Everything you think you know about addiction is wrong | Johann Hari | TED

11,402,814 views

2015-07-09 ・ TED


New videos

Everything you think you know about addiction is wrong | Johann Hari | TED

11,402,814 views ・ 2015-07-09

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Riaki Poništ 校正: Shoko Takaki
00:12
One of my earliest memories
0
12597
1741
幼少時の記憶の一つですが
00:14
is of trying to wake up one of my relatives and not being able to.
1
14362
3096
家族の一人を起こそうとしても 起きなかったということがありました
00:17
And I was just a little kid, so I didn't really understand why,
2
17482
2953
幼かった私には 理由はわかりませんでした
00:20
but as I got older,
3
20459
1310
しかし成長するにつれ
00:21
I realized we had drug addiction in my family,
4
21793
2143
家庭内の薬物依存症の 存在に感づきました
00:23
including later cocaine addiction.
5
23960
1834
後にコカイン中毒も加わりました
00:25
I'd been thinking about it a lot lately, partly because it's now exactly 100 years
6
25818
4779
このことについて最近よく考えます 英米でドラッグが違法になって
00:30
since drugs were first banned in the United States and Britain,
7
30621
3046
ちょうど100年経つから という理由もあります
00:33
and we then imposed that on the rest of the world.
8
33691
2515
この規制は世界中で 課せられることになりました
この 依存症患者には 罰を与えて苦しめようという
00:36
It's a century since we made this really fateful decision
9
36230
3496
00:39
to take addicts and punish them and make them suffer,
10
39750
4053
実に重大な決定を下してから 100年です
00:43
because we believed that would deter them; it would give them an incentive to stop.
11
43827
4387
薬物を止める動機を与え 抑止効果があると考えてのことです
00:48
And a few years ago, I was looking at some of the addicts in my life who I love,
12
48238
4969
数年前のことですが 大切な人たちが 薬物依存に苦しんでいたので
00:53
and trying to figure out if there was some way to help them.
13
53231
3389
何か救う方法がないか 答えを探っていたところ
00:56
And I realized there were loads of incredibly basic questions
14
56644
3250
非常に根本的で しかし答えのわからない疑問点が
00:59
I just didn't know the answer to,
15
59918
1810
沢山あることに気づきました
01:01
like, what really causes addiction?
16
61752
2416
例えば 依存症の真の原因とは何か?
01:04
Why do we carry on with this approach that doesn't seem to be working,
17
64192
3416
なぜ私たちは 効果のない対処法を続けるのか?
01:07
and is there a better way out there that we could try instead?
18
67632
2905
現行よりも いい対策があるのでは?
そこで色々と調べましたが
01:10
So I read loads of stuff about it,
19
70561
1690
探していた答えは見つかりませんでした
01:12
and I couldn't really find the answers I was looking for,
20
72275
2667
そこで世界中で色んな人に 会ってみようと思いました
01:14
so I thought, okay, I'll go and sit with different people around the world
21
74966
3536
ドラッグに関わる人や 研究者たちです
01:18
who lived this and studied this
22
78526
1664
話を聞いて何か学べることがあるか 試してみようと
01:20
and talk to them and see if I could learn from them.
23
80214
2541
最終的に4万8千キロも旅するとは 思ってもいませんでした
01:22
And I didn't realize I would end up going over 30,000 miles at the start,
24
82779
3477
各地で色んな人との 沢山の出会いがあり
01:26
but I ended up going and meeting loads of different people,
25
86280
2884
ブルックリンはブラウンズビルで 覚せい剤を売る性転換者から
01:29
from a transgender crack dealer in Brownsville, Brooklyn,
26
89188
2755
マングースに幻覚剤を与えて喜ぶか という研究に没頭する
01:31
to a scientist who spends a lot of time feeding hallucinogens to mongooses
27
91967
3554
科学者まで―
01:35
to see if they like them --
28
95545
1286
実際マングースはある限定条件下では 幻覚剤を好むことがわかりましたが―
01:36
it turns out they do, but only in very specific circumstances --
29
96855
3081
01:39
to the only country that's ever decriminalized all drugs,
30
99960
2771
さらにマリファナから覚せい剤まで あらゆるドラッグを
01:42
from cannabis to crack, Portugal.
31
102755
2355
非犯罪化した唯一の国 ポルトガルにも行きました
01:45
And the thing I realized that really blew my mind is,
32
105134
2577
やがて ある事に気づいて 心底ぶっ飛びました
01:47
almost everything we think we know about addiction is wrong,
33
107735
3784
依存症についての私たちの常識は ほとんどが間違いなのです
01:51
and if we start to absorb the new evidence about addiction,
34
111543
3087
依存症に関する新たな証拠を 真剣に受け止めたなら
01:54
I think we're going to have to change a lot more than our drug policies.
