Why do we feel nostalgia? - Clay Routledge

Чому ми відчуваємо ностальгію?

1,881,247 views ・ 2016-11-21

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Daria Stetska Утверджено: Hanna Leliv
00:06
In the late 17th century,
0
6463
1539
У кінці XVII століття
00:08
a medical student named Johannes Hofer noticed a strange illness
1
8002
3760
студент-медик на ім'я Йоганнес Гофер спостеріг дивну хворобу,
00:11
affecting Swiss mercenaries serving abroad.
2
11762
3831
що вражала швейцарських найманих солдатів, які служили за кордоном.
00:15
Its symptoms,
3
15593
1029
Її симптоми,
00:16
including fatigue,
4
16622
912
а саме втома,
00:17
insomnia,
5
17534
1039
безсоння,
00:18
irregular heartbeat,
6
18573
1329
нерегулярне серцебиття,
00:19
indigestion,
7
19902
1321
розлади шлунка
00:21
and fever were so strong,
8
21223
2111
і гарячка були настільки сильними,
00:23
the soldiers often had to be discharged.
9
23334
3179
що солдатів часто доводилось звільняти.
00:26
As Hofer discovered, the cause was not some physical disturbance,
10
26513
3932
Гофер виявив, що причиною було не фізичне порушення,
00:30
but an intense yearning for their mountain homeland.
11
30445
3679
а сильна туга за рідною гірською домівкою.
00:34
He dubbed the condition nostalgia,
12
34124
2360
Він увів термін "ностальгія",
00:36
from the Greek "nostos" for homecoming
13
36484
2149
від грецького "nostos" -- повернення додому
00:38
and "algos" for pain or longing.
14
38633
3060
і "algos" -- біль або жага.
00:41
At first, nostalgia was considered a particularly Swiss affliction.
15
41693
5152
Спочатку ностальгію вважали особливою швейцарською недугою.
00:46
Some doctors proposed that the constant sound of cowbells in the Alps
16
46845
4337
Деякі лікарі припускали, що постійне дзеленчання ошийників альпійських корів
00:51
caused trauma to the ear drums and brain.
17
51182
4062
травмувало барабанну перетинку і мозок.
00:55
Commanders even forbade their soldiers from singing traditional Swiss songs
18
55244
4519
Командири навіть забороняли своїм солдатам співати національних швейцарських пісень,
00:59
for fear that they'd lead to desertion or suicide.
19
59763
4271
тому що боялись, що це призведе до дезертирства чи самогубства.
01:04
But as migration increased worldwide, nostalgia was observed in various groups.
20
64034
5780
Та із зростанням міграції по всьому світу, ностальгію зауважили у різних груп.
01:09
It turned out that anyone separated from their native place for a long time
21
69814
4451
Виявилось, що будь-хто, відірваний від своєї домівки впродовж тривалого часу,
01:14
was vulnerable to nostalgia.
22
74265
2550
схильний до ностальгії.
01:16
And by the early 20th century,
23
76815
1690
І на початку ХХ століття
01:18
professionals no longer viewed it as a neurological disease,
24
78505
3810
професіонали вже вважали її не неврологічною хворобою,
01:22
but as a mental condition similar to depression.
25
82315
3309
а психічними станом, схожим на депресію.
01:25
Psychologists of the time speculated
26
85624
1931
Тогочасні психологи міркували,
01:27
that it represented difficulties letting go of childhood,
27
87555
3811
що вона є проявом проблем, які зародились у дитинстві,
01:31
or even a longing to return to one's fetal state.
28
91366
3749
чи навіть бажанням повернутись до стану ембріона.
01:35
But over the next few decades,
29
95115
1610
Та через кілька десятиліть
01:36
the understanding of nostalgia changed in two important ways.
30
96725
4070
відбулись дві важливі зміни у розумінні, що таке ностальгія.
01:40
Its meaning expanded from indicating homesickness
31
100795
3400
Значення цього терміну розширилось від туги за домівкою
01:44
to a general longing for the past.
32
104195
3150
до бажання повернутись в минуле загалом.
01:47
And rather than an awful disease,
33
107345
1952
Також її стали вважати не жахливою хворобою,
01:49
it began to be seen as a poignant and pleasant experience.
34
109297
4288
а зворушливим і приємним переживанням.
01:53
Perhaps the most famous example of this
35
113585
1990
Мабуть, найвідоміший приклад цього
