Why do we feel nostalgia? - Clay Routledge

¿Por qué sentimos nostalgia? - Clay Routledge

1,881,247 views

2016-11-21 ・ TED-Ed


New videos

Why do we feel nostalgia? - Clay Routledge

¿Por qué sentimos nostalgia? - Clay Routledge

1,881,247 views ・ 2016-11-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
In the late 17th century,
0
6463
1539
A finales del siglo XVII, un estudiante de medicina
00:08
a medical student named Johannes Hofer noticed a strange illness
1
8002
3760
llamado Johannes Hofer notó una extraña enfermedad
00:11
affecting Swiss mercenaries serving abroad.
2
11762
3831
que afectaba a los mercenarios suizos en el extranjero.
00:15
Its symptoms,
3
15593
1029
Entre sus síntomas
00:16
including fatigue,
4
16622
912
había fatiga,
00:17
insomnia,
5
17534
1039
insomnio,
00:18
irregular heartbeat,
6
18573
1329
latidos de corazón irregulares,
00:19
indigestion,
7
19902
1321
indigestión,
00:21
and fever were so strong,
8
21223
2111
y la fiebre era tan fuerte
00:23
the soldiers often had to be discharged.
9
23334
3179
que los soldados a menudo tenían que ser dados de baja.
00:26
As Hofer discovered, the cause was not some physical disturbance,
10
26513
3932
Como descubrió Hofer, la causa no era una alteración física,
00:30
but an intense yearning for their mountain homeland.
11
30445
3679
sino un anhelo intenso por su tierra de montaña.
00:34
He dubbed the condition nostalgia,
12
34124
2360
Acuñó el término nostalgia,
00:36
from the Greek "nostos" for homecoming
13
36484
2149
del griego "nostos", "regreso a casa",
00:38
and "algos" for pain or longing.
14
38633
3060
y "algos", "dolor o anhelo".
00:41
At first, nostalgia was considered a particularly Swiss affliction.
15
41693
5152
Al principio, la nostalgia se consideraba una aflicción particularmente suiza.
00:46
Some doctors proposed that the constant sound of cowbells in the Alps
16
46845
4337
Algunos médicos sostenían que el sonido constante de los cencerros en los Alpes
00:51
caused trauma to the ear drums and brain.
17
51182
4062
generaba un trauma en los tambores del oído y el cerebro.
00:55
Commanders even forbade their soldiers from singing traditional Swiss songs
18
55244
4519
Los comandantes prohibieron a sus soldados cantar canciones suizas tradicionales
00:59
for fear that they'd lead to desertion or suicide.
19
59763
4271
por temor a que eso los llevara a la deserción o el suicidio.
01:04
But as migration increased worldwide, nostalgia was observed in various groups.
20
64034
5780
Conforme la migración aumentó en el mundo, se observó nostalgia en varios grupos.
01:09
It turned out that anyone separated from their native place for a long time
21
69814
4451
Resultó que cualquier persona separada de su lugar natal durante mucho tiempo
01:14
was vulnerable to nostalgia.
22
74265
2550
era vulnerable a la nostalgia.
01:16
And by the early 20th century,
23
76815
1690
Y a principios del siglo XX,
01:18
professionals no longer viewed it as a neurological disease,
24
78505
3810
los profesionales ya no la ven como una enfermedad neurológica,
01:22
but as a mental condition similar to depression.
25
82315
3309
sino como una enfermedad mental similar a la depresión.
01:25
Psychologists of the time speculated
26
85624
1931
Los psicólogos de la época especularon
01:27
that it represented difficulties letting go of childhood,
27
87555
3811
que representaba dificultades para dejar ir la infancia,
01:31
or even a longing to return to one's fetal state.
28
91366
3749
o incluso un anhelo de volver al propio estado fetal.
01:35
But over the next few decades,
29
95115
1610
Pero en las siguientes décadas,
01:36
the understanding of nostalgia changed in two important ways.
30
96725
4070
la comprensión de la nostalgia cambió en dos formas importantes.
01:40
Its meaning expanded from indicating homesickness
31
100795
3400
Su significado se expandió de extrañar el terruño
01:44
to a general longing for the past.
32
104195
3150
a un anhelo general por el pasado.
01:47
And rather than an awful disease,
33
107345
1952
Y más que una terrible enfermedad,
01:49
it began to be seen as a poignant and pleasant experience.
34
109297
4288
empezó a verse como una experiencia conmovedora y agradable.
01:53
Perhaps the most famous example of this
35
113585
1990
Quizá el ejemplo más famoso de esto
01:55