35
114654
3422
ドラッグ関連の政策以上に 変えるべきものが沢山出てくるはず
01:58
But let's start with what we think we know, what I thought I knew.
36
118100
3401
しかしまずは私たちが常識だと 思っていることを確認します
02:01
Let's think about this middle row here.
37
121525
2081
まずはそこの真ん中の列の方から
02:03
Imagine all of you, for 20 days now, went off and used heroin three times a day.
38
123630
3762
仮に皆さん全員が 20日間 ヘロインを一日3回やったとしましょう
02:07
Some of you look a little more enthusiastic than others at this prospect.
39
127416
3445
やってみたいなって顔してる方も ちらほら
02:10
(Laughter)
40
130885
1000
(笑)
02:11
Don't worry, it's just a thought experiment.
41
131914
2200
ご心配なく 想像するだけですから
02:14
Imagine you did that, right?
42
134180
2039
皆さん 想像しましたか?
02:16
What would happen?
43
136243
1150
どうなるでしょう?
02:17
Now, we have a story about what would happen that we've been told for a century.
44
137428
3793
こうなるものだと この100年間 言われ続けてきたことがあります
ヘロインには依存性物質が 含まれているため
02:21
We think, because there are chemical hooks in heroin,
45
141245
2497
02:23
as you took it for a while,
46
143766
1763
これをしばらく摂り続けると
02:25
your body would become dependent on those hooks,
47
145553
2554
体がこの物質に依存して
生理的に必要とするようになり
02:28
you'd start to physically need them,
48
148131
1764
02:29
and at the end of those 20 days, you'd all be heroin addicts. Right?
49
149919
3324
20日後には皆さん全員 ヘロイン中毒になる というものです
私もそう思っていました
02:33
That's what I thought.
50
153267
1232
02:34
First thing that alerted me to the fact that something's not right with this story
51
154523
3858
しかし この説がどこかおかしいと 気づいたのは
02:38
is when it was explained to me.
52
158405
1654
次の話を聞いた時でした
もし私がこの会場を出て事故に遭い 股関節を骨折したとします
02:40
If I step out of this TED Talk today and I get hit by a car and I break my hip,
53
160083
3715
02:43
I'll be taken to hospital and I'll be given loads of diamorphine.
54
163822
3313
病院に運ばれて 大量の ジアセチルモルヒネを打たれるでしょう
02:47
Diamorphine is heroin.
55
167159
1562
この薬はヘロインです
02:48
It's actually much better heroin than you're going to buy on the streets,
56
168745
3434
その辺の道端で買えるのより ずっといいヘロインです
麻薬の売人が売ってるのは 混じり物入りで
02:52
because the stuff you buy from a drug dealer is contaminated.
57
172203
2932
実際のヘロイン成分はごく少量です
02:55
Actually, very little of it is heroin,
58
175159
1824
一方 医者が出すヘロインは 化学的には混じり物なしです
02:57
whereas the stuff you get from the doctor is medically pure.
59
177007
2816
それをかなり長い間 投与されますよね
02:59
And you'll be given it for quite a long period of time.
60
179847
2572
ここに沢山の人がいますが
03:02
There are loads of people in this room,
61
182443
1858
気づかないうちに ヘロインを大量摂取しているかも
03:04
you may not realize it, you've taken quite a lot of heroin.
62
184325
2961
このトークを見ている世界中の 誰にでも起こっていることです
03:07
And anyone who is watching this anywhere in the world, this is happening.
63
187310
3553
私たちが思う依存症の常識が 正しいとすれば
03:10
And if what we believe about addiction is right --
64
190887
2353
医療を通じて様々な依存性物質を 摂取した人たちには
03:13
those people are exposed to all those chemical hooks --
65
193264
2572
何が起こるのでしょうか? 薬物依存症になるはずですね
03:15
What should happen? They should become addicts.
66
195860
2210
かなり念入りに 研究されてきたことですが
03:18
This has been studied really carefully.
67
198094
1942
実際は何も起こりません もし自分の お祖母さんが股関節手術を受けて
03:20
It doesn't happen; you will have noticed if your grandmother had a hip replacement,
68
200060
3905
退院したら薬物中毒になってるかって なりませんよね(笑)
03:23
she didn't come out as a junkie. (Laughter)
69
203989
2024
これを聞いたときは かなりおかしいと思いました
03:26
And when I learned this, it seemed so weird to me,
70
206037
3589
今まで聞いてきたことや 常識と全く正反対だと
03:29
so contrary to everything I'd been told, everything I thought I knew,
71
209650
3506
ブルース・アレキサンダー氏に会って この考えを覆されました
03:33
I just thought it couldn't be right, until I met a man called Bruce Alexander.
72
213180
3791
バンクーバーの 心理学の教授で
03:36
He's a professor of psychology in Vancouver
73
216995
2598
優れた実験をした方です
おかげでこの問題について かなり理解が進みました
03:39
who carried out an incredible experiment
74
219617
1915
教授の説明によると
03:41
I think really helps us to understand this issue.
