Why do we feel nostalgia? - Clay Routledge

1,881,247 views ・ 2016-11-21

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Rysia Wand
00:06
In the late 17th century,
0
6463
1539
Pod koniec XVII wieku
00:08
a medical student named Johannes Hofer noticed a strange illness
1
8002
3760
student medycyny Johannes Hofer odkrył nieznaną chorobę
00:11
affecting Swiss mercenaries serving abroad.
2
11762
3831
u szwajcarskich najemników walczących za granicą.
00:15
Its symptoms,
3
15593
1029
Jej objawy,
00:16
including fatigue,
4
16622
912
zmęczenie,
00:17
insomnia,
5
17534
1039
bezsenność,
00:18
irregular heartbeat,
6
18573
1329
arytmia serca,
00:19
indigestion,
7
19902
1321
niestrawność
00:21
and fever were so strong,
8
21223
2111
i gorączka, były tak silne,
00:23
the soldiers often had to be discharged.
9
23334
3179
że wielu żołnierzy musiano zwolnić.
00:26
As Hofer discovered, the cause was not some physical disturbance,
10
26513
3932
Hofer odkrył, że choroby nie spowodowała patologia fizyczna,
00:30
but an intense yearning for their mountain homeland.
11
30445
3679
a głęboka tęsknota za górską ojczyzną.
00:34
He dubbed the condition nostalgia,
12
34124
2360
Hofer nazwał ten stan nostalgią,
00:36
from the Greek "nostos" for homecoming
13
36484
2149
od greckiego "nostos", czyli powrót do domu,
00:38
and "algos" for pain or longing.
14
38633
3060
i "algos", czyli ból albo tęsknota.
00:41
At first, nostalgia was considered a particularly Swiss affliction.
15
41693
5152
Początkowo sądzono, że nostalgia dotyka wyłącznie Szwajcarów.
00:46
Some doctors proposed that the constant sound of cowbells in the Alps
16
46845
4337
Niektórzy lekarze sugerowali, że ciągłe dzwonienie dzwonków
00:51
caused trauma to the ear drums and brain.
17
51182
4062
na szyjach krów w Alpach uszkadza błony bębenkowe i mózg.
00:55
Commanders even forbade their soldiers from singing traditional Swiss songs
18
55244
4519
Dowódcy zabronili nawet żołnierzom
śpiewania tradycyjnych szwajcarskich pieśni
00:59
for fear that they'd lead to desertion or suicide.
19
59763
4271
z obawy, że doprowadzi to do dezercji albo samobójstwa.
01:04
But as migration increased worldwide, nostalgia was observed in various groups.
20
64034
5780
Ale kiedy migracja ogarnęła cały świat, nostalgia ujawniła się w różnych grupach.
01:09
It turned out that anyone separated from their native place for a long time
21
69814
4451
Okazało się, że każdy, kto długo przebywa poza domem,
01:14
was vulnerable to nostalgia.
22
74265
2550
może popaść w nostalgię.
01:16
And by the early 20th century,
23
76815
1690
Na początku XX wieku
01:18
professionals no longer viewed it as a neurological disease,
24
78505
3810
eksperci nie uważali już nostalgii za chorobę neurologiczną,
01:22
but as a mental condition similar to depression.
25
82315
3309
a za stan psychiczny podobny do depresji.
01:25
Psychologists of the time speculated
26
85624
1931
Psycholodzy sądzili wtedy,
01:27
that it represented difficulties letting go of childhood,
27
87555
3811
że odzwierciedla trudności wkraczania w dorosłość,
01:31
or even a longing to return to one's fetal state.
28
91366
3749
a nawet silne pragnienie powrotu do stadium zarodka.
01:35
But over the next few decades,
29
95115
1610
Przez kolejne dziesięciolecia
01:36
the understanding of nostalgia changed in two important ways.
30
96725
4070
postrzeganie nostalgii zmieniło się w dwóch istotnych kwestiach.
01:40
Its meaning expanded from indicating homesickness
31
100795
3400
Nostalgia przekształciła się z tęsknoty za krajem ojczystym
01:44
to a general longing for the past.
32
104195
3150
w ogólną tęsknotę za przeszłością.
01:47
And rather than an awful disease,
33
107345
1952
Nie widziano już w niej strasznej choroby,
01:49
it began to be seen as a poignant and pleasant experience.
