Everything you think you know about addiction is wrong | Johann Hari | TED

11,891,028 views ・ 2015-07-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Matthieu Panicucci Relecteur: eric vautier
00:12
One of my earliest memories
0
12597
1741
L'un de mes plus vieux souvenirs,
00:14
is of trying to wake up one of my relatives and not being able to.
1
14362
3096
est celui où j'essaie en vain de réveiller l'un de mes proches.
00:17
And I was just a little kid, so I didn't really understand why,
2
17482
2953
Je n'étais qu'un enfant, je ne comprenais pas pourquoi,
00:20
but as I got older,
3
20459
1310
mais en grandissant, j'ai compris
00:21
I realized we had drug addiction in my family,
4
21793
2143
que ma famille avait des problèmes d'addiction,
00:23
including later cocaine addiction.
5
23960
1834
y compris une dépendance à la cocaïne.
00:25
I'd been thinking about it a lot lately, partly because it's now exactly 100 years
6
25818
4779
J'y ai beaucoup pensé dernièrement, en partie parce que ça fait pile 100 ans
00:30
since drugs were first banned in the United States and Britain,
7
30621
3046
que les drogues ont été interdites aux USA et en Grande-Bretagne.
00:33
and we then imposed that on the rest of the world.
8
33691
2515
Nous l'avons ensuite imposé au reste du monde.
00:36
It's a century since we made this really fateful decision
9
36230
3496
Ça fait un siècle qu'on a pris cette décision fatidique
00:39
to take addicts and punish them and make them suffer,
10
39750
4053
de punir les toxicomanes, de les faire souffrir,
00:43
because we believed that would deter them; it would give them an incentive to stop.
11
43827
4387
parce que nous croyions que ça les dissuaderait ;
que ça les motiverait pour s'arrêter.
00:48
And a few years ago, I was looking at some of the addicts in my life who I love,
12
48238
4969
Il y a quelques années, je pensais à des toxicomanes que j'aime,
je tentais de trouver un moyen de les aider.
00:53
and trying to figure out if there was some way to help them.
13
53231
3389
00:56
And I realized there were loads of incredibly basic questions
14
56644
3250
Il y avait beaucoup de questions élémentaires
00:59
I just didn't know the answer to,
15
59918
1810
auxquelles je n'avais pas les réponses :
01:01
like, what really causes addiction?
16
61752
2416
quelle est la cause réelle de la dépendance ?
Pourquoi continuons cette méthode qui ne semble pas marcher,
01:04
Why do we carry on with this approach that doesn't seem to be working,
17
64192
3416
01:07
and is there a better way out there that we could try instead?
18
67632
2905
et y a-t-il une meilleure solution à essayer à la place ?
J'ai lu beaucoup sur ce sujet,
01:10
So I read loads of stuff about it,
19
70561
1690
et je ne trouvais pas les réponses que je cherchais.
01:12
and I couldn't really find the answers I was looking for,
20
72275
2667
01:14
so I thought, okay, I'll go and sit with different people around the world
21
74966
3536
Je me suis dit : je vais rencontrer des gens dans le monde
qui ont vécu et étudié le sujet,
01:18
who lived this and studied this
22
78526
1664
je vais leur parler et voir si je peux apprendre d'eux.
01:20
and talk to them and see if I could learn from them.
23
80214
2541
Je ne réalisais pas encore que j'allais faire plus de 48 000 km,
01:22
And I didn't realize I would end up going over 30,000 miles at the start,
24
82779
3477
mais j'ai fini par y aller et rencontrer beaucoup de gens,
01:26
but I ended up going and meeting loads of different people,
25
86280
2884
d'un dealer de crack transgenre à Brownsville, Brooklyn,
01:29
from a transgender crack dealer in Brownsville, Brooklyn,
26
89188
2755
à un scientifique qui nourrit des mangoustes avec des hallucinogènes
01:31
to a scientist who spends a lot of time feeding hallucinogens to mongooses
27
91967
3554
pour voir si elles aiment ça —
01:35
to see if they like them --
28
95545
1286
01:36
it turns out they do, but only in very specific circumstances --
29
96855
3081
il s'avère que oui, mais dans des conditions très spécifiques —
01:39
to the only country that's ever decriminalized all drugs,
30
99960
2771
au seul pays qui ait jamais décriminalisé toutes les drogues,
01:42
from cannabis to crack, Portugal.
31
102755
2355
du cannabis au crack, le Portugal.
01:45
And the thing I realized that really blew my mind is,
32
105134
2577
Ce que j'ai réalisé et qui m'a vraiment sidéré est,
01:47
almost everything we think we know about addiction is wrong,
33
107735
3784
presque tout ce que nous croyons savoir sur la dépendance est faux,
01:51
and if we start to absorb the new evidence about addiction,
34
111543
3087
et si nous commençons à assimiler les nouvelles preuves,
01:54
I think we're going to have to change a lot more than our drug policies.
35
114654
3422
nous allons devoir changer bien plus que nos lois sur les drogues.
Mais commençons avec ce que nous croyons savoir, ce que je croyais savoir.