75
221556
2362
皆が持つ依存症という概念や いわゆるよくある結末は
03:43
Professor Alexander explained to me,
76
223942
1738
03:45
the idea of addiction we've all got in our heads, that story,
77
225704
2937
実は昔20世紀中に行われた ある一連の実験の
03:48
comes partly from a series of experiments
78
228665
2027
結果として生まれたものだそうです
非常に単純な実験です
03:50
that were done earlier in the 20th century.
79
230716
2086
ちょっとサドな気分の人は 今夜家に帰ってやってもいいかも
03:52
They're really simple.
80
232826
1306
03:54
You can do them tonight at home if you feel a little sadistic.
81
234156
2980
ネズミを手に入れてオリに入れ 2本の水ボトルを設置します
03:57
You get a rat and you put it in a cage, and you give it two water bottles:
82
237160
3557
一つは水だけ もう一つは 水にヘロインかコカインを混ぜたもの
04:00
One is just water, and the other is water laced with either heroin or cocaine.
83
240741
3744
するとネズミは ドラッグ入りの水を選ぶようになり
04:04
If you do that, the rat will almost always prefer the drug water
84
244509
3008
ほぼ間違いなく 自らを死に追いやります
04:07
and almost always kill itself quite quickly.
85
247541
2138
思った通りですよね? 私たち皆こういう流れを想像します
04:09
So there you go, right? That's how we think it works.
86
249703
2477
ところが70年代になり 教授がこの実験について調べたとき
04:12
In the '70s, Professor Alexander comes along and he looks at this experiment
87
252204
3572
あることに気づきました
04:15
and he noticed something.
88
255800
1256
「ネズミが入ってるオリには 他に何もないぞ
04:17
He said ah, we're putting the rat in an empty cage.
89
257080
2479
04:19
It's got nothing to do except use these drugs.
90
259583
2233
この中ではドラッグ以外 することがない
04:21
Let's try something different.
91
261840
1515
少し環境を変えてみようか」と
教授は別のオリを作り 「ネズミの楽園」と名づけました
04:23
So Professor Alexander built a cage that he called "Rat Park,"
92
263379
2928
04:26
which is basically heaven for rats.
93
266331
2516
ネズミにとって 天国のような環境です
04:28
They've got loads of cheese, they've got loads of colored balls,
94
268871
3079
チーズや色付きボールがいっぱい
04:31
they've got loads of tunnels.
95
271974
1384
トンネルもいっぱい
04:33
Crucially, they've got loads of friends. They can have loads of sex.
96
273382
3191
決定的なのは仲間もいっぱいたこと いっぱい交尾できます
04:36
And they've got both the water bottles, the normal water and the drugged water.
97
276597
4790
そこに例の水ボトル2本 ふつうの水とドラッグ入り水を設置
04:41
But here's the fascinating thing:
98
281411
2685
ここで大変興味深い事が起こりました
04:44
In Rat Park, they don't like the drug water.
99
284120
3458
この「ネズミの楽園」では ドラッグ入りの水は不人気だったのです
04:47
They almost never use it.
100
287602
1689
ほぼ全く飲まれませんでした
04:49
None of them ever use it compulsively.
101
289315
2553
衝動的に飲むネズミもゼロ
04:51
None of them ever overdose.
102
291892
1401
過剰摂取もゼロ
04:53
You go from almost 100 percent overdose when they're isolated
103
293317
3390
独房状態のカゴではほぼ100% 過剰摂取したのに対し
04:56
to zero percent overdose when they have happy and connected lives.
104
296731
3226
ネズミが幸せに社会生活を営む オリの中では0%だったのです
04:59
Now, when he first saw this, Professor Alexander thought,
105
299981
3246
この結果を見て アレキサンダー教授は初めは
「ネズミだけの話かもしれない 我々が望むほどではないにしろ
05:03
maybe this is just a thing about rats, they're quite different to us.
106
303251
3239
05:06
Maybe not as different as we'd like, but, you know --
107
306514
2477
人間とはかなり違うし」 と考えました
しかし幸運にも 人間での実験もありました
05:09
But fortunately, there was a human experiment
108
309015
2111
05:11
into the exact same principle happening at the exact same time.
109
311150
3105
全く同じ原理で 全く同じ時期に 行われていました
05:14
It was called the Vietnam War.
110
314279
1978
何というと ベトナム戦争です
05:16
In Vietnam, 20 percent of all American troops were using loads of heroin,
111
316281
4583
ベトナムでは アメリカ兵の20%が ヘロインを大量使用していました
05:20
and if you look at the news reports from the time,
112
320888
2608
当時のニュース報道を見れば わかると思いますが
05:23
they were really worried, because they thought, my God, we're going to have
113
323520
3658
皆がこれを非常に憂いていました 「大変だ 終戦後には
アメリカの街中に何十万人の ジャンキーが溢れてしまう」
05:27
hundreds of thousands of junkies on the streets of the United States
114
327202
3200
そう思って全く当然ですね
05:30
when the war ends; it made total sense.
