Why do we feel nostalgia? - Clay Routledge

Pourquoi sommes-nous nostalgiques ? - Clay Routledge

1,881,247 views

2016-11-21 ・ TED-Ed


New videos

Why do we feel nostalgia? - Clay Routledge

Pourquoi sommes-nous nostalgiques ? - Clay Routledge

1,881,247 views ・ 2016-11-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gabriel Tallineau Relecteur: Morgane Quilfen
00:06
In the late 17th century,
0
6463
1539
À la fin du XVIIe siècle,
00:08
a medical student named Johannes Hofer noticed a strange illness
1
8002
3760
un étudiant en médecine, Johannes Hofer, remarque une étrange maladie
00:11
affecting Swiss mercenaries serving abroad.
2
11762
3831
dont souffraient les mercenaires suisses déployés à l'étranger.
00:15
Its symptoms,
3
15593
1029
Ses symptômes,
00:16
including fatigue,
4
16622
912
dont la fatigue,
00:17
insomnia,
5
17534
1039
l'insomnie,
00:18
irregular heartbeat,
6
18573
1329
un rythme cardiaque instable,
00:19
indigestion,
7
19902
1321
des troubles digestifs
00:21
and fever were so strong,
8
21223
2111
et la fièvre,
étaient si violents qu'il fallait souvent démobiliser les soldats.
00:23
the soldiers often had to be discharged.
9
23334
3179
00:26
As Hofer discovered, the cause was not some physical disturbance,
10
26513
3932
Comme Hofer l'a découvert, la cause n'était pas un trouble physique,
00:30
but an intense yearning for their mountain homeland.
11
30445
3679
mais un intense désir de retrouver leur pays natal.
00:34
He dubbed the condition nostalgia,
12
34124
2360
Il appela cette maladie « nostalgie »,
00:36
from the Greek "nostos" for homecoming
13
36484
2149
issu du grec « nostos » signifiant retour chez soi
00:38
and "algos" for pain or longing.
14
38633
3060
et « algos » pour douleur ou manque.
00:41
At first, nostalgia was considered a particularly Swiss affliction.
15
41693
5152
Au début, cette nostalgie n'était attribuée qu'aux Suisses.
00:46
Some doctors proposed that the constant sound of cowbells in the Alps
16
46845
4337
Certains docteurs firent l'hypothèse que le constant son des cloches des vaches
00:51
caused trauma to the ear drums and brain.
17
51182
4062
causait un traumatisme aux tympans et au cerveau.
00:55
Commanders even forbade their soldiers from singing traditional Swiss songs
18
55244
4519
Les officiers interdirent même aux soldats
de chanter des chants traditionnels suisses
00:59
for fear that they'd lead to desertion or suicide.
19
59763
4271
par peur d'entraîner des suicides ou des désertions.
Lorsque les mouvements migratoires touchèrent le globe entier,
01:04
But as migration increased worldwide, nostalgia was observed in various groups.
20
64034
5780
la nostalgie fut constatée dans divers groupes.
01:09
It turned out that anyone separated from their native place for a long time
21
69814
4451
Il apparut que toute personne éloignée durant trop longtemps de son pays natal
01:14
was vulnerable to nostalgia.
22
74265
2550
risquait d'être touchée de nostalgie.
01:16
And by the early 20th century,
23
76815
1690
Et au début du XXe siècle,
01:18
professionals no longer viewed it as a neurological disease,
24
78505
3810
les professionnels ne la voyaient plus comme un trouble neurologique,
01:22
but as a mental condition similar to depression.
25
82315
3309
mais comme un trouble mental similaire à la dépression.
01:25
Psychologists of the time speculated
26
85624
1931
Les psychologues de l'époque firent l'hypothèse
01:27
that it represented difficulties letting go of childhood,
27
87555
3811
que c'était une traduction des problèmes de passage à l'âge adulte
01:31
or even a longing to return to one's fetal state.
28
91366
3749
ou même un désir de retourner à l'état de fœtus.
01:35
But over the next few decades,
29
95115
1610
Durant les décennies suivantes,
01:36
the understanding of nostalgia changed in two important ways.
30
96725
4070
le rapport à la nostalgie connut deux grands changements :
01:40
Its meaning expanded from indicating homesickness
31
100795
3400
son sens n'était plus seulement un mal du pays,
01:44
to a general longing for the past.
32
104195
3150
mais un désir de revenir au passé.
01:47
And rather than an awful disease,
33
107345
1952
Et plutôt qu'être une terrible maladie,
01:49
it began to be seen as a poignant and pleasant experience.
34
109297
4288
elle commença à paraître comme une expérience plaisante et saisissante.
01:53
