Everything you think you know about addiction is wrong | Johann Hari | TED

11,891,028 views ・ 2015-07-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Thomas Leske Lektorat: Jo Pi
00:12
One of my earliest memories
0
12597
1741
In einer meiner ersten Erinnerungen
00:14
is of trying to wake up one of my relatives and not being able to.
1
14362
3096
will ich einen Verwandten aufwecken, schaffe es aber nicht.
00:17
And I was just a little kid, so I didn't really understand why,
2
17482
2953
Als kleines Kind verstand ich den Grund nicht,
00:20
but as I got older,
3
20459
1310
doch später wurde mir klar,
00:21
I realized we had drug addiction in my family,
4
21793
2143
dass es Drogensucht in meiner Familie gab
00:23
including later cocaine addiction.
5
23960
1834
und später auch Kokainabhängigkeit.
00:25
I'd been thinking about it a lot lately, partly because it's now exactly 100 years
6
25818
4779
Das beschäftigt mich in letzter Zeit sehr, teils weil vor genau 100 Jahren
00:30
since drugs were first banned in the United States and Britain,
7
30621
3046
in den USA und Großbritannien zum ersten Mal Drogen verboten wurden
00:33
and we then imposed that on the rest of the world.
8
33691
2515
und wir dieses Verbot anschließend exportiert haben.
00:36
It's a century since we made this really fateful decision
9
36230
3496
Vor einem Jahrhundert trafen wir die verhängnisvolle Entscheidung,
00:39
to take addicts and punish them and make them suffer,
10
39750
4053
Abhängige zu bestrafen und leiden zu lassen,
00:43
because we believed that would deter them; it would give them an incentive to stop.
11
43827
4387
weil wir meinten, das würde sie abschrecken und ermuntern aufzuhören.
00:48
And a few years ago, I was looking at some of the addicts in my life who I love,
12
48238
4969
Vor einigen Jahren dachte ich über die Süchtigen nach, die mir nahestehen,
00:53
and trying to figure out if there was some way to help them.
13
53231
3389
und zerbrach mir den Kopf darüber, wie man ihnen helfen kann.
00:56
And I realized there were loads of incredibly basic questions
14
56644
3250
Da fiel mir auf, dass es sehr viele ganz grundlegende Fragen gab,
00:59
I just didn't know the answer to,
15
59918
1810
die ich nicht beantworten konnte.
01:01
like, what really causes addiction?
16
61752
2416
Beispielsweise: Was genau löst Sucht aus?
01:04
Why do we carry on with this approach that doesn't seem to be working,
17
64192
3416
Warum beharren wir auf einem Ansatz, der anscheinend nicht funktioniert?
01:07
and is there a better way out there that we could try instead?
18
67632
2905
Kennt irgendwer bessere Ansätze, die man ausprobieren könnte?
01:10
So I read loads of stuff about it,
19
70561
1690
Also las ich eine Menge darüber,
01:12
and I couldn't really find the answers I was looking for,
20
72275
2667
fand aber nicht das, wonach ich eigentlich suchte.
01:14
so I thought, okay, I'll go and sit with different people around the world
21
74966
3536
Daher beschloss ich, unterschiedliche Leute in aller Welt aufzusuchen,
01:18
who lived this and studied this
22
78526
1664
die sich damit beschäftigen,
01:20
and talk to them and see if I could learn from them.
23
80214
2541
um von ihnen vielleicht Anregungen zu bekommen,
01:22
And I didn't realize I would end up going over 30,000 miles at the start,
24
82779
3477
ohne zu ahnen, dass ich mich auf eine fast 50 000 km lange Suche einließ.
01:26
but I ended up going and meeting loads of different people,
25
86280
2884
Doch ich traf dabei viele unterschiedliche Leute,
von einem Transgender- Crack-Dealer aus Brooklyn
01:29
from a transgender crack dealer in Brownsville, Brooklyn,
26
89188
2755
01:31
to a scientist who spends a lot of time feeding hallucinogens to mongooses
27
91967
3554
über einen Forscher, der Mangusten mit Halluzinogenen füttert, um zu sehen,
ob sie sie mögen --
01:35
to see if they like them --
28
95545
1286
01:36
it turns out they do, but only in very specific circumstances --
29
96855
3081
das tun sie auch, aber nur unter sehr speziellen Umständen --
bis zum einzigen Land,
01:39
to the only country that's ever decriminalized all drugs,
30
99960
2771
das je alle Drogen von Cannabis bis Crack freigegeben hat: Portugal.
01:42
from cannabis to crack, Portugal.
31
102755
2355
01:45
And the thing I realized that really blew my mind is,
32
105134
2577
Ich war völlig verblüfft von der Erkenntnis,
01:47
almost everything we think we know about addiction is wrong,
33
107735
3784
dass nahezu alles, was wir meinen, über Sucht zu wissen, falsch ist.
01:51
and if we start to absorb the new evidence about addiction,
34
111543
3087
Wenn wir die neuen Erkenntnisse über Sucht verinnerlichen,
01:54
I think we're going to have to change a lot more than our drug policies.
35
114654
3422
müssen wir wohl sehr viel mehr ändern als nur unsere Drogenpolitik.