01:58
But let's start with what we think we know, what I thought I knew.
36
118100
3401
02:01
Let's think about this middle row here.
37
121525
2081
Pensons à ce rang du milieu, ici.
02:03
Imagine all of you, for 20 days now, went off and used heroin three times a day.
38
123630
3762
Imaginons que vous tous, depuis 20 jours,
consommez de l'héroïne trois fois par jour.
02:07
Some of you look a little more enthusiastic than others at this prospect.
39
127416
3445
Cette perspective en réjouit certains plus que d'autres.
02:10
(Laughter)
40
130885
1000
02:11
Don't worry, it's just a thought experiment.
41
131914
2200
(Rires)
Ne vous inquiétez pas, c'est un exercice mental.
02:14
Imagine you did that, right?
42
134180
2039
Imaginons que vous faisiez ça, d'accord ?
02:16
What would happen?
43
136243
1150
Que se passerait-il ?
02:17
Now, we have a story about what would happen that we've been told for a century.
44
137428
3793
Pendant un siècle, on nous a rabâché une certaine histoire.
Nous pensons, parce qu'il y a des hameçons chimiques dans l'héroïne,
02:21
We think, because there are chemical hooks in heroin,
45
141245
2497
02:23
as you took it for a while,
46
143766
1763
parce que vous en prenez depuis un moment
02:25
your body would become dependent on those hooks,
47
145553
2554
que votre corps deviendrait dépendant,
vous commenceriez à en avoir physiquement besoin
02:28
you'd start to physically need them,
48
148131
1764
02:29
and at the end of those 20 days, you'd all be heroin addicts. Right?
49
149919
3324
et à la fin de ces 20 jours, vous seriez tous accros à l'héroïne.
02:33
That's what I thought.
50
153267
1232
C'est ce que je pensais.
02:34
First thing that alerted me to the fact that something's not right with this story
51
154523
3858
La première fois que j'ai réalisé que quelque chose n'allait pas avec ça
02:38
is when it was explained to me.
52
158405
1654
a été lorsqu'on me l'a expliqué.
Si, en sortant d'ici, une voiture me renverse et me casse la hanche,
02:40
If I step out of this TED Talk today and I get hit by a car and I break my hip,
53
160083
3715
02:43
I'll be taken to hospital and I'll be given loads of diamorphine.
54
163822
3313
je serais conduit à l'hôpital où l'on me donnera des tonnes de diamorphine.
02:47
Diamorphine is heroin.
55
167159
1562
La diamorphine, c'est de l'héroïne.
02:48
It's actually much better heroin than you're going to buy on the streets,
56
168745
3434
Cette héroïne est bien meilleure que ce que vous trouvez dans la rue,
02:52
because the stuff you buy from a drug dealer is contaminated.
57
172203
2932
ce que vous achetez au dealer est contaminé,
il y a peu d'héroïne,
02:55
Actually, very little of it is heroin,
58
175159
1824
alors que ce que le docteur vous donne est médicalement pur.
02:57
whereas the stuff you get from the doctor is medically pure.
59
177007
2816
Et on vous en donnera pendant assez longtemps.
02:59
And you'll be given it for quite a long period of time.
60
179847
2572
Il y a des tonnes de gens ici,
03:02
There are loads of people in this room,
61
182443
1858
vous ne l'avez peut-être pas réalisé, vous avez pris beaucoup d'héroïne.
03:04
you may not realize it, you've taken quite a lot of heroin.
62
184325
2961
Et pour ceux qui nous regardent, je vous assure que c'est vrai.
03:07
And anyone who is watching this anywhere in the world, this is happening.
63
187310
3553
Et si ce que nous croyons sur la dépendance est vrai,
03:10
And if what we believe about addiction is right --
64
190887
2353
ces gens sont exposés à ces hameçons chimiques.
03:13
those people are exposed to all those chemical hooks --
65
193264
2572
Que devrait-il se passer ? Ils devraient devenir accros.
03:15
What should happen? They should become addicts.
66
195860
2210
Ça a été très soigneusement étudié.
03:18
This has been studied really carefully.
67
198094
1942
Or, vous l'aurez remarqué, si votre grand-mère s'est fait remplacer la hanche,
03:20
It doesn't happen; you will have noticed if your grandmother had a hip replacement,
68
200060
3905
elle n'est pas sortie accro.
03:23
she didn't come out as a junkie. (Laughter)
69
203989
2024
(Rires)
Et quand j'ai su ça, c'était si étrange pour moi,
03:26
And when I learned this, it seemed so weird to me,
70
206037
3589
ce qu'on m'avait dit, tout ce que je croyais savoir,
03:29
so contrary to everything I'd been told, everything I thought I knew,
71
209650
3506
je pensais que c'était faux,
jusqu'à ma rencontre avec Bruce Alexander.
03:33
I just thought it couldn't be right, until I met a man called Bruce Alexander.
72
213180
3791
Il est prof de psychologie à Vancouver,
03:36
He's a professor of psychology in Vancouver
73
216995
2598
et a mené une expérience incroyable
qui nous aide vraiment à comprendre ce problème.