115
330426
1916
ヘロインを大量に摂っていた兵士達は 追跡調査を受け
05:32
Now, those soldiers who were using loads of heroin were followed home.
116
332366
3286
05:35
The Archives of General Psychiatry did a really detailed study,
117
335676
2954
総合精神医学誌が非常に綿密な 研究を行いました
さてどうなったでしょう?
05:38
and what happened to them?
118
338654
1904
兵士たちに更生施設は必要なく 禁断症状も出ませんでした
05:40
It turns out they didn't go to rehab. They didn't go into withdrawal.
119
340582
3560
05:44
Ninety-five percent of them just stopped.
120
344166
3286
95%がクスリをパッと止めたのです
05:47
Now, if you believe the story about chemical hooks,
121
347476
2401
薬物の依存性についての一般論が
05:49
that makes absolutely no sense, but Professor Alexander began to think
122
349901
3464
正しいとすればこの結果はおかしい しかし教授は
そもそも依存症には 別の側面があるのでは
05:53
there might be a different story about addiction.
123
353389
2307
依存性物質が問題なのでは ないとしたら?と考え始めます
05:55
He said, what if addiction isn't about your chemical hooks?
124
355720
2841
05:58
What if addiction is about your cage?
125
358585
2646
もし依存症の根本的原因が 「オリ」にあるとしたら?
06:01
What if addiction is an adaptation to your environment?
126
361255
3114
依存症は環境への適応反応だとしたら?
06:04
Looking at this,
127
364393
1150
この件について
06:05
there was another professor called Peter Cohen in the Netherlands
128
365547
3098
オランダのピーター・コーエン教授曰く
そもそも「依存症」と呼ぶこと自体 間違っているのではないか
06:08
who said, maybe we shouldn't even call it addiction.
129
368669
2447
「繋がり」と呼ぶべきではなかろうか
06:11
Maybe we should call it bonding.
130
371140
1724
06:12
Human beings have a natural and innate need to bond,
131
372888
2899
人は他人と心を通い合わせ繋がることを 自然と求める動物なので
06:15
and when we're happy and healthy, we'll bond and connect with each other,
132
375811
3554
健康で幸福な人間は 触れ合いを通じて関係を築きます
06:19
but if you can't do that,
133
379389
2630
しかしそれができない人は
06:22
because you're traumatized or isolated or beaten down by life,
134
382043
3800
人生の中で経験したトラウマ 孤立、虐待などが原因となり
06:25
you will bond with something that will give you some sense of relief.
135
385867
3299
安心感を求め 人間以外に 繋がる対象を探し始めます
それは ギャンブルや ポルノだったり
06:29
Now, that might be gambling, that might be pornography,
136
389190
2572
06:31
that might be cocaine, that might be cannabis,
137
391786
2152
コカインやマリファナだったり するかもしれません
06:33
but you will bond and connect with something because that's our nature.
138
393962
3630
何かと繋がろうとするのが 人間の本能なのです
06:37
That's what we want as human beings.
139
397616
2716
人間というのはそういうものです
06:40
And at first, I found this quite a difficult thing to get my head around,
140
400356
3488
当初は これがなかなか 腑に落ちませんでした
06:43
but one way that helped me to think about it is,
141
403868
2431
理解するきっかけになったのは 何かというと
06:46
I can see, I've got over by my seat a bottle of water, right?
142
406323
3389
例えば 私の席には 水のボトルがありますね
06:49
I'm looking at lots of you, and lots of you have bottles of water with you.
143
409736
3524
ここに大勢の方がいますけど 皆さん水ボトルを持ってますね
06:53
Forget the drugs. Forget the drug war.
144
413284
1815
薬物も薬物との戦争も 一瞬離れましょう
06:55
Totally legally, all of those bottles of water could be bottles of vodka, right?
145
415123
4643
ここの水ボトルが全てウォッカであっても おかしくないし 完全に合法ですよね?
06:59
We could all be getting drunk -- I might after this -- (Laughter) --
146
419790
3686
会場全員が酒を飲んでてもおかしくない この後本当に飲むかもですが(笑)
07:03
but we're not.
147
423500
1152
でもそうではない
07:04
Now, because you've been able to afford the approximately gazillion pounds
148
424676
3477
会場の皆さんには 超高額の入場料を払う余裕があって
TEDトーク会場に来ているわけですから 私の憶測ですけど
07:08
that it costs to get into a TED Talk, I'm guessing you guys could afford
149
428177
3381
07:11
to be drinking vodka for the next six months.
150
431582
2354
明日から半年ウォッカを飲みまくる 余裕はあるはず
07:13
You wouldn't end up homeless.
