Why do we feel nostalgia? - Clay Routledge

1,881,247 views ・ 2016-11-21

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gözde Zülal Solak Gözden geçirme: Yunus ASIK
00:06
In the late 17th century,
0
6463
1539
17. yüzyılın sonlarında,
00:08
a medical student named Johannes Hofer noticed a strange illness
1
8002
3760
Johannes Hofer adlı bir tıp öğrencisi, yurtdışında hizmet veren
00:11
affecting Swiss mercenaries serving abroad.
2
11762
3831
İsviçreli paralı askerleri etkileyen ilginç bir hastalığı fark etti.
00:15
Its symptoms,
3
15593
1029
Yorgunluk,
00:16
including fatigue,
4
16622
912
uykusuzluk,
00:17
insomnia,
5
17534
1039
kalp ritim bozukluğu,
00:18
irregular heartbeat,
6
18573
1329
hazımsızlık ve ateş
00:19
indigestion,
7
19902
1321
olmak üzere,
00:21
and fever were so strong,
8
21223
2111
semptomları öyle güçlüydü ki;
00:23
the soldiers often had to be discharged.
9
23334
3179
genelde askerlerin işine son veriliyordu.
00:26
As Hofer discovered, the cause was not some physical disturbance,
10
26513
3932
Hofer'ın keşfine göre, bunun nedeni fiziksel bir rahatsızlık değildi,
00:30
but an intense yearning for their mountain homeland.
11
30445
3679
fakat ana vatanlarına duydukları yoğun özlemdi.
00:34
He dubbed the condition nostalgia,
12
34124
2360
Durumu, eve dönüş anlamına gelen "nostos"
00:36
from the Greek "nostos" for homecoming
13
36484
2149
ve acı veya özlem anlamına gelen "algos" üzerinden,
00:38
and "algos" for pain or longing.
14
38633
3060
nostalji olarak adlandırdı.
00:41
At first, nostalgia was considered a particularly Swiss affliction.
15
41693
5152
Nostalji önceleri özellikle bir İsveç hastalığı var sayılıyordu.
00:46
Some doctors proposed that the constant sound of cowbells in the Alps
16
46845
4337
Bazı doktorlar, Alp dağlarındaki daimi inek çanı seslerinin, kulak zarında
00:51
caused trauma to the ear drums and brain.
17
51182
4062
ve beyinde travmaya neden olduğunu öne sürdüler.
00:55
Commanders even forbade their soldiers from singing traditional Swiss songs
18
55244
4519
Komutanlar, firara veya intihara neden olabileceği korkusuyla,
00:59
for fear that they'd lead to desertion or suicide.
19
59763
4271
askerlerin geleneksel İsveç şarkıları söylemelerini yasaklamışlardı.
01:04
But as migration increased worldwide, nostalgia was observed in various groups.
20
64034
5780
Fakat göç dünyaya yayıldıkça, çeşitli gruplarda da nostalji gözlemlendi.
01:09
It turned out that anyone separated from their native place for a long time
21
69814
4451
Uzun süre vatanından ayrılan herhangi bir insanın,
01:14
was vulnerable to nostalgia.
22
74265
2550
nostaljiye yatkın olduğu anlaşıldı.
01:16
And by the early 20th century,
23
76815
1690
20. yüzyılın başlarında,
01:18
professionals no longer viewed it as a neurological disease,
24
78505
3810
profesörler bunu artık nörolojik bir hastalık olarak değil,
01:22
but as a mental condition similar to depression.
25
82315
3309
depresyona benzeyen ruhsal bir durum olarak görüyorlardı.
01:25
Psychologists of the time speculated
26
85624
1931
Dönemin psikologları, nostaljinin
01:27
that it represented difficulties letting go of childhood,
27
87555
3811
çocukluk dönemini bırakma zorluklarını veya insanın fetal haline geri dönme
01:31
or even a longing to return to one's fetal state.
28
91366
3749
isteğini yansıttığını düşündüler.
01:35
But over the next few decades,
29
95115
1610
Fakat sonraki yıllarda,
01:36
the understanding of nostalgia changed in two important ways.
30
96725
4070
nostalji anlayışı iki önemli biçimde değişti.
01:40
Its meaning expanded from indicating homesickness
31
100795
3400
Anlamı, vatan hasretinin göstergesi olmaktan çıkıp
01:44
to a general longing for the past.
32
104195
3150
genel bir geçmiş özlemine dönüştü.
01:47
And rather than an awful disease,
33
107345
1952
Ayrıca berbat bir hastalık olmaktansa,
01:49
it began to be seen as a poignant and pleasant experience.
34
109297
4288
şiddetli ve hoş bir tecrübe olarak görülmeye başlandı.
01:53
Perhaps the most famous example of this
35
113585
1990
Bu durumun belki de en meşhur örneği,
01:55
was captured by French author Marcel Proust.