01:58
But let's start with what we think we know, what I thought I knew.
36
118100
3401
Doch fangen wir damit an, was Sie und ich zu wissen glaubten:
02:01
Let's think about this middle row here.
37
121525
2081
Nehmen wir diese Reihe in der Mitte.
02:03
Imagine all of you, for 20 days now, went off and used heroin three times a day.
38
123630
3762
Angenommen, Sie spritzen sich über 20 Tage hinweg dreimal täglich Heroin.
02:07
Some of you look a little more enthusiastic than others at this prospect.
39
127416
3445
Einige von Ihnen scheinen davon begeisterter als andere.
02:10
(Laughter)
40
130885
1000
(Lachen)
02:11
Don't worry, it's just a thought experiment.
41
131914
2200
Keine Sorge! Es ist nur ein Gedankenspiel.
02:14
Imagine you did that, right?
42
134180
2039
Stellen Sie sich vor, Sie würden das tun.
02:16
What would happen?
43
136243
1150
Was würde geschehen?
02:17
Now, we have a story about what would happen that we've been told for a century.
44
137428
3793
Seit einem Jahrhundert wird uns dieselbe Geschichte dazu erzählt:
02:21
We think, because there are chemical hooks in heroin,
45
141245
2497
Wir glauben, dass das Heroin sich chemisch verankert,
02:23
as you took it for a while,
46
143766
1763
wenn Sie es eine Weile einnehmen,
02:25
your body would become dependent on those hooks,
47
145553
2554
und Ihr Körper davon abhängig wird.
02:28
you'd start to physically need them,
48
148131
1764
Ihr Körper fängt an, es zu brauchen,
02:29
and at the end of those 20 days, you'd all be heroin addicts. Right?
49
149919
3324
und nach 20 Tagen wären Sie alle heroinsüchtig, nicht wahr?
02:33
That's what I thought.
50
153267
1232
Dachte ich jedenfalls.
02:34
First thing that alerted me to the fact that something's not right with this story
51
154523
3858
Der erste Hinweis, dass etwas faul an dieser Geschichte ist,
war für mich der Ort, wo sie mir erzählt wurde.
02:38
is when it was explained to me.
52
158405
1654
02:40
If I step out of this TED Talk today and I get hit by a car and I break my hip,
53
160083
3715
Wenn mich nach dem Vortrag ein Auto anfährt und ich mir die Hüfte breche,
02:43
I'll be taken to hospital and I'll be given loads of diamorphine.
54
163822
3313
lande ich im Krankenhaus und werde mit Diamorphin vollgepumpt.
02:47
Diamorphine is heroin.
55
167159
1562
Diamorphin ist Heroin --
02:48
It's actually much better heroin than you're going to buy on the streets,
56
168745
3434
sogar ein sehr gutes Heroin im Vergleich zum Schwarzmarkt,
02:52
because the stuff you buy from a drug dealer is contaminated.
57
172203
2932
wo das Zeug vom Dealer gestreckt ist
02:55
Actually, very little of it is heroin,
58
175159
1824
und nur ganz wenig Heroin enthält.
02:57
whereas the stuff you get from the doctor is medically pure.
59
177007
2816
Dagegen gibt Ihnen der Arzt medizinisch reinen Stoff,
02:59
And you'll be given it for quite a long period of time.
60
179847
2572
und das für recht lange Zeit.
Hier im Saal befinden sich viele Leute.
03:02
There are loads of people in this room,
61
182443
1858
Vielleicht ist Ihnen nicht klar, dass Sie viel Heroin genommen haben.
03:04
you may not realize it, you've taken quite a lot of heroin.
62
184325
2961
Das betrifft alle Zuschauer dieses Vortrags auf der ganzen Welt.
03:07
And anyone who is watching this anywhere in the world, this is happening.
63
187310
3553
Wenn unsere Annahme von Sucht zutrifft,
03:10
And if what we believe about addiction is right --
64
190887
2353
sind diese Leute den chemischen Ankern ausgeliefert.
03:13
those people are exposed to all those chemical hooks --
65
193264
2572
Was wäre zu erwarten? Dass sie süchtig werden.
03:15
What should happen? They should become addicts.
66
195860
2210
Dies wurde eingehend untersucht.
03:18
This has been studied really carefully.
67
198094
1942
Es passiert nicht. Sie haben bemerkt, dass Ihre Oma nach der Hüftoperation
03:20
It doesn't happen; you will have noticed if your grandmother had a hip replacement,
68
200060
3905
nicht als Junkie entlassen wurde. (Lachen)
03:23
she didn't come out as a junkie. (Laughter)
69
203989
2024
Als ich davon erfuhr, erschien es mir derart seltsam,
03:26
And when I learned this, it seemed so weird to me,
70
206037
3589
derart im Widerspruch zu allem, was mir gesagt wurde und ich zu wissen glaubte,
03:29
so contrary to everything I'd been told, everything I thought I knew,
71
209650
3506
dass ich an der Tatsache zweifelte, bis ich Bruce Alexander begegnete.
03:33
I just thought it couldn't be right, until I met a man called Bruce Alexander.