was captured by French author Marcel Proust.
36
115575
3864
fue captado por el escritor francés Marcel Proust.
01:59
He described how tasting a madeleine cake he had not eaten since childhood
37
119439
4007
Describió cómo el degustar una magdalena que no había comido desde la infancia
02:03
triggered a cascade of warm and powerful sensory associations.
38
123446
5720
desencadenaba una cascada de cálidas y poderosas asociaciones sensoriales.
02:09
So what caused such a major reversal in our view of nostalgia?
39
129166
5060
Entonces, ¿qué provocó una inversión en nuestra visión de la nostalgia?
02:14
Part of it has to do with science.
40
134226
2219
Parte de eso tiene que ver con la ciencia.
02:16
Psychology shifted away from pure theory
41
136445
3311
La psicología se alejó de la teoría pura
02:19
and towards more careful and systematic empirical observation.
42
139756
4760
y se volcó a una observación empírica más cuidadosa y sistemática.
02:24
So professionals realized that many of the negative symptoms
43
144516
3390
Los profesionales advirtieron que muchos de los síntomas negativos
02:27
may have been simply correlated with nostalgia
44
147906
2771
podrían haber sido simplemente correlacionados con la nostalgia
02:30
rather than caused by it.
45
150677
2074
en vez de ser su causa.
02:32
And, in fact, despite being a complex emotional state
46
152751
3930
Y, de hecho, a pesar de ser un estado emocional complejo
02:36
that can include feelings of loss and sadness,
47
156681
3182
que puede incluir sentimientos de pérdida y tristeza,
02:39
nostalgia doesn't generally put people in a negative mood.
48
159863
4459
la nostalgia generalmente no pone a la gente en un humor negativo.
02:44
Instead, by allowing individuals to remember personally meaningful
49
164322
3891
Por el contrario, al permitir el recuerdo de experiencias
02:48
and rewarding experiences they shared with others,
50
168213
3489
significativas y gratificantes que compartieron con otros,
02:51
nostalgia can boost psychological well-being.
51
171702
3340
la nostalgia puede aumentar el bienestar psicológico.
02:55
Studies have shown that inducing nostalgia in people
52
175042
3090
Hay estudios que han demostrado que inducir nostalgia en la gente
02:58
can help increase their feelings of self-esteem and social belonging,
53
178132
4520
puede ayudar a aumentar sus sentimientos de autoestima y pertenencia social,
03:02
encourage psychological growth,
54
182652
2050
fomentar el crecimiento psicológico,
03:04
and even make them act more charitably.
55
184702
3137
e incluso hacer que actúen más caritativamente.
03:07
So rather than being a cause of mental distress,
56
187839
3194
Así que, en lugar de ser una causa de angustia mental,
03:11
nostalgia can be a restorative way of coping with it.
57
191033
4590
la nostalgia puede ser una manera restaurativa de hacerle frente.
03:15
For instance, when people experience negative emotional states,
58
195623
3520
Por ejemplo, cuando la gente experimenta estados emocionales negativos,
03:19
they tend to naturally use nostalgia to reduce distress
59
199143
3920
suele usar naturalmente la nostalgia para reducir la angustia
03:23
and restore well-being.
60
203063
2601
y restaurar el bienestar.
03:25
Today, it seems that nostalgia is everywhere,
61
205664
3268
Hoy parece que la nostalgia está en todas partes,
03:28
partially because advertisers have discovered how powerful it is
62
208932
3650
parcialmente porque los anunciantes han descubierto lo poderosa que es
03:32
as a marketing technique.
63
212582
2362
como técnica de marketing.
03:34
It's tempting to think of this as a sign of us being stuck in the past,
64
214944
4057
Es tentador pensarla como un signo de quedarnos atrapados en el pasado,
03:39
but that's not really how nostalgia works.
65
219001
3202
pero no es así como funciona la nostalgia.
03:42
Instead, nostalgia helps us remember that our lives can have meaning and value,
66
222203
5151
La nostalgia nos recuerda que nuestras vidas pueden tener sentido y valor,
03:47
helping us find the confidence and motivation
67
227354
3280
y nos ayuda a encontrar la confianza y la motivación
03:50
to face the challenges of the future.
68
230634
2659
para hacer frente a los desafíos del futuro.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7