03:39
who carried out an incredible experiment
74
219617
1915
Le Pr Alexander m'a expliqué
03:41
I think really helps us to understand this issue.
75
221556
2362
que l'idée de la dépendance que nous avons tous en tête,
03:43
Professor Alexander explained to me,
76
223942
1738
03:45
the idea of addiction we've all got in our heads, that story,
77
225704
2937
vient en partie d'une série d'expériences
conduites au début du XXe siècle.
03:48
comes partly from a series of experiments
78
228665
2027
Ce sont des expériences très simples.
03:50
that were done earlier in the 20th century.
79
230716
2086
Vous pouvez les faire chez vous si vous vous sentez un peu sadiques.
03:52
They're really simple.
80
232826
1306
03:54
You can do them tonight at home if you feel a little sadistic.
81
234156
2980
Prenez un rat, mettez-le dans une cage et donnez-lui deux bouteilles d'eau :
03:57
You get a rat and you put it in a cage, and you give it two water bottles:
82
237160
3557
une avec seulement de l'eau
et l'autre avec de l'eau mélangée à de l'héroïne ou de la cocaïne.
04:00
One is just water, and the other is water laced with either heroin or cocaine.
83
240741
3744
Si vous faites cela,
le rat préférera presque toujours l'eau droguée,
04:04
If you do that, the rat will almost always prefer the drug water
84
244509
3008
et presque toujours, il se tue assez rapidement.
04:07
and almost always kill itself quite quickly.
85
247541
2138
Vous voyez ? C'est ainsi que nous pensons que ça marche.
04:09
So there you go, right? That's how we think it works.
86
249703
2477
Dans les années 70, le Pr Alexander étudie cette expérience
04:12
In the '70s, Professor Alexander comes along and he looks at this experiment
87
252204
3572
04:15
and he noticed something.
88
255800
1256
et remarque quelque chose.
Il a dit : « Nous mettons le rat dans une cage vide.
04:17
He said ah, we're putting the rat in an empty cage.
89
257080
2479
04:19
It's got nothing to do except use these drugs.
90
259583
2233
Il n'a rien à faire à part prendre ces drogues.
04:21
Let's try something different.
91
261840
1515
Essayons quelque chose de différent. »
04:23
So Professor Alexander built a cage that he called "Rat Park,"
92
263379
2928
Le Pr Alexander a construit une cage, appelée « Rat Park »,
04:26
which is basically heaven for rats.
93
266331
2516
qui est l'équivalent du paradis pour les rats.
04:28
They've got loads of cheese, they've got loads of colored balls,
94
268871
3079
Ils ont des tonnes de fromage, des tonnes de boules de couleurs
04:31
they've got loads of tunnels.
95
271974
1384
des tonnes de tunnels.
04:33
Crucially, they've got loads of friends. They can have loads of sex.
96
273382
3191
Surtout, ils ont plein d'amis et ont plein de rapports sexuels.
04:36
And they've got both the water bottles, the normal water and the drugged water.
97
276597
4790
Ils ont les deux bouteilles d'eau, l'eau normale et l'eau droguée.
04:41
But here's the fascinating thing:
98
281411
2685
Voici ce qui est fascinant :
04:44
In Rat Park, they don't like the drug water.
99
284120
3458
à Rat Park, ils n'aiment pas l'eau droguée.
04:47
They almost never use it.
100
287602
1689
Ils ne la consomment presque jamais.
04:49
None of them ever use it compulsively.
101
289315
2553
Aucun d'entre eux ne la consomme de façon compulsive.
04:51
None of them ever overdose.
102
291892
1401
Aucun ne fait d'overdose.
04:53
You go from almost 100 percent overdose when they're isolated
103
293317
3390
On va de presque 100% d'overdoses lorsqu'ils sont isolés
04:56
to zero percent overdose when they have happy and connected lives.
104
296731
3226
à 0% d'overdose lorsqu'ils ont une vie heureuse et sociale.
04:59
Now, when he first saw this, Professor Alexander thought,
105
299981
3246
Lorsqu'il a vu ça, le Pr Alexander s'est dit :
peut-être c'est juste un truc avec les rats, ils sont différents de nous.
05:03
maybe this is just a thing about rats, they're quite different to us.
106
303251
3239
05:06
Maybe not as different as we'd like, but, you know --
107
306514
2477
Peut-être pas aussi différents qu'on le voudrait, mais bon.
Heureusement, une expérience humaine
05:09
But fortunately, there was a human experiment
108
309015
2111
05:11
into the exact same principle happening at the exact same time.
109
311150
3105
basée sur le même principe se déroulait au même moment.
05:14
It was called the Vietnam War.
110
314279
1978
Ça s'appelait la guerre du Vietnam.
05:16
In Vietnam, 20 percent of all American troops were using loads of heroin,
111
316281
4583
Au Vietnam, 20% des troupes américaines consommaient beaucoup d'héroïne,
05:20
and if you look at the news reports from the time,
112
320888
2608
et si vous regardiez les informations de l'époque,
05:23
they were really worried, because they thought, my God, we're going to have
113
323520
3658
ils étaient très inquiets, parce qu'ils pensaient, mon Dieu, on va avoir
des centaines de milliers de junkies dans les rues des USA,
05:27
hundreds of thousands of junkies on the streets of the United States
114
327202
3200
lorsque la guerre s’arrêtera. C'était logique.