151
433960
1947
でもそんなことして人生壊しませんよね
07:15
You're not going to do that, and the reason you're not going to do that
152
435931
3601
そんな気にはならないはずです その理由は
07:19
is not because anyone's stopping you.
153
439556
1879
誰かに止められているからではなく
07:21
It's because you've got bonds and connections
154
441459
2193
大事にしたい仲間や人間関係が
07:23
that you want to be present for.
155
443676
1524
あるからだと思います
07:25
You've got work you love. You've got people you love.
156
445224
2477
仕事が好きだし 大切にしたい人がいる
07:27
You've got healthy relationships.
157
447725
2021
周りとの健全な関係があるからです
07:29
And a core part of addiction,
158
449770
2646
様々な証拠から私は
07:32
I came to think, and I believe the evidence suggests,
159
452440
2477
こう確信するようになりました 依存症最大の原因は
07:34
is about not being able to bear to be present in your life.
160
454941
3814
毎日を生きるのが辛いということ
07:38
Now, this has really significant implications.
161
458779
2339
これには非常に重大な 意味合いがあります
07:41
The most obvious implications are for the War on Drugs.
162
461142
3134
最もわかりやすいのは 「薬物との戦争」ですね
07:44
In Arizona, I went out with a group of women
163
464300
3536
アリゾナで会った 女性囚人グループは
07:47
who were made to wear t-shirts saying, "I was a drug addict,"
164
467860
3834
「私は元薬物中毒者です」 と書かれたTシャツを着せられ
07:51
and go out on chain gangs and dig graves while members of the public jeer at them,
165
471718
4753
通りすがる人に野次られながら 集団で墓を掘っていました
07:56
and when those women get out of prison, they're going to have criminal records
166
476495
3676
この女性達は 出所した後も 前歴のせいで
08:00
that mean they'll never work in the legal economy again.
167
480195
2620
まっとうな仕事に就くことが できません
08:02
Now, that's a very extreme example, obviously, in the case of the chain gang,
168
482839
3697
さて 今のは囚人達の話は 特に極端な例ですが
08:06
but actually almost everywhere in the world
169
486560
2066
ほぼ世界中どこでも
依存症の人はある程度 同様の扱いを受けます
08:08
we treat addicts to some degree like that.
170
488650
2000
罰せられ さげすまれ 前歴をつけられます
08:10
We punish them. We shame them. We give them criminal records.
171
490674
2858
再び人と繋がれないような 障壁を作ってしまう制度なのです
08:13
We put barriers between them reconnecting.
172
493556
2735
カナダの ギャボー・マテ博士という 優れた医師に言われました
08:16
There was a doctor in Canada, Dr. Gabor Maté, an amazing man,
173
496315
2979
08:19
who said to me, if you wanted to design a system that would make addiction worse,
174
499318
3871
「薬物依存症の現状を更に悪くする 仕組みを作りたければ
この手の仕組みを作ればいいんだ」
08:23
you would design that system.
175
503213
1607
さて これの真逆のことを 行った所があり
08:24
Now, there's a place that decided to do the exact opposite,
176
504844
2856
08:27
and I went there to see how it worked.
177
507724
1833
なぜ成功したのか 調べにいきました
2000年 ポルトガルの薬物問題は ヨーロッパ中でも最悪レベルでした
08:29
In the year 2000, Portugal had one of the worst drug problems in Europe.
178
509581
3395
08:33
One percent of the population was addicted to heroin, which is kind of mind-blowing,
179
513000
3975
人口の1%がヘロイン中毒という けっこうぶっ飛ぶ話です
08:36
and every year, they tried the American way more and more.
180
516999
2768
そこでアメリカ式の対策を 年々強化していきました
08:39
They punished people and stigmatized them and shamed them more,
181
519791
2953
刑罰を科し 中毒は恥と さげすむなどです
08:42
and every year, the problem got worse.
182
522768
1819
しかし薬物中毒問題は年々悪化
ある時 首相と野党の党首が 話し合いました
08:44
And one day, the Prime Minister and the leader of the opposition got together,
183
524611
3711
いい加減 このままではいけない
08:48
and basically said, look, we can't go on
184
528346
1979
国中にヘロイン中毒者が 増えるばかりだ
08:50
with a country where we're having ever more people becoming heroin addicts.
185
530349
3529
科学者や医師を集めて委員会を作り
08:53
Let's set up a panel of scientists and doctors
186
533902
2159
真の解決策を見つけよう と決めました
08:56
to figure out what would genuinely solve the problem.