34
109297
4288
a przejmujące i przyjemne uczucie.
01:53
Perhaps the most famous example of this
35
113585
1990
Najlepiej uchwycił nostalgię
01:55
was captured by French author Marcel Proust.
36
115575
3864
francuski pisarz Marcel Proust.
01:59
He described how tasting a madeleine cake he had not eaten since childhood
37
119439
4007
Opisał, jak smak magdalenek, ciastek, których nie jadł od dzieciństwa,
02:03
triggered a cascade of warm and powerful sensory associations.
38
123446
5720
spowodował kaskadę gorących i mocnych asocjacji zmysłowych.
02:09
So what caused such a major reversal in our view of nostalgia?
39
129166
5060
Co tak bardzo zmieniło nasze spojrzenie na nostalgię?
02:14
Part of it has to do with science.
40
134226
2219
Jednym z powodów była nauka.
02:16
Psychology shifted away from pure theory
41
136445
3311
Psychologia przeszła od czystej teorii
02:19
and towards more careful and systematic empirical observation.
42
139756
4760
do bardziej systematycznej obserwacji empirycznej.
02:24
So professionals realized that many of the negative symptoms
43
144516
3390
Specjaliści zrozumieli, że wiele negatywnych objawów
02:27
may have been simply correlated with nostalgia
44
147906
2771
łączy się z nostalgią,
02:30
rather than caused by it.
45
150677
2074
ale nie jest jej konsekwencją.
02:32
And, in fact, despite being a complex emotional state
46
152751
3930
Choć jest to złożony stan emocjonalny,
02:36
that can include feelings of loss and sadness,
47
156681
3182
w którym zawiera się poczucie straty i smutku,
02:39
nostalgia doesn't generally put people in a negative mood.
48
159863
4459
nostalgia nie powoduje złego nastroju.
02:44
Instead, by allowing individuals to remember personally meaningful
49
164322
3891
Wręcz przeciwnie, wskrzeszając w pamięci człowieka
02:48
and rewarding experiences they shared with others,
50
168213
3489
dzielone z innymi ważne i cenne doświadczenia,
02:51
nostalgia can boost psychological well-being.
51
171702
3340
nostalgia może poprawić samopoczucie.
02:55
Studies have shown that inducing nostalgia in people
52
175042
3090
Badania wykazały, że wzbudzanie nostalgii
02:58
can help increase their feelings of self-esteem and social belonging,
53
178132
4520
wzmacnia poczucie własnej wartości i przynależności społecznej,
03:02
encourage psychological growth,
54
182652
2050
sprzyja rozwojowi psychologicznemu,
03:04
and even make them act more charitably.
55
184702
3137
a nawet powoduje, że jesteśmy bardziej miłosierni.
03:07
So rather than being a cause of mental distress,
56
187839
3194
Nostalgia nie jest powodem zaburzenia psychicznego.
03:11
nostalgia can be a restorative way of coping with it.
57
191033
4590
Przeciwnie, pomaga w walce z nim.
03:15
For instance, when people experience negative emotional states,
58
195623
3520
Kiedy dana osoba doświadcza negatywnych emocji,
03:19
they tend to naturally use nostalgia to reduce distress
59
199143
3920
może wykorzystać nostalgię do złagodzenia stresu
03:23
and restore well-being.
60
203063
2601
i powrotu do zdrowia.
03:25
Today, it seems that nostalgia is everywhere,
61
205664
3268
Dziś nostalgia to wszechobecne zjawisko,
03:28
partially because advertisers have discovered how powerful it is
62
208932
3650
zwłaszcza odkąd reklamodawcy odkryli,
jak skutecznym jest narzędziem marketingowym.
03:32
as a marketing technique.
63
212582
2362
03:34
It's tempting to think of this as a sign of us being stuck in the past,
64
214944
4057
Można by uznać, że nostalgia to symbol tkwienia w przeszłości,
03:39
but that's not really how nostalgia works.
65
219001
3202
ale nostalgia działa inaczej.
03:42
Instead, nostalgia helps us remember that our lives can have meaning and value,
66
222203
5151
Pomaga zapamiętać wartość i znaczenie własnego życia,
03:47
helping us find the confidence and motivation
67
227354
3280
zdobyć pewność siebie
i motywację do rozwiązywania przyszłych problemów.
03:50
to face the challenges of the future.
68
230634
2659
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7