05:30
when the war ends; it made total sense.
115
330426
1916
Ces soldats qui prenaient de l'héroïne ont été suivis à leur retour.
05:32
Now, those soldiers who were using loads of heroin were followed home.
116
332366
3286
05:35
The Archives of General Psychiatry did a really detailed study,
117
335676
2954
Les archives de la psychiatrie ont fait une étude très détaillée.
05:38
and what happened to them?
118
338654
1904
Que leur est-il arrivé ?
Ils ne sont pas allés en cure de désintox et n'ont pas connu de manque.
05:40
It turns out they didn't go to rehab. They didn't go into withdrawal.
119
340582
3560
05:44
Ninety-five percent of them just stopped.
120
344166
3286
95% d'entre eux ont tout simplement arrêté.
05:47
Now, if you believe the story about chemical hooks,
121
347476
2401
Si vous croyez à la théorie d'un hameçon chimique,
05:49
that makes absolutely no sense, but Professor Alexander began to think
122
349901
3464
ça n'a aucun sens, mais le professeur Alexander a commencé à penser
05:53
there might be a different story about addiction.
123
353389
2307
qu'il y aurait une autre théorie sur l'addiction.
05:55
He said, what if addiction isn't about your chemical hooks?
124
355720
2841
Il a dit : « Et si l'addiction n'a rien à voir avec les crochets ?
05:58
What if addiction is about your cage?
125
358585
2646
Et si la dépendance avait à voir avec une cage ?
06:01
What if addiction is an adaptation to your environment?
126
361255
3114
Et si la dépendance était une adaptation à un environnement ? »
06:04
Looking at this,
127
364393
1150
À ce sujet,
06:05
there was another professor called Peter Cohen in the Netherlands
128
365547
3098
il y avait un autre prof, Peter Cohen, aux Pays-Bas
qui a dit : « Peut-être ne devrions-nous pas l'appeler addiction,
06:08
who said, maybe we shouldn't even call it addiction.
129
368669
2447
peut-être plutôt : attachement. »
06:11
Maybe we should call it bonding.
130
371140
1724
06:12
Human beings have a natural and innate need to bond,
131
372888
2899
Les êtres humains ont un besoin naturel et inné de se lier.
06:15
and when we're happy and healthy, we'll bond and connect with each other,
132
375811
3554
Lorsque nous sommes heureux et en bonne santé,
nous nous lions et nous connectons avec autrui
06:19
but if you can't do that,
133
379389
2630
mais si vous ne pouvez pas faire ça,
06:22
because you're traumatized or isolated or beaten down by life,
134
382043
3800
parce que vous avez été traumatisé, isolé ou écrasé par la vie,
06:25
you will bond with something that will give you some sense of relief.
135
385867
3299
vous allez vous lier avec quelque chose qui vous procurera du bien-être.
06:29
Now, that might be gambling, that might be pornography,
136
389190
2572
Ça pourrait être le jeu, la pornographie,
06:31
that might be cocaine, that might be cannabis,
137
391786
2152
ça pourrait être la cocaïne, le cannabis,
06:33
but you will bond and connect with something because that's our nature.
138
393962
3630
mais vous allez vous lier à quelque chose parce que c'est notre nature.
06:37
That's what we want as human beings.
139
397616
2716
C'est ce que nous voulons, en tant qu'êtres humains.
06:40
And at first, I found this quite a difficult thing to get my head around,
140
400356
3488
Au départ, j'ai trouvé ça assez difficile à cerner,
06:43
but one way that helped me to think about it is,
141
403868
2431
mais une chose qui m'a aidé à y réfléchir.
06:46
I can see, I've got over by my seat a bottle of water, right?
142
406323
3389
A côté de ma chaise, j'ai une bouteille d'eau, n'est-ce pas ?
06:49
I'm looking at lots of you, and lots of you have bottles of water with you.
143
409736
3524
Je vous regarde, et beaucoup d'entre vous ont des bouteilles d'eau.
Oubliez les drogues et la guerre des drogues.
06:53
Forget the drugs. Forget the drug war.
144
413284
1815
06:55
Totally legally, all of those bottles of water could be bottles of vodka, right?
145
415123
4643
Légalement, toutes ces bouteilles
pourraient être des bouteilles de vodka, d'accord ?
06:59
We could all be getting drunk -- I might after this -- (Laughter) --
146
419790
3686
Nous pourrions tous être en train de nous saouler - (Rires)
07:03
but we're not.
147
423500
1152
mais nous ne le faisons pas.
07:04
Now, because you've been able to afford the approximately gazillion pounds
148
424676
3477
Parce que vous avez pu payer la petite fortune
07:08
that it costs to get into a TED Talk, I'm guessing you guys could afford
149
428177
3381
que coûte l'entrée à un TEDTalk, je pense que vous pouvez vous permettre
07:11
to be drinking vodka for the next six months.
