Why do we feel nostalgia? - Clay Routledge

1,881,247 views ・ 2016-11-21

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Putri Hapsari Reviewer: Deera Army Pramana
00:06
In the late 17th century,
0
6463
1539
Di akhir abad ke-17,
00:08
a medical student named Johannes Hofer noticed a strange illness
1
8002
3760
mahasiswa kedokteran, Johannes Hofer, menemukan penyakit aneh
00:11
affecting Swiss mercenaries serving abroad.
2
11762
3831
yang memengaruhi tentara Swis yang berperang di luar negeri.
00:15
Its symptoms,
3
15593
1029
Tanda-tandanya,
00:16
including fatigue,
4
16622
912
meliputi kelelahan,
00:17
insomnia,
5
17534
1039
sulit tidur,
00:18
irregular heartbeat,
6
18573
1329
detak jantung tak teratur,
00:19
indigestion,
7
19902
1321
konstipasi,
00:21
and fever were so strong,
8
21223
2111
dan demam, begitu kuat,
00:23
the soldiers often had to be discharged.
9
23334
3179
sehingga para tentara sering harus dipulangkan.
00:26
As Hofer discovered, the cause was not some physical disturbance,
10
26513
3932
Hofer menemukan bahwa penyebab sakit bukanlah gangguan fisik,
00:30
but an intense yearning for their mountain homeland.
11
30445
3679
tapi kerinduan luar biasa pada tanah air pegunungan mereka.
00:34
He dubbed the condition nostalgia,
12
34124
2360
Dia menyebut kondisi itu nostalgia,
00:36
from the Greek "nostos" for homecoming
13
36484
2149
dari kata Yunani "nostos" untuk kepulangan
00:38
and "algos" for pain or longing.
14
38633
3060
dan "algos" untuk nyeri atau kerinduan.
00:41
At first, nostalgia was considered a particularly Swiss affliction.
15
41693
5152
Awalnya, nostalgia dianggap derita khas Swis.
00:46
Some doctors proposed that the constant sound of cowbells in the Alps
16
46845
4337
Beberapa dokter berpendapat, bunyi lonceng sapi di pegunungan Alpen
00:51
caused trauma to the ear drums and brain.
17
51182
4062
menyebabkan trauma pada gendang telinga dan otak.
00:55
Commanders even forbade their soldiers from singing traditional Swiss songs
18
55244
4519
Komandan sering melarang tentara mereka menyanyikan lagu-lagu Swis tradisional
00:59
for fear that they'd lead to desertion or suicide.
19
59763
4271
karena takut mereka akan meninggalkan regu atau bunuh diri.
01:04
But as migration increased worldwide, nostalgia was observed in various groups.
20
64034
5780
Saat migrasi meningkat di dunia, nostalgia terjadi pada berbagai grup.
01:09
It turned out that anyone separated from their native place for a long time
21
69814
4451
Ternyata siapa pun yang terpisah dari tanah kelahiran untuk waktu lama
01:14
was vulnerable to nostalgia.
22
74265
2550
sangatlah rentan kena nostalgia.
01:16
And by the early 20th century,
23
76815
1690
Dan di akhir abad ke-20,
01:18
professionals no longer viewed it as a neurological disease,
24
78505
3810
para profesional tidak lagi melihatnya sebagai penyakit saraf,
01:22
but as a mental condition similar to depression.
25
82315
3309
melainkan kondisi mental mirip depresi.
01:25
Psychologists of the time speculated
26
85624
1931
Psikologis zaman itu berspekulasi
01:27
that it represented difficulties letting go of childhood,
27
87555
3811
bahwa kondisi ini menunjukkan kesulitan melepaskan masa kecil,
01:31
or even a longing to return to one's fetal state.
28
91366
3749
atau bahkan kerinduan untuk kembali ke dalam kandungan.
01:35
But over the next few decades,
29
95115
1610
Di beberapa dekade setelahnya,
01:36
the understanding of nostalgia changed in two important ways.
30
96725
4070
pengertian nostalgia berubah dalam dua hal penting.
01:40
Its meaning expanded from indicating homesickness
31
100795
3400
Maknanya meluas dari kangen rumah
01:44
to a general longing for the past.
32
104195
3150
ke kerinduan masa lalu yang lebih umum.
01:47
And rather than an awful disease,
33
107345
1952
Dan alih-alih penyakit mengerikan,
01:49
it began to be seen as a poignant and pleasant experience.
34
109297
4288
nostalgia mulai dilihat sebagai pengalaman menyentuh dan nikmat.
