Why do we feel nostalgia? - Clay Routledge

Защо усещаме носталгията? - Клей Роутледж

1,874,876 views

2016-11-21 ・ TED-Ed


New videos

Why do we feel nostalgia? - Clay Routledge

Защо усещаме носталгията? - Клей Роутледж

1,874,876 views ・ 2016-11-21

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: G Yabandzhieva Reviewer: Anton Hikov
00:06
In the late 17th century,
0
6463
1539
В края на 17. век
00:08
a medical student named Johannes Hofer noticed a strange illness
1
8002
3760
студентът по медицина Йохан Хофер забелязал странно заболяване,
00:11
affecting Swiss mercenaries serving abroad.
2
11762
3831
засягащо швейцарските наемни войници, служещи в чужбина.
00:15
Its symptoms,
3
15593
1029
Симптомите му
00:16
including fatigue,
4
16622
912
включващи умора,
00:17
insomnia,
5
17534
1039
безсъние,
00:18
irregular heartbeat,
6
18573
1329
неравномерно сърцебиене,
00:19
indigestion,
7
19902
1321
лошо храносмилане
00:21
and fever were so strong,
8
21223
2111
и треска, били толкова силни,
00:23
the soldiers often had to be discharged.
9
23334
3179
че войниците често трябвало да бъдат демобилизирани.
00:26
As Hofer discovered, the cause was not some physical disturbance,
10
26513
3932
Както Хофер открил, причината не била някакво физично смущение,
00:30
but an intense yearning for their mountain homeland.
11
30445
3679
а силното тъгуване по тяхната планинска родина.
00:34
He dubbed the condition nostalgia,
12
34124
2360
Той кръстил състоянието носталгия,
00:36
from the Greek "nostos" for homecoming
13
36484
2149
от гръцки "nostos", означаващо завръщане у дома,
00:38
and "algos" for pain or longing.
14
38633
3060
и "algos" - болка или копнеж.
00:41
At first, nostalgia was considered a particularly Swiss affliction.
15
41693
5152
В началото носталгията била смятана за особено швейцарско страдание.
00:46
Some doctors proposed that the constant sound of cowbells in the Alps
16
46845
4337
Някои доктори предложили, че постоянният звук на хлопатари в Алпите
00:51
caused trauma to the ear drums and brain.
17
51182
4062
водел до травма на ушните тъпанчета и мозъка.
00:55
Commanders even forbade their soldiers from singing traditional Swiss songs
18
55244
4519
Командирите дори забранили на войниците си да пеят традиционни швейцарски песни
00:59
for fear that they'd lead to desertion or suicide.
19
59763
4271
от страх, че те ще доведат до дезертьорство или самоубийство.
01:04
But as migration increased worldwide, nostalgia was observed in various groups.
20
64034
5780
Но тъй като миграцията нараснала в света, носталгията била забелязана в много групи.
01:09
It turned out that anyone separated from their native place for a long time
21
69814
4451
Оказало се, че всеки, разделен с родното си място за дълго време,
01:14
was vulnerable to nostalgia.
22
74265
2550
бил предразположен към носталгия.
01:16
And by the early 20th century,
23
76815
1690
И в началото на 20. век
01:18
professionals no longer viewed it as a neurological disease,
24
78505
3810
професионалистите вече не я виждали като неврологично заболяване,
01:22
but as a mental condition similar to depression.
25
82315
3309
а като психично състояние близко до депресията.
01:25
Psychologists of the time speculated
26
85624
1931
Психолозите по това време вярвали,
01:27
that it represented difficulties letting go of childhood,
27
87555
3811
че тя представлява трудност да се откъснеш от детството
01:31
or even a longing to return to one's fetal state.
28
91366
3749
или дори желание да се завърнеш до ембрионалното си състояние.
01:35
But over the next few decades,
29
95115
1610
Но в следващите десетилетия
01:36
the understanding of nostalgia changed in two important ways.
30
96725
4070
разбирането на носталгията се променило по два важни начина.
01:40
Its meaning expanded from indicating homesickness
31
100795
3400
Нейното значение се разширило от знак за липса на дома
01:44
to a general longing for the past.
32
104195
3150
до всеобщ копнеж по миналото.
01:47
And rather than an awful disease,
33
107345
1952
И вместо за ужасно заболяване
01:49
it began to be seen as a poignant and pleasant experience.
34
109297
4288
започнала да се приема за трогателно и приятно преживяване.
01:53
Perhaps the most famous example of this
35
113585
1990