187
536085
2482
ホアオ・グラオ博士という 優秀な人物を筆頭に委員会を作り
08:58
And they set up a panel led by an amazing man called Dr. João Goulão,
188
538591
3249
新しい証拠の数々を検証して
09:01
to look at all this new evidence,
189
541864
1626
下した結論はこうでした
09:03
and they came back and they said,
190
543514
1572
「マリファナから覚せい剤まで あらゆる薬物を非犯罪化する しかし」
09:05
"Decriminalize all drugs from cannabis to crack, but" --
191
545110
4296
09:09
and this is the crucial next step --
192
549430
2270
―この次の段階が 非常に肝心なのですがー
09:11
"take all the money we used to spend on cutting addicts off,
193
551724
3621
「今まで依存症患者を 社会から切り離し疎外するために
09:15
on disconnecting them,
194
555369
1397
費やしてきた金を
09:16
and spend it instead on reconnecting them with society."
195
556790
3640
患者を社会に再び迎え入れるために 遣うこととする」
09:20
And that's not really what we think of as drug treatment
196
560454
4572
こういう薬物対策のやり方って 私たちがアメリカやイギリスで考える
09:25
in the United States and Britain.
197
565050
1858
方法とはかなり違いますよね
09:26
So they do do residential rehab,
198
566932
1581
依存症患者が住む厚生施設もあるし
09:28
they do psychological therapy, that does have some value.
199
568537
2808
心理療法も利用します それはいいとして
ポルトガルでの最大の対策は 我々のそれとは正反対でした
09:31
But the biggest thing they did was the complete opposite of what we do:
200
571369
3383
依存症の人に雇用機会を与える 超大規模なプログラムと
09:34
a massive program of job creation for addicts,
201
574776
2494
09:37
and microloans for addicts to set up small businesses.
202
577294
2596
起業したい依存症患者への 小額融資です
09:39
So say you used to be a mechanic.
203
579914
1641
例えば元々整備士だった人が
09:41
When you're ready, they'll go to a garage, and they'll say,
204
581579
2797
働ける位 回復したら 修理工場に紹介し
この人を一年雇えば 賃金の半分を 負担すると働きかけます
09:44
if you employ this guy for a year, we'll pay half his wages.
205
584400
2887
目標は 国中の依存症患者が もれなく全員
09:47
The goal was to make sure that every addict in Portugal
206
587311
2733
朝起きてベッドから出る 理由を持つこと
09:50
had something to get out of bed for in the morning.
207
590068
2381
ポルトガルで 依存症の人と話したとき
09:52
And when I went and met the addicts in Portugal,
208
592473
3171
人生の目的を再発見できたとか 広い社会での人間関係や
09:55
what they said is, as they rediscovered purpose,
209
595668
2254
繋がりを再発見できたといった 声を聞きました
09:57
they rediscovered bonds and relationships with the wider society.
210
597946
3105
この実験が始まってから 今年で15年経ちますが
10:01
It'll be 15 years this year since that experiment began,
211
601075
2620
10:03
and the results are in:
212
603719
1643
結果が出ています
10:05
injecting drug use is down in Portugal,
213
605386
1858
ポルトガルでの 注射器系の薬物使用は
10:07
according to the British Journal of Criminology,
214
607268
2591
英国犯罪学会の発表によれば
10:09
by 50 percent, five-zero percent.
215
609883
2563
何と50%も減少
10:12
Overdose is massively down, HIV is massively down among addicts.
216
612470
3676
薬物の過剰摂取は大幅減 患者のHIVも大幅に減りました
10:16
Addiction in every study is significantly down.
217
616170
2351
あらゆる調査結果において 薬物依存が大幅減少したのです
10:18
One of the ways you know it's worked so well is that almost nobody in Portugal
218
618545
3839
ポルトガルでの成功を表す 証拠の一つに
ほぼ誰も前の制度には 戻りたくないのです
10:22
wants to go back to the old system.
219
622408
1681
10:24
Now, that's the political implications.
220
624113
1864
そう言うと 政治色が強く聞こえますが
10:26
I actually think there's a layer of implications
221
626001
2999
それまでに関わってきた数々の
研究に対しても意味ある成果です
10:29
to all this research below that.
222
629024
1636
この現代社会で誰もが感じるのが あらゆる種類の依存にますます
10:30
We live in a culture where people feel really increasingly vulnerable
223
630684
3262
10:33
to all sorts of addictions, whether it's to their smartphones
224
633970
2956
弱くなっているということ スマートフォンから
10:36
or to shopping or to eating.
225
636950
1334
買い物依存 過食まで様々ですね
ここでトークが始まる前― ご存知のように
10:38
Before these talks began -- you guys know this --
226
638308
2307
10:40
we were told we weren't allowed to have our smartphones on,
227
640639
2840
スマートフォンの持込禁止 と言われたはずですが
10:43
and I have to say, a lot of you looked an awful lot like
228
643503
2621
この中でかなりの人が もうまるで 今から1、2時間
馴染みの売人と 連絡取れないよと
10:46
addicts who were told their dealer was going to be unavailable
229
646148
2985
言われた薬物中毒者みたいな 顔してましたよ (笑)
10:49
for the next couple of hours. (Laughter)
230
649157
1905
よくあることですよね でも 今まで私は
10:51
A lot of us feel like that, and it might sound weird to say,
231
651086
2847
10:53
I've been talking about how disconnection is a major driver of addiction
232
653957
3393
繋がりを絶たれることこそが 依存症の主な原因だと語ってきましたが
なら依存症の増加は
10:57
and weird to say it's growing,
233
657374
1429
変だと感じるかもしれません 人間史上 最も「繋がった」社会なはずですから
10:58
because you think we're the most connected society that's ever been, surely.
