Why do we feel nostalgia? - Clay Routledge

1,881,247 views ・ 2016-11-21

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Christian Häckl Lektorat: Andrea Hielscher
00:06
In the late 17th century,
0
6463
1539
Im späten 17. Jahrhundert
00:08
a medical student named Johannes Hofer noticed a strange illness
1
8002
3760
fiel dem Medizinstudenten Johannes Hofer eine seltsame Krankheit auf,
00:11
affecting Swiss mercenaries serving abroad.
2
11762
3831
die im Ausland dienende Schweizer Söldner plagte.
00:15
Its symptoms,
3
15593
1029
Die Symptome wie Erschöpfung,
00:16
including fatigue,
4
16622
912
00:17
insomnia,
5
17534
1039
Schlaflosigkeit, unregelmäßiger Herzschlag
00:18
irregular heartbeat,
6
18573
1329
00:19
indigestion,
7
19902
1321
sowie Verdauungsstörungen und Fieber
00:21
and fever were so strong,
8
21223
2111
waren so stark, dass die Soldaten oft entlassen werden mussten.
00:23
the soldiers often had to be discharged.
9
23334
3179
00:26
As Hofer discovered, the cause was not some physical disturbance,
10
26513
3932
Wie Hofer herausfand, war der Auslöser keine körperliche Störung,
00:30
but an intense yearning for their mountain homeland.
11
30445
3679
sondern die starke Sehnsucht nach der Heimat in den Bergen.
00:34
He dubbed the condition nostalgia,
12
34124
2360
Er gab dem Leiden den Namen Nostalgie,
00:36
from the Greek "nostos" for homecoming
13
36484
2149
von „nostos“, griechisch für Heimkehr, und „algos“ für Schmerz oder Verlangen.
00:38
and "algos" for pain or longing.
14
38633
3060
00:41
At first, nostalgia was considered a particularly Swiss affliction.
15
41693
5152
Zuerst vermutete man, Nostalgie befalle besonders Schweizer.
00:46
Some doctors proposed that the constant sound of cowbells in the Alps
16
46845
4337
Einige Ärzte waren der Meinung, ständiges Kuhglockenbimmeln in den Alpen
00:51
caused trauma to the ear drums and brain.
17
51182
4062
verursache Trommelfell- und Gehirntraumata.
00:55
Commanders even forbade their soldiers from singing traditional Swiss songs
18
55244
4519
Kommandeure verboten den Soldaten sogar, Schweizer Volkslieder zu singen,
00:59
for fear that they'd lead to desertion or suicide.
19
59763
4271
aus Angst, dies könnte zu Desertion oder Selbstmord führen.
01:04
But as migration increased worldwide, nostalgia was observed in various groups.
20
64034
5780
Aber als die Migration weltweit zunahm,
wurde Nostalgie in verschiedenen Gruppen beobachtet.
01:09
It turned out that anyone separated from their native place for a long time
21
69814
4451
Es stellte sich heraus, dass jeder, der lange nicht in seiner Heimat war,
01:14
was vulnerable to nostalgia.
22
74265
2550
von Nostalgie betroffen sein konnte.
01:16
And by the early 20th century,
23
76815
1690
Seit Anfang des 20. Jahrhunderts
01:18
professionals no longer viewed it as a neurological disease,
24
78505
3810
galt sie bei Experten nicht mehr als neurologisches Leiden,
01:22
but as a mental condition similar to depression.
25
82315
3309
sondern als Geisteskrankheit, ähnlich wie Depressionen.
01:25
Psychologists of the time speculated
26
85624
1931
Damals spekulierten Psychologen,
01:27
that it represented difficulties letting go of childhood,
27
87555
3811
dass sich Betroffene schwer von ihrer Kindheit lösen konnten
01:31
or even a longing to return to one's fetal state.
28
91366
3749
oder sich sogar zurück in den Mutterleib wünschten.
01:35
But over the next few decades,
29
95115
1610
Aber in den nächsten Jahrzehnten
01:36
the understanding of nostalgia changed in two important ways.
30
96725
4070
änderte sich das Verständnis von Nostalgie in zwei Aspekten.
01:40
Its meaning expanded from indicating homesickness
31
100795
3400
Ihre Bedeutung erweiterte sich von Heimweh
auf generelle Sehnsucht nach der Vergangenheit.
01:44
to a general longing for the past.
32
104195
3150
01:47
And rather than an awful disease,
33
107345
1952
Anstatt als schreckliche Krankheit
01:49
it began to be seen as a poignant and pleasant experience.