Може би най-известният пример за това
01:55
was captured by French author Marcel Proust.
36
115575
3864
бил уловен от френския автор Марсел Пруст.
01:59
He described how tasting a madeleine cake he had not eaten since childhood
37
119439
4007
Той описал как вкусването на сладките "Мадлен", които не бил ял от дете,
02:03
triggered a cascade of warm and powerful sensory associations.
38
123446
5720
задействало прилив на топли и силни сенсорни асоциации.
02:09
So what caused such a major reversal in our view of nostalgia?
39
129166
5060
Но какво предизвикало толкова голяма промяна в разбирането ни за носталгията?
02:14
Part of it has to do with science.
40
134226
2219
Една част е свързана с науката.
02:16
Psychology shifted away from pure theory
41
136445
3311
Психологията преминала от чиста теория
02:19
and towards more careful and systematic empirical observation.
42
139756
4760
към по-внимателни и систематични емпирични наблюдения.
02:24
So professionals realized that many of the negative symptoms
43
144516
3390
Така професионалистите разбрали, че много от негативните симптоми
02:27
may have been simply correlated with nostalgia
44
147906
2771
може би просто били свързани с носталгията,
02:30
rather than caused by it.
45
150677
2074
отколкото причинени от нея.
02:32
And, in fact, despite being a complex emotional state
46
152751
3930
И въпреки че е сложно емоционално състояние,
02:36
that can include feelings of loss and sadness,
47
156681
3182
което може да включва чувства на загуба и тъга,
02:39
nostalgia doesn't generally put people in a negative mood.
48
159863
4459
носталгията обичайно не води до негативно настроение.
02:44
Instead, by allowing individuals to remember personally meaningful
49
164322
3891
Напротив, чрез позволяването на индивидите да си спомнят лични смислени
02:48
and rewarding experiences they shared with others,
50
168213
3489
и удоволетворителни преживявания, които те са споделили с другите,
02:51
nostalgia can boost psychological well-being.
51
171702
3340
носталгията може да увеличи психологическото благосъстояние.
02:55
Studies have shown that inducing nostalgia in people
52
175042
3090
Изследванията показват, че при хората носталгията
02:58
can help increase their feelings of self-esteem and social belonging,
53
178132
4520
може да увеличи усещания като самочувствие и социална принадлежност,
03:02
encourage psychological growth,
54
182652
2050
да окуражи психологическия растеж
03:04
and even make them act more charitably.
55
184702
3137
и дори да ги накара да действат по-великодушно.
03:07
So rather than being a cause of mental distress,
56
187839
3194
Така че вместо да е причина за психически стрес,
03:11
nostalgia can be a restorative way of coping with it.
57
191033
4590
носталгията може да е възстановителен начин да се справим с него.
03:15
For instance, when people experience negative emotional states,
58
195623
3520
Например, когато хората преживяват негативни емоционални състояния,
03:19
they tend to naturally use nostalgia to reduce distress
59
199143
3920
те са склонни естествено да използват носталгията, за да намалят стреса
03:23
and restore well-being.
60
203063
2601
и да възстановят благосъстоянието.
03:25
Today, it seems that nostalgia is everywhere,
61
205664
3268
Днес ни се струва, че носталгията е навсякъде,
03:28
partially because advertisers have discovered how powerful it is
62
208932
3650
отчасти, защото рекламодателите са открили колко е силна
03:32
as a marketing technique.
63
212582
2362
като маркетинг техника.
03:34
It's tempting to think of this as a sign of us being stuck in the past,
64
214944
4057
Съблазнително е да мислим за нея като знак, че сме приклещени в миналото,
03:39
but that's not really how nostalgia works.
65
219001
3202
но това не е начинът, по който носталгията работи.
03:42
Instead, nostalgia helps us remember that our lives can have meaning and value,
66
222203
5151
Вместо това, тя ни помага да си спомним, че животът ни може да е смислен и ценен,
03:47
helping us find the confidence and motivation
67
227354
3280
помагайки ни да намерим увереността и мотивацията
03:50
to face the challenges of the future.
68
230634
2659
да се изправим пред предизвикателствата на бъдещето
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7