Why do we feel nostalgia? - Clay Routledge

1,826,681 views ・ 2016-11-21

TED-Ed


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Ростислав Голод Reviewer: Hanna Baradzina
00:06
In the late 17th century,
0
6463
1539
Напрыканцы XVII стагоддзя
00:08
a medical student named Johannes Hofer noticed a strange illness
1
8002
3760
студэнт-медык па імені Ёханэс Хофер заўважыў дзіўную хваробу,
00:11
affecting Swiss mercenaries serving abroad.
2
11762
3831
на якую хварэлі швейцарскія найміты, што служылі ў іншаземных войсках.
00:15
Its symptoms,
3
15593
1029
Яе сімптомы,
00:16
including fatigue,
4
16622
912
уключаючы стому,
00:17
insomnia,
5
17534
1039
бяссонне,
00:18
irregular heartbeat,
6
18573
1329
арытмію,
00:19
indigestion,
7
19902
1321
нястраўнасць
00:21
and fever were so strong,
8
21223
2111
і нават гарачку, былі да таго моцнымі,
00:23
the soldiers often had to be discharged.
9
23334
3179
што хворых жаўнераў нават часта прыходзілася звальняць.
00:26
As Hofer discovered, the cause was not some physical disturbance,
10
26513
3932
Як заўважыў Хофер, прычынай было не нейкае медычнае захворванне,
00:30
but an intense yearning for their mountain homeland.
11
30445
3679
а моцная туга па гарыстай радзіме.
00:34
He dubbed the condition nostalgia,
12
34124
2360
Ён назваў гэты стан настальгіяй,
00:36
from the Greek "nostos" for homecoming
13
36484
2149
ад грэчаскіх словаў nostros «вяртанне дадому»
00:38
and "algos" for pain or longing.
14
38633
3060
і algos «боль ці туга».
00:41
At first, nostalgia was considered a particularly Swiss affliction.
15
41693
5152
Спачатку настальгію лічылі пакутай, уласцівай толькі швейцарцам.
00:46
Some doctors proposed that the constant sound of cowbells in the Alps
16
46845
4337
Некаторыя дактары меркавалі, быццам няспынны перагук
00:51
caused trauma to the ear drums and brain.
17
51182
4062
званочкаў альпійскіх кароў шкодзіў барабаннай перапонцы і мозгу.
00:55
Commanders even forbade their soldiers from singing traditional Swiss songs
18
55244
4519
Камандзіры навад забаранялі жаўнерам пець традыцыйныя швейцарскія песні,
00:59
for fear that they'd lead to desertion or suicide.
19
59763
4271
маўляў, яны прыводзілі да дэзерцірства або самагубства.
01:04
But as migration increased worldwide, nostalgia was observed in various groups.
20
64034
5780
Але з цягам часу міграцыя распаўсюдзілася па свеце,
і настальгію пачалі заўважаць і ў іншых народаў.
01:09
It turned out that anyone separated from their native place for a long time
21
69814
4451
Выявілася, што перажываць настальгію мог кожны чалавек,
01:14
was vulnerable to nostalgia.
22
74265
2550
надоўга адрэзаны ад родных мясцінаў.
01:16
And by the early 20th century,
23
76815
1690
Да пачатку ХХ стагоддзя
01:18
professionals no longer viewed it as a neurological disease,
24
78505
3810
медыкі больш не лічылі яе неўралагічным захворваннем,
01:22
but as a mental condition similar to depression.
25
82315
3309
а псіхалагічным станам, падобным да дэпрэсіі.
01:25
Psychologists of the time speculated
26
85624
1931
Псіхолагі таго часу строілі здагадкі,
01:27
that it represented difficulties letting go of childhood,
27
87555
3811
што ў яе аснове ляжаць цяжкасці расставання з дзяцінствам
01:31
or even a longing to return to one's fetal state.
28
91366
3749
ці нават жаданне вярнуцца ў становішча эмбрыёна.
01:35
But over the next few decades,
29
95115
1610
Але праз колькі наступных дзесяцігоддзяў
01:36
the understanding of nostalgia changed in two important ways.
30
96725
4070
разуменне настальгіі змянілася ў двух вельмі істотных напрамках.
01:40
Its meaning expanded from indicating homesickness
31
100795
3400
Гэта слова пачало азначаць не толькі тугу па радзіме,
01:44
to a general longing for the past.
32
104195
3150
але і агульны смутак па мінулых гада́х.
01:47
And rather than an awful disease,
33
107345
1952
Яе больш не лічылі страшнай хваробаю,
01:49
it began to be seen as a poignant and pleasant experience.
34
109297
4288
а ў праявах настальгіі пачалі бачыць нешта чуллівае і прыемнае.
01:53
Perhaps the most famous example of this
35
113585
1990
Магчыма, самы знакаміты яе прыклад
01:55
was captured by French author Marcel Proust.
36
115575
3864