34
109297
4288
sah man sie nun als schmerzliche und angenehme Erfahrung.
01:53
Perhaps the most famous example of this
35
113585
1990
Das vielleicht bekannteste Beispiel
01:55
was captured by French author Marcel Proust.
36
115575
3864
beschrieb der französische Literat Marcel Proust.
01:59
He described how tasting a madeleine cake he had not eaten since childhood
37
119439
4007
Er beschrieb, wie der Geschmack der ersten Madeleine seit seiner Kindheit
02:03
triggered a cascade of warm and powerful sensory associations.
38
123446
5720
eine Flut an warmen, starken Sinneswahrnehmungen bei ihm auslöste.
02:09
So what caused such a major reversal in our view of nostalgia?
39
129166
5060
Was also verursachte dieses radikale Umdenken beim Thema Nostalgie?
02:14
Part of it has to do with science.
40
134226
2219
Das liegt zum Teil an der Wissenschaft.
02:16
Psychology shifted away from pure theory
41
136445
3311
Die Psychologie bewegte sich weg von reiner Theorie
02:19
and towards more careful and systematic empirical observation.
42
139756
4760
und hin zu sorgfältigerer und systematisch empirischer Beobachtung.
02:24
So professionals realized that many of the negative symptoms
43
144516
3390
So stellten Experten fest,
dass viele negative Symptome zwar mit Nostalgie zusammenhingen,
02:27
may have been simply correlated with nostalgia
44
147906
2771
02:30
rather than caused by it.
45
150677
2074
aber nicht davon ausgelöst wurden.
02:32
And, in fact, despite being a complex emotional state
46
152751
3930
Obwohl Nostalgie ein komplexer emotionaler Zustand ist,
02:36
that can include feelings of loss and sadness,
47
156681
3182
der Gefühle von Verlust und Trauer mit einschließen kann,
02:39
nostalgia doesn't generally put people in a negative mood.
48
159863
4459
versetzt sie Menschen meist nicht in negative Stimmung.
02:44
Instead, by allowing individuals to remember personally meaningful
49
164322
3891
Stattdessen ermöglicht sie Erinnerungen
an wesentliche, bereichernde Erfahrungen mit anderen
02:48
and rewarding experiences they shared with others,
50
168213
3489
02:51
nostalgia can boost psychological well-being.
51
171702
3340
und fördert so das seelische Wohlbefinden.
02:55
Studies have shown that inducing nostalgia in people
52
175042
3090
Laut Studien kann Nostalgie
02:58
can help increase their feelings of self-esteem and social belonging,
53
178132
4520
das Selbstwert- und Zugehörigkeitsgefühl steigern
03:02
encourage psychological growth,
54
182652
2050
sowie das seelische Wachstum und sogar wohltätiges Handeln fördern.
03:04
and even make them act more charitably.
55
184702
3137
03:07
So rather than being a cause of mental distress,
56
187839
3194
Sie ist also kein Auslöser von geistigen Störungen,
03:11
nostalgia can be a restorative way of coping with it.
57
191033
4590
sondern eher eine Hilfe bei deren Bewältigung.
03:15
For instance, when people experience negative emotional states,
58
195623
3520
Wenn Menschen etwa negative emotionale Zustände durchleben,
03:19
they tend to naturally use nostalgia to reduce distress
59
199143
3920
lindern sie den Schmerz instinktiv durch Nostalgie,
03:23
and restore well-being.
60
203063
2601
um wieder ins Lot zu kommen.
03:25
Today, it seems that nostalgia is everywhere,
61
205664
3268
Heutzutage scheint es, als sei Nostalgie überall.
03:28
partially because advertisers have discovered how powerful it is
62
208932
3650
Denn Werbefachleute haben erkannt,
welche Macht sie als Marketingstrategie hat.
03:32
as a marketing technique.
63
212582
2362
03:34
It's tempting to think of this as a sign of us being stuck in the past,
64
214944
4057
Manche werten das als Zeichen des Festklammerns an der Vergangenheit,
03:39
but that's not really how nostalgia works.
65
219001
3202
aber so funktioniert Nostalgie nicht.
03:42
Instead, nostalgia helps us remember that our lives can have meaning and value,
66
222203
5151
Stattdessen erinnert sie uns daran, dass das Leben Bedeutung und Wert hat;
03:47
helping us find the confidence and motivation
67
227354
3280
sie gibt uns Motivation und Selbstbewusstein
03:50
to face the challenges of the future.
68
230634
2659
für die Herausforderungen der Zukunft.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7