150
431582
2354
de boire de la vodka pendant les six prochains mois.
07:13
You wouldn't end up homeless.
151
433960
1947
Vous ne finiriez pas à la rue.
07:15
You're not going to do that, and the reason you're not going to do that
152
435931
3601
Vous ne le ferez pas, et la raison pour laquelle vous ne le ferez pas,
n'est pas parce que quelqu'un vous en empêche,
07:19
is not because anyone's stopping you.
153
439556
1879
07:21
It's because you've got bonds and connections
154
441459
2193
mais à cause des liens, des connexions
07:23
that you want to be present for.
155
443676
1524
pour lesquels vous voulez être présents.
07:25
You've got work you love. You've got people you love.
156
445224
2477
Vous avez un travail, des gens que vous aimez.
07:27
You've got healthy relationships.
157
447725
2021
Vous avez des relations saines.
07:29
And a core part of addiction,
158
449770
2646
Et le cœur de la dépendance,
07:32
I came to think, and I believe the evidence suggests,
159
452440
2477
j'en suis venu à penser, et je crois que les preuves vont dans ce sens,
07:34
is about not being able to bear to be present in your life.
160
454941
3814
est de ne pas pouvoir supporter d'être présent dans sa vie.
07:38
Now, this has really significant implications.
161
458779
2339
Ceci a des implications très importantes.
07:41
The most obvious implications are for the War on Drugs.
162
461142
3134
Les implications les plus évidentes sont pour la guerre contre la drogue.
07:44
In Arizona, I went out with a group of women
163
464300
3536
En Arizona, j'ai accompagné un groupe de femmes
07:47
who were made to wear t-shirts saying, "I was a drug addict,"
164
467860
3834
à qui l'on faisait porter des t-shirts disant « J'ai été toxicomane, »
07:51
and go out on chain gangs and dig graves while members of the public jeer at them,
165
471718
4753
sortaient enchaînées et creusaient des tombes pendant que le public les huait.
07:56
and when those women get out of prison, they're going to have criminal records
166
476495
3676
Et quand ces femmes sortiront de prison, elles auront un casier judiciaire,
08:00
that mean they'll never work in the legal economy again.
167
480195
2620
ce qui signifie qu'elles ne seront plus dans l'économie légale.
08:02
Now, that's a very extreme example, obviously, in the case of the chain gang,
168
482839
3697
Le cas de la chaîne de forçats, c'est un exemple extrême,
mais en vérité, presque partout dans le monde,
08:06
but actually almost everywhere in the world
169
486560
2066
08:08
we treat addicts to some degree like that.
170
488650
2000
on traite les toxicomanes plus ou moins comme ça.
08:10
We punish them. We shame them. We give them criminal records.
171
490674
2858
Nous les punissons, les humilions. Nous leur donnons des casiers judiciaires,
08:13
We put barriers between them reconnecting.
172
493556
2735
mettons des barrières à leur reconnexion.
Un docteur au Canada, Dr Gabor Maté, un homme incroyable,
08:16
There was a doctor in Canada, Dr. Gabor Maté, an amazing man,
173
496315
2979
qui m'a dit : « Si vous vouliez créer un système qui aggraverait la toxicomanie,
08:19
who said to me, if you wanted to design a system that would make addiction worse,
174
499318
3871
vous créeriez ce système. »
08:23
you would design that system.
175
503213
1607
08:24
Now, there's a place that decided to do the exact opposite,
176
504844
2856
Il y a un endroit qui a décidé de faire l'exact contraire,
et je suis allé voir comment ça marchait.
08:27
and I went there to see how it worked.
177
507724
1833
08:29
In the year 2000, Portugal had one of the worst drug problems in Europe.
178
509581
3395
En 2000, le Portugal avait le pire problème de drogue en Europe.
1% de la population était accro à l'héroïne, ce qui est assez stupéfiant,
08:33
One percent of the population was addicted to heroin, which is kind of mind-blowing,
179
513000
3975
08:36
and every year, they tried the American way more and more.
180
516999
2768
et ils essayaient de régler de plus en plus le problème à l'américaine.
08:39
They punished people and stigmatized them and shamed them more,
181
519791
2953
Ils punissaient, stigmatisaient, humiliaient les gens,
et chaque année, le problème empirait.
08:42
and every year, the problem got worse.
182
522768
1819
Un jour, le Premier Ministre et le chef de l'opposition se réunirent,
08:44
And one day, the Prime Minister and the leader of the opposition got together,
183
524611
3711
et en gros ont dit : On ne peut pas vivre
08:48
and basically said, look, we can't go on
184
528346
1979
dans un pays où l'addiction à l’héroïne augmente constamment.
08:50
with a country where we're having ever more people becoming heroin addicts.
185
530349
3529
Créons un goupe de scientifiques et de docteurs
08:53
Let's set up a panel of scientists and doctors
186
533902
2159
pour comprendre ce qui pourrait régler le problème.
08:56
to figure out what would genuinely solve the problem.