72
213180
3791
Er ist Professor für Psychologie in Vancouver
03:36
He's a professor of psychology in Vancouver
73
216995
2598
und hat ein unglaubliches Experiment durchgeführt,
03:39
who carried out an incredible experiment
74
219617
1915
das uns hilft, das Problem zu verstehen.
03:41
I think really helps us to understand this issue.
75
221556
2362
Professor Alexander erklärte mir,
03:43
Professor Alexander explained to me,
76
223942
1738
dass unsere Vorstellung von Sucht
03:45
the idea of addiction we've all got in our heads, that story,
77
225704
2937
teilweise auf Experimenten beruht,
die Anfang des 20. Jahrhunderts durchgeführt wurden.
03:48
comes partly from a series of experiments
78
228665
2027
03:50
that were done earlier in the 20th century.
79
230716
2086
Sie sind sehr einfach.
Mit etwas Sadismus können Sie sie gleich zuhause durchführen.
03:52
They're really simple.
80
232826
1306
03:54
You can do them tonight at home if you feel a little sadistic.
81
234156
2980
Sie stecken eine Ratte in einen Käfig und geben ihr zwei Trinkflaschen:
03:57
You get a rat and you put it in a cage, and you give it two water bottles:
82
237160
3557
Die eine enthält nur Wasser und die andere zusätzlich Heroin oder Kokain.
04:00
One is just water, and the other is water laced with either heroin or cocaine.
83
240741
3744
Wenn Sie das tun, bevorzugt die Ratte fast immer die Droge
04:04
If you do that, the rat will almost always prefer the drug water
84
244509
3008
und bringt sich fast immer sehr schnell um.
04:07
and almost always kill itself quite quickly.
85
247541
2138
Da haben wir es, oder? So läuft es, denken wir.
04:09
So there you go, right? That's how we think it works.
86
249703
2477
In den 70ern sieht sich Professor Alexander das Experiment an.
04:12
In the '70s, Professor Alexander comes along and he looks at this experiment
87
252204
3572
04:15
and he noticed something.
88
255800
1256
Dabei fällt ihm eines auf.
Die Ratte steckt in einem leeren Käfig,
04:17
He said ah, we're putting the rat in an empty cage.
89
257080
2479
04:19
It's got nothing to do except use these drugs.
90
259583
2233
wo sie nichts zu tun hat, außer Drogen zu nehmen.
04:21
Let's try something different.
91
261840
1515
Probieren wir etwas anderes!
04:23
So Professor Alexander built a cage that he called "Rat Park,"
92
263379
2928
Also baute Professor Alexander einen Käfig, den "Rattenpark",
04:26
which is basically heaven for rats.
93
266331
2516
der gewissermaßen ein Rattenhimmel ist.
04:28
They've got loads of cheese, they've got loads of colored balls,
94
268871
3079
Sie bekommen jede Menge Käse, bunte Bälle und Tunnel.
04:31
they've got loads of tunnels.
95
271974
1384
Entscheidend ist, dass sie jede Menge Freunde und Sex haben können.
04:33
Crucially, they've got loads of friends. They can have loads of sex.
96
273382
3191
04:36
And they've got both the water bottles, the normal water and the drugged water.
97
276597
4790
Sie haben beide Trinkflaschen -- einmal mit und einmal ohne Drogen.
04:41
But here's the fascinating thing:
98
281411
2685
Doch es geschieht etwas Faszinierendes:
04:44
In Rat Park, they don't like the drug water.
99
284120
3458
Im Rattenpark mögen die Ratten das Drogenwasser nicht.
04:47
They almost never use it.
100
287602
1689
Sie benutzen es fast nie.
04:49
None of them ever use it compulsively.
101
289315
2553
Keine von ihnen nutzt es zwanghaft.
04:51
None of them ever overdose.
102
291892
1401
Keine nimmt eine Überdosis.
04:53
You go from almost 100 percent overdose when they're isolated
103
293317
3390
Das ist ein Rückgang von 100 % Überdosierung in der Isolation
04:56
to zero percent overdose when they have happy and connected lives.
104
296731
3226
zu 0 % Überdosierung in einer glücklichen Gemeinschaft.
04:59
Now, when he first saw this, Professor Alexander thought,
105
299981
3246
Als Professor Alexander das zum ersten Mal sah, dachte er,
05:03
maybe this is just a thing about rats, they're quite different to us.
106
303251
3239
dass das vielleicht eine Besonderheit von Ratten ist.
Sie sind ganz anders als wir -- möchten wir zumindest glauben.
05:06
Maybe not as different as we'd like, but, you know --
107
306514
2477
05:09
But fortunately, there was a human experiment
108
309015
2111
Zum Glück gab es einen Menschenversuch,
05:11
into the exact same principle happening at the exact same time.
109
311150
3105
der zur selben Zeit stattfand und nach demselben Muster ablief.
05:14
It was called the Vietnam War.
110
314279
1978
Man nannte ihn den Vietnamkrieg.
05:16
In Vietnam, 20 percent of all American troops were using loads of heroin,
111
316281
4583
In Vietnam nahmen 20 % aller US-Soldaten Heroin in rauen Mengen.