01:55
was captured by French author Marcel Proust.
36
115575
3864
зауважив французький автор Марсель Пруст.
01:59
He described how tasting a madeleine cake he had not eaten since childhood
37
119439
4007
Він описав, як смак печива "мадлен", яке він не їв з дитинства,
02:03
triggered a cascade of warm and powerful sensory associations.
38
123446
5720
викликав хвилю сильних і теплих чуттєвих асоціацій.
02:09
So what caused such a major reversal in our view of nostalgia?
39
129166
5060
Тож, що спричинило таку значну зміну у нашому баченні ностальгії?
02:14
Part of it has to do with science.
40
134226
2219
Частково це сталось завдяки науці.
02:16
Psychology shifted away from pure theory
41
136445
3311
Психологи перейшли від теорії
02:19
and towards more careful and systematic empirical observation.
42
139756
4760
до ретельніших і систематичніших практичних спостережень.
02:24
So professionals realized that many of the negative symptoms
43
144516
3390
Професіонали зрозуміли, що багато негативних симптомів,
02:27
may have been simply correlated with nostalgia
44
147906
2771
імовірніше, просто пов'язані із ностальгією,
02:30
rather than caused by it.
45
150677
2074
аніж спричинені нею.
02:32
And, in fact, despite being a complex emotional state
46
152751
3930
І, насправді, незважаючи на те, що ностальгія -- складний емоційний стан,
02:36
that can include feelings of loss and sadness,
47
156681
3182
за якого можливе почуття втрати і суму,
02:39
nostalgia doesn't generally put people in a negative mood.
48
159863
4459
вона загалом не викликає у людей похмурого настрою.
02:44
Instead, by allowing individuals to remember personally meaningful
49
164322
3891
Навпаки, дозволяючи згадати особисто важливі
02:48
and rewarding experiences they shared with others,
50
168213
3489
і приємні для них моменти, які вони розділили з іншими,
02:51
nostalgia can boost psychological well-being.
51
171702
3340
ностальгія може покращити психологічний стан.
02:55
Studies have shown that inducing nostalgia in people
52
175042
3090
Дослідження показали, що поява ностальгії в людей
02:58
can help increase their feelings of self-esteem and social belonging,
53
178132
4520
може зміцнити їхнє почуття самоповаги і потреби в соціалізації,
03:02
encourage psychological growth,
54
182652
2050
заохотити до психологічного зростання
03:04
and even make them act more charitably.
55
184702
3137
і навіть благодійності.
03:07
So rather than being a cause of mental distress,
56
187839
3194
Тож, замість того, щоб бути причиною психічного розладу,
03:11
nostalgia can be a restorative way of coping with it.
57
191033
4590
ностальгія є відновлювальним засобом для боротьби із ним.
03:15
For instance, when people experience negative emotional states,
58
195623
3520
Наприклад, коли люди переживають негативні емоційні стани,
03:19
they tend to naturally use nostalgia to reduce distress
59
199143
3920
вони схильні вдаватись до ностальгії, щоб зменшити стрес
03:23
and restore well-being.
60
203063
2601
і відновити психологічне благополуччя.
03:25
Today, it seems that nostalgia is everywhere,
61
205664
3268
Сьогодні здається, що ностальгія є всюди,
03:28
partially because advertisers have discovered how powerful it is
62
208932
3650
частково тому, що рекламодавці усвідомили, яку велику силу вона має
03:32
as a marketing technique.
63
212582
2362
як маркетологічний прийом.
03:34
It's tempting to think of this as a sign of us being stuck in the past,
64
214944
4057
Спадає на думку, що ностальгія показує, ніби ми застрягли в минулому,
03:39
but that's not really how nostalgia works.
65
219001
3202
проте вона працює не так.
03:42
Instead, nostalgia helps us remember that our lives can have meaning and value,
66
222203
5151
Навпаки, ностальгія нагадує нам, що наше життя має значення і вагу,
03:47
helping us find the confidence and motivation
67
227354
3280
вона допомагає віднайти впевненість і мотивацію,
03:50
to face the challenges of the future.
68
230634
2659
щоб зустріти виклики майбутнього.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7