187
536085
2482
Ils ont créé ce groupe mené par un homme formidable, Dr João Goulão,
08:58
And they set up a panel led by an amazing man called Dr. João Goulão,
188
538591
3249
pour étudier tous ces nouveaux faits.
09:01
to look at all this new evidence,
189
541864
1626
Leurs conclusions ont été :
09:03
and they came back and they said,
190
543514
1572
« Décriminalisons toutes les drogues, du cannabis au crack, mais » --
09:05
"Decriminalize all drugs from cannabis to crack, but" --
191
545110
4296
09:09
and this is the crucial next step --
192
549430
2270
et c'est l'étape suivante cruciale --
09:11
"take all the money we used to spend on cutting addicts off,
193
551724
3621
« prenez tout l'argent que l'on dépensait pour sevrer les toxicomanes,
09:15
on disconnecting them,
194
555369
1397
pour les déconnecter,
09:16
and spend it instead on reconnecting them with society."
195
556790
3640
et à la place, dépensons-le pour les reconnecter à la société.
09:20
And that's not really what we think of as drug treatment
196
560454
4572
Ce n'est pas ce qui vient spontanément à l'esprit
09:25
in the United States and Britain.
197
565050
1858
aux États-Unis et en Grande-Bretagne.
09:26
So they do do residential rehab,
198
566932
1581
Alors oui ils proposent des cures,
09:28
they do psychological therapy, that does have some value.
199
568537
2808
ils pratiquent la thérapie psychologique,
mais la chose la plus importante était tout le contraire de ce qu'on fait :
09:31
But the biggest thing they did was the complete opposite of what we do:
200
571369
3383
09:34
a massive program of job creation for addicts,
201
574776
2494
un programme gigantesque de création d'emplois,
09:37
and microloans for addicts to set up small businesses.
202
577294
2596
ainsi que des micro-prêts réservés aux ex-accros.
09:39
So say you used to be a mechanic.
203
579914
1641
Disons que vous étiez mécanicien.
09:41
When you're ready, they'll go to a garage, and they'll say,
204
581579
2797
Lorsque vous êtes prêt, ils vont voir un garage et disent :
09:44
if you employ this guy for a year, we'll pay half his wages.
205
584400
2887
si vous l’employez pour un an, nous paierons la moitié de son salaire.
09:47
The goal was to make sure that every addict in Portugal
206
587311
2733
Le but était de s'assurer que chaque toxicomane
ait quelque chose qui le motive.
09:50
had something to get out of bed for in the morning.
207
590068
2381
Lorsque j'y suis allé et que j'ai vu les toxicomanes au Portugal,
09:52
And when I went and met the addicts in Portugal,
208
592473
3171
ce qu'ils ont dit, c'est qu'en redécouvrant un sens à leur vie
09:55
what they said is, as they rediscovered purpose,
209
595668
2254
09:57
they rediscovered bonds and relationships with the wider society.
210
597946
3105
ils redécouvraient des liens et des relations.
Ça fera 15 ans cette année que l'expérience a débuté,
10:01
It'll be 15 years this year since that experiment began,
211
601075
2620
et les résultats sont là :
10:03
and the results are in:
212
603719
1643
l'injection de drogue est en baisse au Portugal,
10:05
injecting drug use is down in Portugal,
213
605386
1858
10:07
according to the British Journal of Criminology,
214
607268
2591
selon le British Journal of Criminology,
10:09
by 50 percent, five-zero percent.
215
609883
2563
de 50%, la moitié.
L'overdose est en baisse massive, le VIH est en baisse entre les toxicomanes.
10:12
Overdose is massively down, HIV is massively down among addicts.
216
612470
3676
10:16
Addiction in every study is significantly down.
217
616170
2351
La dépendance a baissé de façon significative.
10:18
One of the ways you know it's worked so well is that almost nobody in Portugal
218
618545
3839
Pour savoir que ça a bien marché, il suffit de voir que
presque personne là-bas ne veut revenir à l'ancien système.
10:22
wants to go back to the old system.
219
622408
1681
10:24
Now, that's the political implications.
220
624113
1864
Ce sont les implications politiques.
10:26
I actually think there's a layer of implications
221
626001
2999
Je crois vraiment qu'il y a des implications en dessous de ça.
10:29
to all this research below that.
222
629024
1636
Nous vivons dans une culture où les gens se sentent de plus en plus vulnérables
10:30
We live in a culture where people feel really increasingly vulnerable
223
630684
3262
10:33
to all sorts of addictions, whether it's to their smartphones
224
633970
2956
à toutes sortes de dépendances, que ce soit aux smartphones,
10:36
or to shopping or to eating.
225
636950
1334
au shopping ou à la nourriture.