36
115575
3864
Fransız yazar Marcel Proust tarafından yansıtılmıştır.
01:59
He described how tasting a madeleine cake he had not eaten since childhood
37
119439
4007
Çocukluğundan beri yemediği bir şekerli çöreği tatmanın,
02:03
triggered a cascade of warm and powerful sensory associations.
38
123446
5720
sıcak ve güçlü duyusal çağrışım şelalesini nasıl harekete geçirdiğini tanımladı.
02:09
So what caused such a major reversal in our view of nostalgia?
39
129166
5060
Peki nostalji görüşümüzde böyle büyük bir geri dönüşe neden olan şey neydi?
02:14
Part of it has to do with science.
40
134226
2219
Bir kısmı bilimle alakalı.
02:16
Psychology shifted away from pure theory
41
136445
3311
Psikoloji, salt teori olmaktan çıkarak
02:19
and towards more careful and systematic empirical observation.
42
139756
4760
daha dikkatli ve sistematik olan deneysel bir gözleme dönüşmüştü.
02:24
So professionals realized that many of the negative symptoms
43
144516
3390
Profesyoneller, negatif semptomların bir çoğunun nostalji nedeniyle
02:27
may have been simply correlated with nostalgia
44
147906
2771
gerçekleşmekten çok, nostalji ile bağlantılı
02:30
rather than caused by it.
45
150677
2074
olduğunu fark ettiler.
02:32
And, in fact, despite being a complex emotional state
46
152751
3930
Aslında nostalji, yenilgi ve mutsuzluk hislerini içeren
02:36
that can include feelings of loss and sadness,
47
156681
3182
karmaşık bir ruh hali olmasına rağmen,
02:39
nostalgia doesn't generally put people in a negative mood.
48
159863
4459
genelde insanları negatif bir hale sokmaz.
02:44
Instead, by allowing individuals to remember personally meaningful
49
164322
3891
Bunun yerine, bireylerin diğer insanlarla paylaştığı, kişisel anlamlar içeren
02:48
and rewarding experiences they shared with others,
50
168213
3489
ve tatmin edici tecrübelerini hatırlamalarını sağlayarak,
02:51
nostalgia can boost psychological well-being.
51
171702
3340
psikolojik refahı arttırabilir.
02:55
Studies have shown that inducing nostalgia in people
52
175042
3090
Çalışmalar, insanları nostaljiye teşvik etmenin,
02:58
can help increase their feelings of self-esteem and social belonging,
53
178132
4520
insanların kendilerine olan saygılarını ve sosyal aitliklerini arttırdığını,
03:02
encourage psychological growth,
54
182652
2050
psikolojik gelişimi desteklediğini
03:04
and even make them act more charitably.
55
184702
3137
ve onların daha merhametli davranmalarını sağladığını göstermiştir.
03:07
So rather than being a cause of mental distress,
56
187839
3194
Yani nostalji, ruhsal bir sıkıntı sebebi olmaktan çok,
03:11
nostalgia can be a restorative way of coping with it.
57
191033
4590
bu sıkıntıyla baş etmede güçlendirici bir yol olabilir.
03:15
For instance, when people experience negative emotional states,
58
195623
3520
Örneğin; insanlar negatif duygusallık halleri tecrübe ederken,
03:19
they tend to naturally use nostalgia to reduce distress
59
199143
3920
sıkıntıyı azaltmak ve iyileşmek için doğal olarak nostaljiyi
03:23
and restore well-being.
60
203063
2601
kullanmaya yatkındırlar.
03:25
Today, it seems that nostalgia is everywhere,
61
205664
3268
Günümüzde nostalji her yerdeymiş gibi gözüküyor, bunun nedeni
03:28
partially because advertisers have discovered how powerful it is
62
208932
3650
kısmen reklamcıların bir pazarlama tekniği olarak nostaljinin ne kadar güçlü
03:32
as a marketing technique.
63
212582
2362
olduğunu keşfetmiş olmalarıdır.
03:34
It's tempting to think of this as a sign of us being stuck in the past,
64
214944
4057
Nostaljiyi, geçmişte sıkışıp kalmış bir parçamızın işareti olarak görebiliriz,
03:39
but that's not really how nostalgia works.
65
219001
3202
fakat nostalji bu şekilde işe yaramaz.
03:42
Instead, nostalgia helps us remember that our lives can have meaning and value,
66
222203
5151
Aksine, nostalji bizlere hayatlarımızın anlamı ve değeri olabileceğini hatırlatır,
03:47
helping us find the confidence and motivation
67
227354
3280
geleceğin zorluklarıyla mücadele etmemiz için güven ve motivasyon
03:50
to face the challenges of the future.
68
230634
2659
bulmamızda yardımcı olur.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7