05:20
and if you look at the news reports from the time,
112
320888
2608
In der damaligen Berichterstattung
05:23
they were really worried, because they thought, my God, we're going to have
113
323520
3658
findet man die große Sorge,
05:27
hundreds of thousands of junkies on the streets of the United States
114
327202
3200
Hunderttausende würden als Junkies in den USA nach dem Krieg
05:30
when the war ends; it made total sense.
115
330426
1916
auf der Straße landen; es schien logisch.
05:32
Now, those soldiers who were using loads of heroin were followed home.
116
332366
3286
Man untersuchte, was daheim aus solchen Heroinkonsumenten wurde,
05:35
The Archives of General Psychiatry did a really detailed study,
117
335676
2954
nachzulesen in "Archives of General Psychiatry".
05:38
and what happened to them?
118
338654
1904
Was geschah?
05:40
It turns out they didn't go to rehab. They didn't go into withdrawal.
119
340582
3560
Sie machten keine Drogentherapie und gingen nicht in die Entzugsklinik.
05:44
Ninety-five percent of them just stopped.
120
344166
3286
95 % von ihnen hörten einfach auf.
05:47
Now, if you believe the story about chemical hooks,
121
347476
2401
Gemäß der Geschichte von den chemischen Ankern
05:49
that makes absolutely no sense, but Professor Alexander began to think
122
349901
3464
ergibt das keinerlei Sinn,
doch Professor Alexander überlegte sich eine andere Erklärung für Sucht:
05:53
there might be a different story about addiction.
123
353389
2307
05:55
He said, what if addiction isn't about your chemical hooks?
124
355720
2841
Vielleicht geht es bei Sucht gar nicht um chemische Anker.
05:58
What if addiction is about your cage?
125
358585
2646
Kann Sucht eine Folge Ihres Käfigs sein?
06:01
What if addiction is an adaptation to your environment?
126
361255
3114
Kann Sucht eine Anpassung an Ihre Umgebung sein?
06:04
Looking at this,
127
364393
1150
Angesichts dessen sagte
06:05
there was another professor called Peter Cohen in the Netherlands
128
365547
3098
ein anderer Professor namens Peter Cohen aus den Niederlanden,
06:08
who said, maybe we shouldn't even call it addiction.
129
368669
2447
dass wir wohl gar nicht von Sucht sprechen sollten,
06:11
Maybe we should call it bonding.
130
371140
1724
sondern von Bindung.
06:12
Human beings have a natural and innate need to bond,
131
372888
2899
Das menschliche Bindungsbedürfnis ist angeboren und natürlich,
06:15
and when we're happy and healthy, we'll bond and connect with each other,
132
375811
3554
und wenn wir glücklich und gesund sind, gehen wir Bindungen ein.
06:19
but if you can't do that,
133
379389
2630
Doch wenn man das nicht kann,
06:22
because you're traumatized or isolated or beaten down by life,
134
382043
3800
weil man traumatisiert, einsam oder vom Schicksal gebeutelt ist,
06:25
you will bond with something that will give you some sense of relief.
135
385867
3299
dann bindet man sich an etwas, das einem Erleichterung verschafft.
06:29
Now, that might be gambling, that might be pornography,
136
389190
2572
Das kann Glücksspiel sein oder Pornographie,
06:31
that might be cocaine, that might be cannabis,
137
391786
2152
vielleicht ist es Kokain oder Cannabis,
06:33
but you will bond and connect with something because that's our nature.
138
393962
3630
doch man verbindet sich mit etwas, weil es unserer Natur entspricht.
06:37
That's what we want as human beings.
139
397616
2716
Wir Menschen streben danach.
06:40
And at first, I found this quite a difficult thing to get my head around,
140
400356
3488
Anfangs wollte mir das nicht so recht einleuchten,
06:43
but one way that helped me to think about it is,
141
403868
2431
doch folgender Ansatz half mir umzudenken:
06:46
I can see, I've got over by my seat a bottle of water, right?
142
406323
3389
Da drüben an meinem Sitz steht eine Flasche Wasser, nicht wahr?
06:49
I'm looking at lots of you, and lots of you have bottles of water with you.
143
409736
3524
Auch viele von Ihnen haben Wasserflaschen mitgebracht.
06:53
Forget the drugs. Forget the drug war.
144
413284
1815
Vergessen Sie einmal das Drogenthema!
06:55
Totally legally, all of those bottles of water could be bottles of vodka, right?
145
415123
4643
All diese Flaschen könnten völlig legal mit Wodka gefüllt sein.
06:59
We could all be getting drunk -- I might after this -- (Laughter) --
146
419790
3686
Wir könnten uns alle betrinken -- mache ich vielleicht nachher -- (Lachen)
07:03
but we're not.
147
423500
1152
doch wir tun es nicht.
07:04
Now, because you've been able to afford the approximately gazillion pounds
148
424676
3477
Weil Sie offenbar die Phantastillionen auftreiben konnten, die man braucht,
07:08
that it costs to get into a TED Talk, I'm guessing you guys could afford
149
428177
3381
um einem TEDTalk beizuwohnen, könnten Sie es sich auch leisten,
07:11
to be drinking vodka for the next six months.
150
431582
2354
die nächsten sechs Monate Wodka zu trinken.
