Why do we feel nostalgia? - Clay Routledge

1,829,202 views ・ 2016-11-21

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nataliia Pysemska Редактор: Yekaterina Jussupova
00:06
In the late 17th century,
0
6463
1539
В конце XVII века
студент-медик Йоханнес Хофер обнаружил неизвестное заболевание
00:08
a medical student named Johannes Hofer noticed a strange illness
1
8002
3760
00:11
affecting Swiss mercenaries serving abroad.
2
11762
3831
у швейцарских наёмников, проходивших службу за границей.
00:15
Its symptoms,
3
15593
1029
Его симптомы —
00:16
including fatigue,
4
16622
912
усталость,
00:17
insomnia,
5
17534
1039
бессонница,
00:18
irregular heartbeat,
6
18573
1329
аритмия,
00:19
indigestion,
7
19902
1321
расстройство желудка
00:21
and fever were so strong,
8
21223
2111
и лихорадка — были настолько сильны,
00:23
the soldiers often had to be discharged.
9
23334
3179
что многим солдатам пришлось уйти в отставку.
00:26
As Hofer discovered, the cause was not some physical disturbance,
10
26513
3932
Хофер обнаружил, что заболевание вызывала
не физическая патология, а глубокая тоска по высокогорной родине.
00:30
but an intense yearning for their mountain homeland.
11
30445
3679
00:34
He dubbed the condition nostalgia,
12
34124
2360
Он назвал это состояние ностальгией:
00:36
from the Greek "nostos" for homecoming
13
36484
2149
от греческого nostos — возвращение на родину
00:38
and "algos" for pain or longing.
14
38633
3060
и algos — боль или тоска.
00:41
At first, nostalgia was considered a particularly Swiss affliction.
15
41693
5152
Вначале считалось, что ностальгия поражала исключительно швейцарцев.
00:46
Some doctors proposed that the constant sound of cowbells in the Alps
16
46845
4337
Некоторые врачи предполагали, что постоянный звон колокольчиков
на шеях коров в Альпах повреждает барабанные перепонки и мозг.
00:51
caused trauma to the ear drums and brain.
17
51182
4062
00:55
Commanders even forbade their soldiers from singing traditional Swiss songs
18
55244
4519
Командующие даже запрещали солдатам петь традиционные швейцарские песни,
00:59
for fear that they'd lead to desertion or suicide.
19
59763
4271
опасаясь, что это приведёт к дезертирству или самоубийствам.
Но когда миграция охватила весь мир, ностальгию выявили у разных групп людей.
01:04
But as migration increased worldwide, nostalgia was observed in various groups.
20
64034
5780
01:09
It turned out that anyone separated from their native place for a long time
21
69814
4451
Выяснилось, что вследствие длительного пребывания вдали от родины
01:14
was vulnerable to nostalgia.
22
74265
2550
любой человек мог подвергуться ностальгии.
01:16
And by the early 20th century,
23
76815
1690
К началу XX века
01:18
professionals no longer viewed it as a neurological disease,
24
78505
3810
специалисты больше не считали ностальгию неврологическим заболеванием.
01:22
but as a mental condition similar to depression.
25
82315
3309
Она превратилась в психологическое состояние, аналогичное депрессии.
01:25
Psychologists of the time speculated
26
85624
1931
Психологи того времени предположили,
01:27
that it represented difficulties letting go of childhood,
27
87555
3811
что она отражает трудности прощания с детством,
01:31
or even a longing to return to one's fetal state.
28
91366
3749
вплоть до сильного желания вернуться на стадию зародыша.
Но в течение следующих десятилетий
01:35
But over the next few decades,
29
95115
1610
01:36
the understanding of nostalgia changed in two important ways.
30
96725
4070
изменились два важных аспекта осмысления ностальгии.
01:40
Its meaning expanded from indicating homesickness
31
100795
3400
Она стала определением не просто тоски по родине,
01:44
to a general longing for the past.
32
104195
3150
а тоски по прошлому.
01:47
And rather than an awful disease,
33
107345
1952
В ней стали видеть не ужасное заболевание,
01:49
it began to be seen as a poignant and pleasant experience.