Avant que ces conversations ne débutent, vous savez ça,
10:38
Before these talks began -- you guys know this --
226
638308
2307
10:40
we were told we weren't allowed to have our smartphones on,
227
640639
2840
on nous a interdit d'avoir nos smartphones allumés,
10:43
and I have to say, a lot of you looked an awful lot like
228
643503
2621
et je dois dire, beaucoup d'entre vous ressemblaient à
des toxicomanes à qui on avait dit que leur dealer ne serait pas disponible
10:46
addicts who were told their dealer was going to be unavailable
229
646148
2985
10:49
for the next couple of hours. (Laughter)
230
649157
1905
pendant 2 heures. (Rires)
Beaucoup d'entre nous ressentent ça, et ça peut être bizarre --
10:51
A lot of us feel like that, and it might sound weird to say,
231
651086
2847
10:53
I've been talking about how disconnection is a major driver of addiction
232
653957
3393
j'ai dit que la déconnexion est la cause majeure de l'addiction
10:57
and weird to say it's growing,
233
657374
1429
et bizarrement ça augmente,
10:58
because you think we're the most connected society that's ever been, surely.
234
658827
3572
alors que notre société n'a jamais été aussi connectée.
Mais j'ai commencé à croire que les connexions que l'on a,
11:02
But I increasingly began to think that the connections we have
235
662423
2933
ou que l'on pense avoir, sont une sorte de parodie de l'expérience humaine.
11:05
or think we have, are like a kind of parody of human connection.
236
665480
3000
11:08
If you have a crisis in your life, you'll notice something.
237
668504
2837
Si vous avez une crise dans votre vie vous remarquerez une chose.
11:11
It won't be your Twitter followers who come to sit with you.
238
671365
2910
Ce ne sera pas ceux sur Twitter qui viendront s'asseoir avec vous.
11:14
It won't be your Facebook friends who help you turn it round.
239
674299
2858
Ce ne sera pas vos amis de Facebook qui vous remettront sur pied.
11:17
It'll be your flesh and blood friends who you have deep and nuanced
240
677181
3143
Ce sera ceux en chair et en os avec qui vous avez un lien
11:20
and textured, face-to-face relationships with,
241
680348
2242
profond, nuancé et texturé, en face-à-face.
11:22
and there's a study I learned about from Bill McKibben, the environmental writer,
242
682614
4535
J'ai entendu parler d'une étude de Bill McKibben, écrivain environnementaliste,
11:27
that I think tells us a lot about this.
243
687173
2183
qui, je crois, en dit long de ce phénomène.
11:29
It looked at the number of close friends the average American believes
244
689380
3374
Il a regardé le nombre d'amis proches que l'Américain moyen croit
11:32
they can call on in a crisis.
245
692778
1927
pouvoir appeler en cas de crise.
11:34
That number has been declining steadily since the 1950s.
246
694729
2994
Ce nombre baisse régulièrement depuis les années 50.
11:37
The amount of floor space an individual has in their home
247
697747
2850
Le taux de surface habitable qu'un individu possède chez lui
11:40
has been steadily increasing,
248
700621
2043
augmente de façon constante,
11:42
and I think that's like a metaphor
249
702688
1880
et je crois que c'est métaphoriquement
11:44
for the choice we've made as a culture.
250
704592
1858
le choix de notre culture.
11:46
We've traded floorspace for friends, we've traded stuff for connections,
251
706474
4851
Nous avons troqué la surface contre des amis des choses contre des liens sociaux.
11:51
and the result is we are one of the loneliest societies there has ever been.
252
711349
3597
La conséquence : notre société est l'une des plus solitaires qui ait existé.
11:54
And Bruce Alexander, the guy who did the Rat Park experiment, says,
253
714970
3167
Bruce Alexander, qui a fait l'expérience du Rat Park, dit que
11:58
we talk all the time in addiction about individual recovery,
254
718161
3547
nous parlons tout le temps du rétablissement individuel,
12:01
and it's right to talk about that,
255
721732
1903
et c'est juste de parler comme ça,
12:03
but we need to talk much more about social recovery.
256
723659
2531
mais nous devrions parler de la guérison sociale.
12:06
Something's gone wrong with us, not just with individuals but as a group,
257
726214
3629
Nous avons mal tourné, pas seulement au niveau individuel mais aussi en groupe
12:09
and we've created a society where, for a lot of us,
258
729867
2409
et nous avons créé une société où, pour la majorité,
12:12
life looks a whole lot more like that isolated cage
259
732300
2461
la vie ressemble bien plus à cette cage isolée
12:14
and a whole lot less like Rat Park.
260
734785
2047
et bien moins à Rat Park.
12:16
If I'm honest, this isn't why I went into it.
261
736856
3032
Si je suis honnête, ce n'est pas la raison pour laquelle je m'y suis intéressé.
12:19
I didn't go in to the discover the political stuff, the social stuff.
262
739912
3306
Je ne cherchais pas à découvrir l'aspect politique, l'aspect social.
12:23
I wanted to know how to help the people I love.
263
743242
2339
Je voulais savoir comment aider les gens que j'aime.
12:25
And when I came back from this long journey and I'd learned all this,
264
745605
3239
Et quand je suis revenu de ce long périple, que j'avais appris tout ça
12:28
I looked at the addicts in my life,
265
748868
2708
j'ai regardé les toxicomanes dans ma vie,
12:31
and if you're really candid, it's hard loving an addict,
266
751600
4506
et si vous êtes très sincère, c'est dur d'aimer un toxicomane.