Perhaps the most famous example of this
35
113585
1990
L'exemple le plus connu est probablement
01:55
was captured by French author Marcel Proust.
36
115575
3864
celui retransmis par l'auteur français Marcel Proust.
01:59
He described how tasting a madeleine cake he had not eaten since childhood
37
119439
4007
Il décrivit comment le goût d'une madeleine,
plus expérimenté depuis son enfance,
02:03
triggered a cascade of warm and powerful sensory associations.
38
123446
5720
avait fait resurgir un torrent de souvenirs chaleureux et puissants.
02:09
So what caused such a major reversal in our view of nostalgia?
39
129166
5060
Mais quelle est l'origine de l'inversion du rapport à la nostalgie ?
02:14
Part of it has to do with science.
40
134226
2219
Peut-être est-ce dû à la science.
02:16
Psychology shifted away from pure theory
41
136445
3311
La psychologie est passée de pure théorie
02:19
and towards more careful and systematic empirical observation.
42
139756
4760
à une science de l'observation empirique plus minutieuse et systématique.
02:24
So professionals realized that many of the negative symptoms
43
144516
3390
Les professionnels ont compris que la plupart des symptômes négatifs
02:27
may have been simply correlated with nostalgia
44
147906
2771
étaient plutôt corrélés à la nostalgie
02:30
rather than caused by it.
45
150677
2074
que causés par elle.
02:32
And, in fact, despite being a complex emotional state
46
152751
3930
Et il s'est trouvé que, bien qu'étant un état émotionnel complexe
02:36
that can include feelings of loss and sadness,
47
156681
3182
qui peut comprendre des sentiments de perte et de tristesse,
02:39
nostalgia doesn't generally put people in a negative mood.
48
159863
4459
la nostalgie ne met pas forcément les personnes de mauvaise humeur.
02:44
Instead, by allowing individuals to remember personally meaningful
49
164322
3891
Au contraire, en permettant aux gens
de se souvenir des expériences personnelles importantes et riches
02:48
and rewarding experiences they shared with others,
50
168213
3489
vécues avec d'autres,
02:51
nostalgia can boost psychological well-being.
51
171702
3340
la nostalgie peut améliorer le bien-être psychologique.
02:55
Studies have shown that inducing nostalgia in people
52
175042
3090
Des études ont montré que provoquer de la nostalgie chez les gens
02:58
can help increase their feelings of self-esteem and social belonging,
53
178132
4520
pouvait améliorer leurs sentiments d'estime de soi et d'appartenance sociale,
03:02
encourage psychological growth,
54
182652
2050
encourager le développement psychologique
03:04
and even make them act more charitably.
55
184702
3137
et même les rendre plus généreux.
03:07
So rather than being a cause of mental distress,
56
187839
3194
Et donc plutôt qu'être une cause de souffrance mentale,
03:11
nostalgia can be a restorative way of coping with it.
57
191033
4590
la nostalgie peut être un moyen de la combattre.
03:15
For instance, when people experience negative emotional states,
58
195623
3520
Par exemple, lorsque les gens sont dans une mauvaise période émotionnelle,
03:19
they tend to naturally use nostalgia to reduce distress
59
199143
3920
ils sont naturellement nostalgiques pour réduire leur tourment
03:23
and restore well-being.
60
203063
2601
et se sentir mieux.
03:25
Today, it seems that nostalgia is everywhere,
61
205664
3268
Aujourd'hui, la nostalgie semble être partout,
03:28
partially because advertisers have discovered how powerful it is
62
208932
3650
en partie à cause des publicitaires qui ont découvert
la puissance de cette stratégie marketing.
03:32
as a marketing technique.
63
212582
2362
03:34
It's tempting to think of this as a sign of us being stuck in the past,
64
214944
4057
Il est tentant de penser que ça signifie être bloqué dans le passé,
03:39
but that's not really how nostalgia works.
65
219001
3202
mais ce n'est pas ce qu'il se passe.
03:42
Instead, nostalgia helps us remember that our lives can have meaning and value,
66
222203
5151
Au contraire, la nostalgie nous aide à nous rappeler que nos vies ont un sens,
03:47
helping us find the confidence and motivation
67
227354
3280
nous aide à retrouver la motivation et la confiance en soi
03:50
to face the challenges of the future.
68
230634
2659
nécessaires aux défis qui nous attendent.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7