07:13
You wouldn't end up homeless.
151
433960
1947
Sie würden dadurch nicht obdachlos.
07:15
You're not going to do that, and the reason you're not going to do that
152
435931
3601
Sie werden das nicht tun.
Der Grund liegt nicht darin, dass jemand Sie aufhalten würde.
07:19
is not because anyone's stopping you.
153
439556
1879
07:21
It's because you've got bonds and connections
154
441459
2193
Es liegt daran, dass Sie Bindungen haben,
07:23
that you want to be present for.
155
443676
1524
für die Sie da sein möchten.
07:25
You've got work you love. You've got people you love.
156
445224
2477
Sie haben Arbeit und Leute, die Ihnen lieb sind.
07:27
You've got healthy relationships.
157
447725
2021
Sie haben gesunde Beziehungen.
07:29
And a core part of addiction,
158
449770
2646
Ein Kernbestandteil von Sucht liegt
07:32
I came to think, and I believe the evidence suggests,
159
452440
2477
-- nach meiner Überzeugung und den Belegen --
07:34
is about not being able to bear to be present in your life.
160
454941
3814
darin, dass man die Gegenwart des eigenen Lebens nicht erträgt.
07:38
Now, this has really significant implications.
161
458779
2339
Daraus folgen wirklich entscheidende Schlüsse.
07:41
The most obvious implications are for the War on Drugs.
162
461142
3134
Der offensichtlichste betrifft den Krieg gegen die Drogen.
07:44
In Arizona, I went out with a group of women
163
464300
3536
In Arizona traf ich eine Gruppe Frauen,
07:47
who were made to wear t-shirts saying, "I was a drug addict,"
164
467860
3834
die T-Shirts mit der Aufschrift "Ich war drogenabhängig" tragen,
07:51
and go out on chain gangs and dig graves while members of the public jeer at them,
165
471718
4753
in Ketten gehen und Gräber ausheben mussten --
unter dem Spott der Öffentlichkeit.
07:56
and when those women get out of prison, they're going to have criminal records
166
476495
3676
Bei ihrer Entlassung sind diese Frauen vorbestraft,
08:00
that mean they'll never work in the legal economy again.
167
480195
2620
was bedeutet, dass sie keine legale Stelle mehr finden.
08:02
Now, that's a very extreme example, obviously, in the case of the chain gang,
168
482839
3697
Das ist natürlich ein besonders krasses Beispiel.
08:06
but actually almost everywhere in the world
169
486560
2066
Doch fast überall in der Welt
08:08
we treat addicts to some degree like that.
170
488650
2000
behandeln wir Abhängige ähnlich.
08:10
We punish them. We shame them. We give them criminal records.
171
490674
2858
Wir bestrafen sie, erniedrigen sie, geben ihnen Vorstrafen
08:13
We put barriers between them reconnecting.
172
493556
2735
und behindern ihre Wiedereingliederung.
08:16
There was a doctor in Canada, Dr. Gabor Maté, an amazing man,
173
496315
2979
Ein erstaunlicher Mensch und Arzt aus Kanada, Dr. Gabor Maté,
08:19
who said to me, if you wanted to design a system that would make addiction worse,
174
499318
3871
sagte mir, ein System, das gezielt Sucht verschlimmern sollte,
08:23
you would design that system.
175
503213
1607
würde genau so aussehen.
08:24
Now, there's a place that decided to do the exact opposite,
176
504844
2856
Ein Land hat beschlossen, das genaue Gegenteil zu tun,
08:27
and I went there to see how it worked.
177
507724
1833
und ich habe mir dort ein Bild gemacht.
08:29
In the year 2000, Portugal had one of the worst drug problems in Europe.
178
509581
3395
2000 hatte Portugal eines der größten Drogenprobleme in Europa.
08:33
One percent of the population was addicted to heroin, which is kind of mind-blowing,
179
513000
3975
1 % der Bevölkerung war heroinabhängig, was wirklich krass ist.
08:36
and every year, they tried the American way more and more.
180
516999
2768
Von Jahr zu Jahr übernahm man zunehmend die US-Methoden.
08:39
They punished people and stigmatized them and shamed them more,
181
519791
2953
Man bestrafte, stigmatisierte und erniedrigte Süchtige immer mehr
08:42
and every year, the problem got worse.
182
522768
1819
und mit jedem Jahr wuchs das Problem.
08:44
And one day, the Prime Minister and the leader of the opposition got together,
183
524611
3711
Bis sich eines Tages der Ministerpräsident und der Oppositionsführer einigten,
08:48
and basically said, look, we can't go on
184
528346
1979
dass es damit nicht weitergehen konnte,
08:50
with a country where we're having ever more people becoming heroin addicts.
185
530349
3529
dass immer mehr Menschen im Land dem Heroin verfielen.
08:53
Let's set up a panel of scientists and doctors
186
533902
2159
Sie ließen ein Gremium aus Wissenschaftlern und Ärzten
08:56
to figure out what would genuinely solve the problem.
187
536085
2482
nach einer echten Lösung suchen.
Das Gremium leitete Dr. João Goulão, ein erstaunlicher Mann.