34
109297
4288
а щемящее и приятное чувство.
01:53
Perhaps the most famous example of this
35
113585
1990
Один из самых ярких примеров ностальгии
01:55
was captured by French author Marcel Proust.
36
115575
3864
привёл французский писатель Марсель Пруст.
01:59
He described how tasting a madeleine cake he had not eaten since childhood
37
119439
4007
Он описал, как вкус печенья «Мадлен», которое он не ел с детства,
02:03
triggered a cascade of warm and powerful sensory associations.
38
123446
5720
вызвал поток приятных и сильных сенсорных ассоциаций.
02:09
So what caused such a major reversal in our view of nostalgia?
39
129166
5060
Что же так кардинально изменило наш взгляд на ностальгию?
02:14
Part of it has to do with science.
40
134226
2219
Отчасти причиной стала наука.
02:16
Psychology shifted away from pure theory
41
136445
3311
Психология отошла от чистой теории
02:19
and towards more careful and systematic empirical observation.
42
139756
4760
к более систематизированному эмпирическому наблюдению.
02:24
So professionals realized that many of the negative symptoms
43
144516
3390
Специалисты осознали,
что многие негативные симптомы просто сопутствуют ностальгии,
02:27
may have been simply correlated with nostalgia
44
147906
2771
02:30
rather than caused by it.
45
150677
2074
не являясь при этом её следствием.
02:32
And, in fact, despite being a complex emotional state
46
152751
3930
Будучи сложным эмоциональным состоянием,
02:36
that can include feelings of loss and sadness,
47
156681
3182
включающим чувство потери и грусть,
02:39
nostalgia doesn't generally put people in a negative mood.
48
159863
4459
ностальгия, однако, не является причиной плохого настроения.
02:44
Instead, by allowing individuals to remember personally meaningful
49
164322
3891
Наоборот, она может улучшить психическое состояние,
02:48
and rewarding experiences they shared with others,
50
168213
3489
возродив в памяти важные и ценные события,
которые человек пережил с кем-то.
02:51
nostalgia can boost psychological well-being.
51
171702
3340
02:55
Studies have shown that inducing nostalgia in people
52
175042
3090
Исследования показали, что проявление ностальгии
02:58
can help increase their feelings of self-esteem and social belonging,
53
178132
4520
может помочь укрепить самоуважение и чувство социальной принадлежности,
03:02
encourage psychological growth,
54
182652
2050
способствовать психологическому развитию
03:04
and even make them act more charitably.
55
184702
3137
и даже сделать нас более милосердными.
03:07
So rather than being a cause of mental distress,
56
187839
3194
Итак, ностальгия не является причиной психического расстройства,
03:11
nostalgia can be a restorative way of coping with it.
57
191033
4590
а, напротив, помогает в борьбе с ним.
03:15
For instance, when people experience negative emotional states,
58
195623
3520
Например, когда человек испытывает отрицательные эмоции,
03:19
they tend to naturally use nostalgia to reduce distress
59
199143
3920
он может использовать ностальгию для снятия стресса
03:23
and restore well-being.
60
203063
2601
и восстановления хорошего самочувствия.
03:25
Today, it seems that nostalgia is everywhere,
61
205664
3268
По-видимому, сегодня ностальгия стала повсеместным явлением,
03:28
partially because advertisers have discovered how powerful it is
62
208932
3650
особенно после того, как рекламщики обнаружили, что она является
03:32
as a marketing technique.
63
212582
2362
эффективным маркетинговым инструментом.
03:34
It's tempting to think of this as a sign of us being stuck in the past,
64
214944
4057
Можно решить, что ностальгия — символ того, что мы застряли в прошлом,
03:39
but that's not really how nostalgia works.
65
219001
3202
однако у неё другой механизм воздействия.
03:42
Instead, nostalgia helps us remember that our lives can have meaning and value,
66
222203
5151
Она помогает помнить о ценности и значимости нашей жизни,
03:47
helping us find the confidence and motivation
67
227354
3280
помогает обрести уверенность в себе
03:50
to face the challenges of the future.
68
230634
2659
и мотивацию для решения задач в будущем.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7