12:36
and there's going to be lots of people who know in this room.
267
756130
2858
Il y a beaucoup de gens qui savent ça dans cette pièce.
Vous êtes tout le temps en colère,
12:39
You are angry a lot of the time,
268
759012
2224
12:41
and I think one of the reasons why this debate is so charged
269
761260
4001
et je crois que l'une des raisons pour lesquelles ce débat est si lourd,
12:45
is because it runs through the heart of each of us, right?
270
765285
2800
c'est parce qu'il touche au cœur chacun d'entre nous, non ?
12:48
Everyone has a bit of them that looks at an addict and thinks,
271
768109
2947
Chacun à une part de lui qui regarde un toxicomane et pense
12:51
I wish someone would just stop you.
272
771080
1751
qu'il voudrait qu'on l'en empêche.
12:52
And the kind of scripts we're told for how to deal with the addicts in our lives
273
772855
3762
Et ces histoires qu'on nous raconte pour gérer les toxicomanes dans nos vies
12:56
is typified by, I think,
274
776641
1172
sont caractérisées
12:57
the reality show "Intervention," if you guys have ever seen it.
275
777837
2953
par l'émission de téléréalité Intervention.
Je crois que nos vies sont définies par la téléréalité
13:00
I think everything in our lives is defined by reality TV,
276
780814
2674
mais c'est un autre TEDTalk.
13:03
but that's another TED Talk.
277
783512
1445
Si vous avez vu l'émission,
13:04
If you've ever seen the show "Intervention,"
278
784981
2188
c'est un postulat plutôt simple.
13:07
it's a pretty simple premise.
279
787193
1456
Prenez un toxico et toutes ses connaissances, rassemblez-les,
13:08
Get an addict, all the people in their life, gather them together,
280
788673
3096
confrontez-les avec ce qu'ils font, dites-leur de se reprendre en main,
13:11
confront them with what they're doing, and they say, if you don't shape up,
281
791793
3632
sinon on coupe les ponts.
13:15
we're going to cut you off.
282
795449
1338
Ils prennent les relations des drogués,
13:16
So what they do is they take the connection to the addict,
283
796811
2715
ils les menacent, les rendent contingentes aux comportements des toxicomanes.
13:19
and they threaten it, they make it contingent
284
799550
2096
13:21
on the addict behaving the way they want.
285
801670
2378
Et j'ai commencé à réfléchir, à voir pourquoi cette approche ne marche pas,
13:24
And I began to think, I began to see why that approach doesn't work,
286
804072
3727
13:27
and I began to think that's almost like the importing of the logic of the Drug War
287
807823
4550
c'est presque comme importer la logique de la guerre contre la drogue
13:32
into our private lives.
288
812397
1857
dans nos vies privées.
13:34
So I was thinking, how could I be Portuguese?
289
814278
3668
Alors j'ai pensé, comment pourrais-je être Portugais ?
13:37
And what I've tried to do now, and I can't tell you I do it consistently
290
817970
3505
Ce que j'ai essayé de faire, je ne vous dis pas de le faire constamment,
13:41
and I can't tell you it's easy,
291
821499
1949
je ne peux pas dire que c'est facile,
13:43
is to say to the addicts in my life
292
823472
2484
est de dire aux dépendants dans ma vie
13:45
that I want to deepen the connection with them,
293
825980
2226
que je veux approfondir notre connexion,
13:48
to say to them, I love you whether you're using or you're not.
294
828230
3670
leur dire, je t'aime, que tu consommes ou non,
13:51
I love you, whatever state you're in,
295
831924
2832
je t'aime, peu importe ton état,
13:54
and if you need me, I'll come and sit with you
296
834780
2391
si tu as besoin de moi, je viendrais m'asseoir avec toi
13:57
because I love you and I don't want you to be alone
297
837195
2600
parce que je t'aime et je ne veux pas que tu sois seul
13:59
or to feel alone.
298
839819
1996
ou que tu te sentes seul.
14:01
And I think the core of that message --
299
841839
2042
Et je crois que le cœur de ce message —
14:03
you're not alone, we love you --
300
843905
2669
vous n'êtes pas seuls, nous vous aimons —
14:06
has to be at every level of how we respond to addicts,
301
846598
3065
doit être à chaque étape de notre réaction face aux toxicomanes,
14:09
socially, politically and individually.
302
849687
2623
socialement, politiquement et individuellement.
14:12
For 100 years now, we've been singing war songs about addicts.
303
852334
4248
Nous avons chanté des chants de guerre à propos des toxicomanes pendant 100 ans.
14:16
I think all along we should have been singing love songs to them,
304
856606
3900
Je crois que, depuis le début,
nous aurions dû leur chanter des chansons d'amour,
14:20
because the opposite of addiction is not sobriety.
305
860530
4248
parce que le contraire de la dépendance n'est pas la sobriété.
14:24
The opposite of addiction is connection.
306
864802
3831
Le contraire de la dépendance est la connexion.
14:28
Thank you.
307
868657
1949
Merci.
14:30
(Applause)
308
870630
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7