08:58
And they set up a panel led by an amazing man called Dr. João Goulão,
188
538591
3249
09:01
to look at all this new evidence,
189
541864
1626
Es sichtete die neuen Belege
09:03
and they came back and they said,
190
543514
1572
und kam zu dem Schluss:
"Legalisiert alle Drogen von Cannabis bis Crack, doch"
09:05
"Decriminalize all drugs from cannabis to crack, but" --
191
545110
4296
09:09
and this is the crucial next step --
192
549430
2270
-- und das ist entscheidend --
09:11
"take all the money we used to spend on cutting addicts off,
193
551724
3621
"nehmt die Mittel, die wir bisher zur Isolierung Süchtiger
und ihrer Absonderung verwendet haben
09:15
on disconnecting them,
194
555369
1397
09:16
and spend it instead on reconnecting them with society."
195
556790
3640
und gebt sie für ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft aus."
09:20
And that's not really what we think of as drug treatment
196
560454
4572
Das entspricht nicht unserer Vorstellung von Suchtbehandlung --
jedenfalls in den USA und Großbritannien.
09:25
in the United States and Britain.
197
565050
1858
09:26
So they do do residential rehab,
198
566932
1581
Also bieten sie stationäre Drogentherapie
09:28
they do psychological therapy, that does have some value.
199
568537
2808
und eine Psychotherapie an, was sicher nützlich ist.
09:31
But the biggest thing they did was the complete opposite of what we do:
200
571369
3383
Der Clou sind aber Punkte, die unseren Ansatz auf den Kopf stellen:
09:34
a massive program of job creation for addicts,
201
574776
2494
Ein Arbeitsbeschaffungsprogramm für Süchtige
09:37
and microloans for addicts to set up small businesses.
202
577294
2596
und Mikrokredite zur Gründung kleiner Unternehmen.
09:39
So say you used to be a mechanic.
203
579914
1641
Angenommen, Sie waren Mechaniker.
09:41
When you're ready, they'll go to a garage, and they'll say,
204
581579
2797
Eine Werkstatt, die Sie für ein Jahr übernimmt,
09:44
if you employ this guy for a year, we'll pay half his wages.
205
584400
2887
bekommt die Hälfte des Lohns erstattet.
Das Ziel dabei ist, dass jeder Süchtige in Portugal
09:47
The goal was to make sure that every addict in Portugal
206
587311
2733
einen Grund hat, morgens aus dem Bett aufzustehen.
09:50
had something to get out of bed for in the morning.
207
590068
2381
Die Süchtigen in Portugal sagten mir,
09:52
And when I went and met the addicts in Portugal,
208
592473
3171
dass sie wieder Sinn in ihrem Leben sahen.
09:55
what they said is, as they rediscovered purpose,
209
595668
2254
09:57
they rediscovered bonds and relationships with the wider society.
210
597946
3105
Sie traten wieder mit der Gesellschaft in Verbindung.
10:01
It'll be 15 years this year since that experiment began,
211
601075
2620
Vor 15 Jahren nahm man dieses Experiment in Angriff.
10:03
and the results are in:
212
603719
1643
Nun liegen Ergebnisse vor:
10:05
injecting drug use is down in Portugal,
213
605386
1858
Erheblich weniger hängen an der Nadel
10:07
according to the British Journal of Criminology,
214
607268
2591
gemäß dem "British Journal of Criminology"
10:09
by 50 percent, five-zero percent.
215
609883
2563
ganze 50 % weniger.
10:12
Overdose is massively down, HIV is massively down among addicts.
216
612470
3676
Überdosierungen und HIV unter Süchtigen sind stark rückläufig.
10:16
Addiction in every study is significantly down.
217
616170
2351
Unstrittig ist, dass die Sucht erheblich zurückging.
10:18
One of the ways you know it's worked so well is that almost nobody in Portugal
218
618545
3839
Dass es gut funktioniert hat, sieht man daran, dass niemand in Portugal
10:22
wants to go back to the old system.
219
622408
1681
zum alten System zurückkehren will.
10:24
Now, that's the political implications.
220
624113
1864
Soweit zu den politischen Folgerungen.
10:26
I actually think there's a layer of implications
221
626001
2999
Ich meine, es gibt tiefer gehende Folgerungen
aus all diesen Untersuchungen.
10:29
to all this research below that.
222
629024
1636
10:30
We live in a culture where people feel really increasingly vulnerable
223
630684
3262
Wir leben in einer Kultur, in der Menschen sich zunehmend
10:33
to all sorts of addictions, whether it's to their smartphones
224
633970
2956
für allerlei Süchte anfällig fühlen,
sei es Handysucht, Kaufsucht oder Esssucht.
10:36
or to shopping or to eating.
225
636950
1334
10:38
Before these talks began -- you guys know this --
226
638308
2307
Uns allen hier im Saal wurde gesagt,
10:40
we were told we weren't allowed to have our smartphones on,
227
640639
2840
dass Handys während der Vorträge aus bleiben müssen.
10:43
and I have to say, a lot of you looked an awful lot like
228
643503
2621
Mir fiel auf, dass dabei viele von Ihnen dreinschauten wie Süchtige,
10:46
addicts who were told their dealer was going to be unavailable
229
646148
2985
deren Dealer in den nächsten Stunden keine Zeit hat.