234
658827
3572
しかし私は最近ますます 現代人の言う繋がりだとか
11:02
But I increasingly began to think that the connections we have
235
662423
2933
そうだと思っているものは いわばその 類似品のようなものだと思い始めました
11:05
or think we have, are like a kind of parody of human connection.
236
665480
3000
11:08
If you have a crisis in your life, you'll notice something.
237
668504
2837
人生の中で大変な時期を 経験した方にはわかるでしょう
11:11
It won't be your Twitter followers who come to sit with you.
238
671365
2910
傍にいてくれるのは Twitterのフォロワーではないし
11:14
It won't be your Facebook friends who help you turn it round.
239
674299
2858
立ち直らせてくれるのは Facebook友達ではない
11:17
It'll be your flesh and blood friends who you have deep and nuanced
240
677181
3143
顔を合わせた付き合いで お互いを知り尽くし
11:20
and textured, face-to-face relationships with,
241
680348
2242
深い人間関係を持つ 生身の友達であるはずです
11:22
and there's a study I learned about from Bill McKibben, the environmental writer,
242
682614
4535
ビル・マッキーベンという 自然環境系の学者に聞いたのですが
11:27
that I think tells us a lot about this.
243
687173
2183
大変参考になる研究があります
11:29
It looked at the number of close friends the average American believes
244
689380
3374
この研究では平均的アメリカ人を対象に 人生の危機的な時期に
11:32
they can call on in a crisis.
245
692778
1927
頼れると思える友達の数を調べました
11:34
That number has been declining steadily since the 1950s.
246
694729
2994
この数が1950年代以来 ずっと右肩下がりなのです
11:37
The amount of floor space an individual has in their home
247
697747
2850
一方 アメリカの家の 一人当たりの床面積は
11:40
has been steadily increasing,
248
700621
2043
逆に絶えず右肩上がりです
11:42
and I think that's like a metaphor
249
702688
1880
これは 人間の社会や文化が
11:44
for the choice we've made as a culture.
250
704592
1858
優先してきたものを 象徴するかのようです
11:46
We've traded floorspace for friends, we've traded stuff for connections,
251
706474
4851
床面積を増やし 友人を減らし 物欲のために人間関係を犠牲にし
11:51
and the result is we are one of the loneliest societies there has ever been.
252
711349
3597
結果として 人類史上で最も 孤独な社会が出来上がったのです
11:54
And Bruce Alexander, the guy who did the Rat Park experiment, says,
253
714970
3167
しかし「ネズミの楽園」の ブルース・アレクサンダー博士曰く
11:58
we talk all the time in addiction about individual recovery,
254
718161
3547
「依存症問題では 個人の更生にばかり目が行きがちだ
12:01
and it's right to talk about that,
255
721732
1903
それはそれでいいことだが
12:03
but we need to talk much more about social recovery.
256
723659
2531
社会全体の立ち直りにも もっと注目すべきである
12:06
Something's gone wrong with us, not just with individuals but as a group,
257
726214
3629
人は個人レベルのみならず集団としても ボタンを掛け違えてしまったのだ
12:09
and we've created a society where, for a lot of us,
258
729867
2409
我々の作った社会は 多くの人にとって人生が
『ネズミの楽園』とはかけ離れ
12:12
life looks a whole lot more like that isolated cage
259
732300
2461
12:14
and a whole lot less like Rat Park.
260
734785
2047
他に何もない孤独なオリの ようなものになっている」
12:16
If I'm honest, this isn't why I went into it.
261
736856
3032
正直私は 元々こんなこと知りたくて 依存症の調査を始めたわけでも
12:19
I didn't go in to the discover the political stuff, the social stuff.
262
739912
3306
政治的、社会的な動機で 始めたわけでもありません
12:23
I wanted to know how to help the people I love.
263
743242
2339
大切な人を助けたいという思いが きっかけでした
12:25
And when I came back from this long journey and I'd learned all this,
264
745605
3239
しかし長い調査の旅を終えて これら全てを学んだ時 改めて
12:28
I looked at the addicts in my life,
265
748868
2708
周りの依存症の人について―
12:31
and if you're really candid, it's hard loving an addict,
266
751600
4506
正直な話 大切な人が依存症だと辛いですよね
12:36
and there's going to be lots of people who know in this room.
