
So you'll notice the two passengers sitting next to the middle guy
99
277795
3124
Vous voyez que les deux passagers à coté de cet homme
04:40
are breathing virtually no pathogens at all.
100
280943
2233
ne respirent aucun pathogène.
04:43
Take a look at that from the side as well,
101
283200
2528
Regardez aussi de coté,
04:45
you see a very efficient system.
102
285752
1555
un système très efficace.
04:47
And in short, with this system, we win.
103
287331
2622
En bref, avec ce système, on gagne.
04:51
When we take a look at what this means,
104
291255
2889
Quand on observe ce que cela signifie,
04:54
what we see is that this not only works if the middle passenger sneezes,
105
294168
3472
on remarque que ceci ne fonctionne pas seulement pour le passager central
04:57
but also if the window-seat passenger sneezes
106
297664
2774
mais aussi pour celui du siège à la fenêtre
05:00
or if the aisle-seat passenger sneezes.
107
300462
2095
ou encore le passager sur le couloir.
05:03
And so with this solution, what does this mean for the world?
108
303167
3087
Que signifie cette solution pour le monde ?
05:06
Well, when we take a look at this
109
306278
3514
Quand on observe ceci
05:09
from the computer simulation into real life,
110
309816
2569
en partant de la simulation pour aller vers la vraie vie,
05:12
we can see with this 3D model that I built over here,
111
312409
2762
on peut voir, avec ce modèle 3D que j'ai fait
05:15
essentially using 3D printing,
112
315195
2088
en utilisant une imprimante 3D,
05:17
we can see those same airflow patterns coming down,
113
317307
2959
on voit les mêmes flux d'air descendre
05:20
right to the passengers.
114
320290
1586
directement vers les passagers.
05:22
In the past, the SARS epidemic actually cost the world
115
322920
3070
A l'époque, l’épidémie du SARS a coûté au monde
environ 40 milliards de dollars.
05:26
about 40 billion dollars.
116
326014
1929
05:27
And in the future,
117
327967
1159
Et à l'avenir,
05:29
a big disease outbreak could actually cost the world
118
329150
2546
une grande épidémie peut coûter
05:31
in excess of three trillion dollars.
119
331720
1858
jusqu'à 3 trillions de dollars.
05:33
So before, it used to be that you had to take an airplane out of service
120
333942
3477
Avant, on devait arrêter l'avion
05:37
for one to two months,
121
337443
1872
pendant un à deux mois,
05:39
spend tens of thousands of man hours and several million dollars
122
339339
3572
dépenser des millions de dollars et des mililers d'heures
05:42
to try to change something.
123
342935
1323
pour changer quelque chose,
05:44
But now, we're able to install something essentially overnight
124
344282
3511
mais là on peut installer le dispositif en un jour
05:47
and see results right away.
125
347817
1727
et le résultat est immédiat.
05:49
So it's really now a matter of taking this through to certification,
126
349568
3206
Maintenant il est question de le faire certifier,
05:52
flight testing,
127
352798
1190
tester en vol
et passer les étapes réglementaires d'approbation.
05:54
and going through all of these regulatory approvals processes.
128
354012
2992
05:57
But it just really goes to show that sometimes the best solutions
129
357028
3064
Ceci prouve que parfois les meilleures solutions
06:00
are the simplest solutions.
130
360116
1438
sont les plus simples.
06:01
And two years ago, even,
131
361935
3190
Il y a deux ans,
06:05
this project would not have happened,
132
365149
1769
ce projet n'aurait pas vu le jour,
06:06
just because the technology then wouldn't have supported it.
133
366942
2826
parce que la technologie d'alors ne l'encourageait pas.
06:09
But now with advanced computing
134
369792
2469
Mais maintenant avec les technologies avancées
06:12
and how developed our Internet is,
135
372285
2186
et le développement d'internet,
06:14
it's really the golden era for innovation.
136
374495
2639
c'est vraiment l'âge d'or pour l'innovation.
06:17
And so the question I ask all of you today is: why wait?
137
377158
3243
Ma question pour vous est : pourquoi attendre ?
06:20
Together, we can build the future today.
138
380425
2321
Ensemble, nous pouvons construire le futur dès aujourd'hui.
06:23
Thanks.
139
383123
1151
Merci.
06:24
(Applause)
140
384298
3106
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7