10:49
for the next couple of hours. (Laughter)
230
649157
1905
(Lachen)
10:51
A lot of us feel like that, and it might sound weird to say,
231
651086
2847
Erstaunlicherweise kennen viele von uns dieses Gefühl.
10:53
I've been talking about how disconnection is a major driver of addiction
232
653957
3393
Wie gesagt, ist Bindungslosigkeit ein Hauptauslöser von Sucht,
10:57
and weird to say it's growing,
233
657374
1429
und sie nimmt zu,
10:58
because you think we're the most connected society that's ever been, surely.
234
658827
3572
obwohl unsere Gesellschaft doch gewiss so vernetzt ist wie nie zuvor.
11:02
But I increasingly began to think that the connections we have
235
662423
2933
Ich glaube immer fester, dass die Bindungen, die wir haben
11:05
or think we have, are like a kind of parody of human connection.
236
665480
3000
oder glauben zu haben, eher ein müder Abklatsch davon sind.
11:08
If you have a crisis in your life, you'll notice something.
237
668504
2837
In einer Lebenskrise werden Sie merken,
11:11
It won't be your Twitter followers who come to sit with you.
238
671365
2910
dass Sie weder von Ihren Twitter-Anhängern
11:14
It won't be your Facebook friends who help you turn it round.
239
674299
2858
noch von Ihren Facebook-Freunden Beistand bekommen,
11:17
It'll be your flesh and blood friends who you have deep and nuanced
240
677181
3143
sondern von Ihren Freunden aus Fleisch und Blut,
11:20
and textured, face-to-face relationships with,
241
680348
2242
zu denen Sie eine tiefe, ausgeprägte, persönliche Bindung haben.
11:22
and there's a study I learned about from Bill McKibben, the environmental writer,
242
682614
4535
Der Umwelt-Autor Bill McKibben wies mich auf eine Studie hin,
11:27
that I think tells us a lot about this.
243
687173
2183
die uns meiner Meinung nach viel darüber sagt.
11:29
It looked at the number of close friends the average American believes
244
689380
3374
In ihr wurde die Anzahl der Freunde untersucht, von denen man glaubt,
11:32
they can call on in a crisis.
245
692778
1927
dass man sie in einer Krise anrufen kann.
11:34
That number has been declining steadily since the 1950s.
246
694729
2994
Diese Zahl hat seit den 1950ern beständig abgenommen.
11:37
The amount of floor space an individual has in their home
247
697747
2850
Dagegen hat sich die Wohnfläche des Einzelnen beständig vergrößert.
11:40
has been steadily increasing,
248
700621
2043
11:42
and I think that's like a metaphor
249
702688
1880
Das kommt mir wie eine Metapher für die Prioritäten unserer Kultur vor.
11:44
for the choice we've made as a culture.
250
704592
1858
11:46
We've traded floorspace for friends, we've traded stuff for connections,
251
706474
4851
Wir tauschen Freunde gegen Wohnraum ein, und Bindungen gegen Dinge.
11:51
and the result is we are one of the loneliest societies there has ever been.
252
711349
3597
Infolgedessen sind wir eine der einsamsten Gesellschaften aller Zeiten.
11:54
And Bruce Alexander, the guy who did the Rat Park experiment, says,
253
714970
3167
Bruce Alexander, der Erfinder des Rattenparks, meint,
11:58
we talk all the time in addiction about individual recovery,
254
718161
3547
dass wir stets von der Gesundung des einzelnen Süchtigen reden,
12:01
and it's right to talk about that,
255
721732
1903
was auch richtig ist.
12:03
but we need to talk much more about social recovery.
256
723659
2531
Doch was ist mit der Gesundung der Gesellschaft?
12:06
Something's gone wrong with us, not just with individuals but as a group,
257
726214
3629
Mit uns läuft etwas schief, nicht nur mit jedem Einzelnen, sondern insgesamt.
12:09
and we've created a society where, for a lot of us,
258
729867
2409
Wir bilden eine Gesellschaft,
in der das Leben für viele eher einem Einzelkäfig ähnelt
12:12
life looks a whole lot more like that isolated cage
259
732300
2461
12:14
and a whole lot less like Rat Park.
260
734785
2047
als dem Rattenpark.
12:16
If I'm honest, this isn't why I went into it.
261
736856
3032
Offen gesagt war das nicht meine Stoßrichtung.
12:19
I didn't go in to the discover the political stuff, the social stuff.
262
739912
3306
Ich wollte nicht die politischen und sozialen Fragen ergründen,
12:23
I wanted to know how to help the people I love.
263
743242
2339
sondern wie ich geliebten Menschen helfen kann.
12:25
And when I came back from this long journey and I'd learned all this,
264
745605
3239
Als ich von meiner langen, lehrreichen Reise zurückkehrte,
12:28
I looked at the addicts in my life,
265
748868
2708
führte ich mir die Süchtigen in meinem Leben vor Augen.
12:31
and if you're really candid, it's hard loving an addict,
266
751600
4506
Einmal ganz ehrlich: Es fällt schwer, einen Süchtigen zu lieben.