267
756130
2858
この会場の中にも心当りのある方 沢山いるはずです
何度も 怒りを覚えたことでしょう
12:39
You are angry a lot of the time,
268
759012
2224
12:41
and I think one of the reasons why this debate is so charged
269
761260
4001
この問題に対し ここまで激しく 感情が入ってしまう理由の一つは
12:45
is because it runs through the heart of each of us, right?
270
765285
2800
私たち誰もが持っている問題だから だと思います
12:48
Everyone has a bit of them that looks at an addict and thinks,
271
768109
2947
「いっそ誰かが止めてくれたらね」と 苦々しく思ってしまう自分が
12:51
I wish someone would just stop you.
272
771080
1751
誰しも自分の中にあるのでは
12:52
And the kind of scripts we're told for how to deal with the addicts in our lives
273
772855
3762
更に リアリティ番組が 周りの依存症患者への接し方も
型にはめてしまいます
12:56
is typified by, I think,
274
776641
1172
12:57
the reality show "Intervention," if you guys have ever seen it.
275
777837
2953
『インターベンション』て番組 知ってますか
リアリティ番組が 人生を定義する時代
13:00
I think everything in our lives is defined by reality TV,
276
780814
2674
これは別の TEDトークのお題になりますね―
13:03
but that's another TED Talk.
277
783512
1445
13:04
If you've ever seen the show "Intervention,"
278
784981
2188
この『インターベンション』の
コンセプトはごく単純です
13:07
it's a pretty simple premise.
279
787193
1456
依存症の人を見つけて 家族友人全員一同に集め
13:08
Get an addict, all the people in their life, gather them together,
280
788673
3096
依存症の問題に迫ります 足を洗わないと縁を切ると脅す
13:11
confront them with what they're doing, and they say, if you don't shape up,
281
791793
3632
こういった内容ですね
13:15
we're going to cut you off.
282
795449
1338
この番組では本人の友人家族と 依存の対象とを
13:16
So what they do is they take the connection to the addict,
283
796811
2715
天秤にかけます 番組の思惑通りにしないと
13:19
and they threaten it, they make it contingent
284
799550
2096
人間関係が壊れるという 設定です
13:21
on the addict behaving the way they want.
285
801670
2378
こういうやり方では効果がない理由が だんだん分かってきました
13:24
And I began to think, I began to see why that approach doesn't work,
286
804072
3727
13:27
and I began to think that's almost like the importing of the logic of the Drug War
287
807823
4550
「薬物との戦争」の論理を 個人の人生にあてはめているみたいだ
13:32
into our private lives.
288
812397
1857
そう思うようになったんです
13:34
So I was thinking, how could I be Portuguese?
289
814278
3668
どうやったらポルトガルのような やり方ができるのでしょう?
13:37
And what I've tried to do now, and I can't tell you I do it consistently
290
817970
3505
私自身が今まで試した方法は 一貫性があるとも
13:41
and I can't tell you it's easy,
291
821499
1949
簡単だとも言えませんが
13:43
is to say to the addicts in my life
292
823472
2484
周りの依存症の人に こう言ってみるんです
13:45
that I want to deepen the connection with them,
293
825980
2226
「あなたともっと 深く関わり合いたい
何かをやっててもそうでなくても 大切に思っている
13:48
to say to them, I love you whether you're using or you're not.
294
828230
3670
13:51
I love you, whatever state you're in,
295
831924
2832
しらふでもそうじゃなくても 大切な人には変わりはないし
13:54
and if you need me, I'll come and sit with you
296
834780
2391
そして 必要なときは 駆けつけて一緒にいてあげる
13:57
because I love you and I don't want you to be alone
297
837195
2600
だって 愛する人を 一人ぼっちにしたくないし
13:59
or to feel alone.
298
839819
1996
孤独に感じて欲しくないから」
14:01
And I think the core of that message --
299
841839
2042
このメッセージの核心部分である
14:03
you're not alone, we love you --
300
843905
2669
「君は1人じゃないよ 愛されているんだよ」
14:06
has to be at every level of how we respond to addicts,
301
846598
3065
依存患者には全次元において こういう意識で対応すべきです
14:09
socially, politically and individually.
302
849687
2623
社会的にも 政治的にも 個人的にもです
14:12
For 100 years now, we've been singing war songs about addicts.
303
852334
4248
100年もの間 薬物と戦ってきたのは 間違いだったのではないでしょうか
14:16
I think all along we should have been singing love songs to them,
304
856606
3900
戦うのではなく 愛をもって 対処すべきだったのではないでしょうか
14:20
because the opposite of addiction is not sobriety.
305
860530
4248
だって「依存症」の対極にあるのは 「しらふ」ではないんですよ
14:24
The opposite of addiction is connection.
306
864802
3831
「依存症(addiction)」の反対は 「繋がり(connection)」なのです
14:28
Thank you.
307
868657
1949
ありがとうございました
14:30
(Applause)
308
870630
7000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7