быў апісаны у рамане французскага пісьменніка Марсэля Пруста.
01:59
He described how tasting a madeleine cake he had not eaten since childhood
37
119439
4007
Ён распавядаў, як смак «мадленак», якія галоўны герой не каштаваў з дзяцінства,
02:03
triggered a cascade of warm and powerful sensory associations.
38
123446
5720
выклікаў у памяці цэлы букет пяшчотных і даволі моцных пачуццёвых асацыяцый.
02:09
So what caused such a major reversal in our view of nostalgia?
39
129166
5060
Але што ж выклікала такія карэнныя змены ў нашым поглядзе на настальгію?
02:14
Part of it has to do with science.
40
134226
2219
Часткова гэта тычыцца навукі.
02:16
Psychology shifted away from pure theory
41
136445
3311
Псіхалогія змяніла акцэнт з чыстай тэорыі
02:19
and towards more careful and systematic empirical observation.
42
139756
4760
да больш уважлівага і сістэматычнага эмпірычнага назірання.
02:24
So professionals realized that many of the negative symptoms
43
144516
3390
І псіхолагі зразумелі, што шмат якія негатыўныя сімптомы,
02:27
may have been simply correlated with nostalgia
44
147906
2771
хутчэй за ўсё, супалі з настальгіяй,
02:30
rather than caused by it.
45
150677
2074
а не былі ёй выкліканы.
02:32
And, in fact, despite being a complex emotional state
46
152751
3930
І, насамрэч, уяўляючы сабой складаны эмацыянальны стан,
02:36
that can include feelings of loss and sadness,
47
156681
3182
які можа ўключаць такія пачуцці, як страта і журба,
02:39
nostalgia doesn't generally put people in a negative mood.
48
159863
4459
настальгія звычайна не выклікае ў людзей дрэнны настрой.
02:44
Instead, by allowing individuals to remember personally meaningful
49
164322
3891
Наадварот, дапамагаючы прыгадаць асабіста значныя і прыемныя ўспаміны,
02:48
and rewarding experiences they shared with others,
50
168213
3489
што звязаны з іншымі людзьмі,
02:51
nostalgia can boost psychological well-being.
51
171702
3340
настальгія можа палепшыць псіхалагічнае здароўе.
02:55
Studies have shown that inducing nostalgia in people
52
175042
3090
Згодна з вынікамі даследаванняў, наўмысны выклік настальгіі
02:58
can help increase their feelings of self-esteem and social belonging,
53
178132
4520
дапамагае ўзмацніць адчуванне падыспытнымі самаацэнкі і сацыяльнай прыналежнасці,
03:02
encourage psychological growth,
54
182652
2050
стымуляваць псіхалагічны рост
03:04
and even make them act more charitably.
55
184702
3137
і нават прымусіць іх быць больш шчодрымі.
03:07
So rather than being a cause of mental distress,
56
187839
3194
Таму замест таго, каб выклікаць псіхалагічнае захворванне,
03:11
nostalgia can be a restorative way of coping with it.
57
191033
4590
настальгія можа быць сродкам аднаўлення, што дапаможа пераадолець яго.
03:15
For instance, when people experience negative emotional states,
58
195623
3520
Напрыклад, калі людзі сутыкаюцца з негатыўнымі эмацыянальнымі станамі,
03:19
they tend to naturally use nostalgia to reduce distress
59
199143
3920
натуральна яны больш будуць выкарыстоўваць настальгію,
03:23
and restore well-being.
60
203063
2601
каб паменшыць стрэс і аднавіць добрае самаадчуванне.
03:25
Today, it seems that nostalgia is everywhere,
61
205664
3268
Здаецца, што сёння настальгія ўсюды,
03:28
partially because advertisers have discovered how powerful it is
62
208932
3650
асабліва таму, што рэкламшчыкі спазналі,
наколькі яна можа быць моцнай у якасці тэхналогіі маркетынга.
03:32
as a marketing technique.
63
212582
2362
03:34
It's tempting to think of this as a sign of us being stuck in the past,
64
214944
4057
Лёгка разважаць пра настальгію, як быццам нехта завязнуў у мінулым,
03:39
but that's not really how nostalgia works.
65
219001
3202
але насамрэч яе прызначэнне іншае.
03:42
Instead, nostalgia helps us remember that our lives can have meaning and value,
66
222203
5151
Наадварот, настальгія нагадвае пра тое, што наша жыццё мае сэнс і каштоўнасць,
03:47
helping us find the confidence and motivation
67
227354
3280
дапамагаючы нам набыць неабходныя ўпэўненасць і матывацыю,
03:50
to face the challenges of the future.
68
230634
2659
каб сустрэцца з магчымымі выпрабаваннямі будучыні.
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7