12:36
and there's going to be lots of people who know in this room.
267
756130
2858
Viele von Ihnen hier im Saal wissen das.
12:39
You are angry a lot of the time,
268
759012
2224
Man ist oft verärgert.
12:41
and I think one of the reasons why this debate is so charged
269
761260
4001
Die Diskussion ist wohl auch deshalb so aufgeladen,
12:45
is because it runs through the heart of each of us, right?
270
765285
2800
weil die Sache jedem von uns an die Nieren geht, richtig?
12:48
Everyone has a bit of them that looks at an addict and thinks,
271
768109
2947
Beim Anblick eines Süchtigen regt sich in jedem der Wunsch,
12:51
I wish someone would just stop you.
272
771080
1751
irgendjemand möge ihn abhalten.
12:52
And the kind of scripts we're told for how to deal with the addicts in our lives
273
772855
3762
Die Handlungsmuster für den Umgang mit Süchtigen, die man uns nahelegt,
12:56
is typified by, I think,
274
776641
1172
versinnbildlicht wohl
12:57
the reality show "Intervention," if you guys have ever seen it.
275
777837
2953
die Reality-Show "Intervention", eine US-Fernseh-Serie.
13:00
I think everything in our lives is defined by reality TV,
276
780814
2674
Alles in unserem Leben wird durch Reality-TV definiert.
13:03
but that's another TED Talk.
277
783512
1445
Doch ich schweife ab.
13:04
If you've ever seen the show "Intervention,"
278
784981
2188
Die Sendung "Intervention" ist recht einfach gestrickt.
13:07
it's a pretty simple premise.
279
787193
1456
Man nehme einen Süchtigen, versammle alle Leute aus seinem Leben,
13:08
Get an addict, all the people in their life, gather them together,
280
788673
3096
13:11
confront them with what they're doing, and they say, if you don't shape up,
281
791793
3632
konfrontiere ihn mit seinem Verhalten, und drohe ihm, ihn fallen zu lassen,
13:15
we're going to cut you off.
282
795449
1338
wenn er sich nicht bessert.
13:16
So what they do is they take the connection to the addict,
283
796811
2715
Man nimmt also die Bindungen eines Süchtigen
13:19
and they threaten it, they make it contingent
284
799550
2096
als Druckmittel dafür her,
13:21
on the addict behaving the way they want.
285
801670
2378
dass er das gewünschte Verhalten zeigt.
13:24
And I began to think, I began to see why that approach doesn't work,
286
804072
3727
Mir ist klar geworden, warum dieser Ansatz nicht klappt.
13:27
and I began to think that's almost like the importing of the logic of the Drug War
287
807823
4550
Man scheint die Logik des Kriegs gegen die Drogen
13:32
into our private lives.
288
812397
1857
ins Privatleben zu übertragen.
13:34
So I was thinking, how could I be Portuguese?
289
814278
3668
Mich beschäftigte, wie ich selbst ein "Portugiese" werden kann.
13:37
And what I've tried to do now, and I can't tell you I do it consistently
290
817970
3505
Momentan versuche ich ohne Anspruch auf Konsequenz
13:41
and I can't tell you it's easy,
291
821499
1949
und ohne dass es mir leicht fällt,
13:43
is to say to the addicts in my life
292
823472
2484
den Süchtigen in meinem Leben zu sagen,
13:45
that I want to deepen the connection with them,
293
825980
2226
dass ich engeren Kontakt zu ihnen will,
13:48
to say to them, I love you whether you're using or you're not.
294
828230
3670
dass ich sie liebe, egal ob sie abstinent bleiben.
13:51
I love you, whatever state you're in,
295
831924
2832
"Ich liebe dich, egal in welchem Zustand du bist.
13:54
and if you need me, I'll come and sit with you
296
834780
2391
Wenn du mich brauchst, bin ich für dich da,
13:57
because I love you and I don't want you to be alone
297
837195
2600
weil ich dich liebe und damit du nicht einsam bist
13:59
or to feel alone.
298
839819
1996
oder dich einsam fühlst."
14:01
And I think the core of that message --
299
841839
2042
Meiner Meinung nach muss die Kernaussage
14:03
you're not alone, we love you --
300
843905
2669
-- du bist nicht allein, wir lieben dich --
14:06
has to be at every level of how we respond to addicts,
301
846598
3065
auf allen Ebenen unsere Botschaft an die Süchtigen sein,
14:09
socially, politically and individually.
302
849687
2623
ob sozial, politisch oder individuell.
14:12
For 100 years now, we've been singing war songs about addicts.
303
852334
4248
Seit 100 Jahren singen wir nun Kampflieder über Süchtige.
14:16
I think all along we should have been singing love songs to them,
304
856606
3900
Wir hätten ihnen in der Zeit Liebeslieder singen sollen.
14:20
because the opposite of addiction is not sobriety.
305
860530
4248
Denn das Gegenteil von Sucht ist nicht Nüchernheit.
14:24
The opposite of addiction is connection.
306
864802
3831
Das Gegenteil von Sucht ist Bindung.
14:28
Thank you.
307
868657
1949
Ich danke Ihnen.
14:30
(Applause)
308
870630
7000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7