01:53
Perhaps the most famous example of this
35
113585
1990
Mungkin contoh terkenal kasus ini
01:55
was captured by French author Marcel Proust.
36
115575
3864
digambarkan oleh penulis Prancis Marcel Proust.
01:59
He described how tasting a madeleine cake he had not eaten since childhood
37
119439
4007
Dia menulis bahwa kue madeleine yang sudah lama tidak dimakannya sejak kecil
02:03
triggered a cascade of warm and powerful sensory associations.
38
123446
5720
memicu pancaran asosiasi inderawi yang hangat dan kuat.
02:09
So what caused such a major reversal in our view of nostalgia?
39
129166
5060
Jadi apa yang menyebabkan pandangan kita pada nostalgia berubah?
02:14
Part of it has to do with science.
40
134226
2219
Sebagian alasannya bersifat ilmiah.
02:16
Psychology shifted away from pure theory
41
136445
3311
Psikologi beralih dari teori murni
02:19
and towards more careful and systematic empirical observation.
42
139756
4760
menuju pengamatan empiris yang lebih hati-hati dan sistematik.
02:24
So professionals realized that many of the negative symptoms
43
144516
3390
Jadi para ahli menyadari bahwa sebagian besar tanda negatif
02:27
may have been simply correlated with nostalgia
44
147906
2771
mungkin hanya terkait dengan nostalgia
02:30
rather than caused by it.
45
150677
2074
bukannya disebabkan oleh nostalgia.
02:32
And, in fact, despite being a complex emotional state
46
152751
3930
Bahkan, meskipun merupakan kondisi emosional kompleks
02:36
that can include feelings of loss and sadness,
47
156681
3182
yang dapat mencakup perasaan kehilangan dan kesedihan,
02:39
nostalgia doesn't generally put people in a negative mood.
48
159863
4459
nostalgia secara umum tidak menjadikan suasana hati jelek.
02:44
Instead, by allowing individuals to remember personally meaningful
49
164322
3891
Justru, dengan membiarkan orang mengingat
02:48
and rewarding experiences they shared with others,
50
168213
3489
pengalaman pribadi yang berarti dan berharga bersama orang lain,
02:51
nostalgia can boost psychological well-being.
51
171702
3340
nostalgia dapat meningkatkan kesehatan psikologis.
02:55
Studies have shown that inducing nostalgia in people
52
175042
3090
Studi menunjukkan bahwa memicu nostalgia dalam diri orang
02:58
can help increase their feelings of self-esteem and social belonging,
53
178132
4520
bisa membantu meningkatkan harga diri dan rasa memiliki,
03:02
encourage psychological growth,
54
182652
2050
mendorong pertumbuhan psikologis,
03:04
and even make them act more charitably.
55
184702
3137
dan bahkan membuat mereka menjadi lebih murah hati.
03:07
So rather than being a cause of mental distress,
56
187839
3194
Jadi, bukannya menyebabkan tekanan mental,
03:11
nostalgia can be a restorative way of coping with it.
57
191033
4590
nostalgia bisa menjadi cara restoratif untuk mengatasinya.
03:15
For instance, when people experience negative emotional states,
58
195623
3520
Misalnya, saat orang mengalami kondisi emosional negatif,
03:19
they tend to naturally use nostalgia to reduce distress
59
199143
3920
mereka cenderung memilih nostalgia untuk mengurangi tekanan
03:23
and restore well-being.
60
203063
2601
dan mengembalikan kesegaran.
03:25
Today, it seems that nostalgia is everywhere,
61
205664
3268
Saat ini, sepertinya nostalgia ada di mana-mana.
03:28
partially because advertisers have discovered how powerful it is
62
208932
3650
sebagian disebabkan para pengiklan telah mengetahui sekuat apa efeknya
03:32
as a marketing technique.
63
212582
2362
sebagai teknik pemasaran.
03:34
It's tempting to think of this as a sign of us being stuck in the past,
64
214944
4057
Mudah sekali menyimpulkan ini sebagai tanda terjebak di masa lalu,
03:39
but that's not really how nostalgia works.
65
219001
3202
tapi kenyataannya tidak demikian.
03:42
Instead, nostalgia helps us remember that our lives can have meaning and value,
66
222203
5151
Nostalgia membantu kita ingat bahwa hidup kita memiliki makna dan nilai,
03:47
helping us find the confidence and motivation
67
227354
3280
yang membantu kita menemukan kepercayaan diri dan motivasi
03:50
to face the challenges of the future.
68
230634
2659
untuk menghadapi tantangan masa depan.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7