Why do we feel nostalgia? - Clay Routledge

Por que sentimos nostalgia? - Clay Routledge

1,829,202 views ・ 2016-11-21

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Leonardo Silva
00:06
In the late 17th century,
0
6463
1539
No final do século 17,
00:08
a medical student named Johannes Hofer noticed a strange illness
1
8002
3760
Johannes Hofer, um estudante de medicina, notou que uma estranha doença
00:11
affecting Swiss mercenaries serving abroad.
2
11762
3831
estava afetando os mercenários suíços que trabalhavam no exterior.
00:15
Its symptoms,
3
15593
1029
Os sintomas, que incluíam fadiga,
00:16
including fatigue,
4
16622
912
00:17
insomnia,
5
17534
1039
insônia,
00:18
irregular heartbeat,
6
18573
1329
arritmia cardíaca,
00:19
indigestion,
7
19902
1321
indigestão
00:21
and fever were so strong,
8
21223
2111
e febre, eram tão fortes
00:23
the soldiers often had to be discharged.
9
23334
3179
que os soldados frequentemente tinham de ser dispensados.
00:26
As Hofer discovered, the cause was not some physical disturbance,
10
26513
3932
Como Hofer descobriu, a causa não era um distúrbio físico,
00:30
but an intense yearning for their mountain homeland.
11
30445
3679
mas uma intensa saudade da sua pátria montanhosa.
00:34
He dubbed the condition nostalgia,
12
34124
2360
Ele apelidou a condição de "nostalgia",
00:36
from the Greek "nostos" for homecoming
13
36484
2149
do grego "nostos", desejo de voltar para casa,
00:38
and "algos" for pain or longing.
14
38633
3060
e "algos" para dor ou saudade.
00:41
At first, nostalgia was considered a particularly Swiss affliction.
15
41693
5152
Primeiro, a nostalgia foi considerada uma aflição especificamente suíça.
00:46
Some doctors proposed that the constant sound of cowbells in the Alps
16
46845
4337
Alguns médicos achavam que o constante som dos badalos das vacas nos alpes
00:51
caused trauma to the ear drums and brain.
17
51182
4062
causavam trauma ao tímpano e ao cérebro.
Os comandantes chegaram a proibir seus soldados
00:55
Commanders even forbade their soldiers from singing traditional Swiss songs
18
55244
4519
de cantar canções suíças tradicionais
00:59
for fear that they'd lead to desertion or suicide.
19
59763
4271
por medo de que elas levassem à deserção e ao suicídio.
Mas, à medida que a migração aumentava no mundo,
01:04
But as migration increased worldwide, nostalgia was observed in various groups.
20
64034
5780
a nostalgia foi observada em vários grupos.
01:09
It turned out that anyone separated from their native place for a long time
21
69814
4451
Acontece que qualquer um longe de sua terra por um longo tempo
01:14
was vulnerable to nostalgia.
22
74265
2550
ficava vulnerável à nostalgia.
01:16
And by the early 20th century,
23
76815
1690
E, no início do século 20,
01:18
professionals no longer viewed it as a neurological disease,
24
78505
3810
os profissionais não mais a viam como uma doença neurológica,
01:22
but as a mental condition similar to depression.
25
82315
3309
mas como uma condição mental similar à depressão.
01:25
Psychologists of the time speculated
26
85624
1931
Psicólogos da época especularam
01:27
that it represented difficulties letting go of childhood,
27
87555
3811
que ela representava dificuldades de abandonar a infância,
01:31
or even a longing to return to one's fetal state.
28
91366
3749
ou mesmo um desejo de voltar ao estado fetal.
01:35
But over the next few decades,
29
95115
1610
Mas, nas décadas seguintes,
01:36
the understanding of nostalgia changed in two important ways.
30
96725
4070
o entendimento da nostalgia mudou de duas formas importantes.
01:40
Its meaning expanded from indicating homesickness
31
100795
3400
Seu significado se ampliou de indicar saudade de casa
01:44
to a general longing for the past.
32
104195
3150
para uma saudade do passado em geral.
E, em vez de uma terrível doença,
01:47
And rather than an awful disease,
33
107345
1952
01:49
it began to be seen as a poignant and pleasant experience.
34
109297
4288
ela começou a ser vista como uma experiência pungente e agradável.
01:53
Perhaps the most famous example of this
35
113585
1990
Talvez o exemplo mais famoso disso
01:55
was captured by French author Marcel Proust.
36
115575
3864
tenha sido capturado pelo escritor francês Marcel Proust.
01:59
He described how tasting a madeleine cake he had not eaten since childhood
37
119439
4007
Ele descreveu como o sabor duma madeleine que ele não comia desde criança
02:03
triggered a cascade of warm and powerful sensory associations.
38
123446
5720
desencadeou uma cascada de poderosas e calorosas associações sensoriais.
02:09
So what caused such a major reversal in our view of nostalgia?
39
129166
5060
Então, o que causou tal inversão na nossa visão da nostalgia?
02:14
Part of it has to do with science.
40
134226
2219
Parte disso tem a ver com a ciência.
02:16
Psychology shifted away from pure theory
41
136445
3311
A psicologia se afastou da teoria pura
02:19
and towards more careful and systematic empirical observation.
42
139756
4760
em direção a uma observação empírica mais cuidadosa e sistemática.
02:24
So professionals realized that many of the negative symptoms
43
144516
3390
Assim, os profissionais perceberam que muitos dos sintomas negativos
02:27
may have been simply correlated with nostalgia
44
147906
2771
devem ter sido simplesmente correlacionados com a nostalgia,
02:30
rather than caused by it.
45
150677
2074
em vez de serem causados por ela.
02:32
And, in fact, despite being a complex emotional state
46
152751
3930
E, de fato, apesar de ser um estado emocional complexo
02:36
that can include feelings of loss and sadness,
47
156681
3182
que pode incluir sentimentos de perda e tristeza,
02:39
nostalgia doesn't generally put people in a negative mood.
48
159863
4459
a nostalgia geralmente não coloca as pessoas num estado negativo.
02:44
Instead, by allowing individuals to remember personally meaningful
49
164322
3891
Em vez disso, ao permitir aos indivíduos se lembrar de experiências pessoais
02:48
and rewarding experiences they shared with others,
50
168213
3489
significativas e gratificantes compartilhadas com os outros,
02:51
nostalgia can boost psychological well-being.
51
171702
3340
a nostalgia pode melhorar o bem-estar psicológico.
02:55
Studies have shown that inducing nostalgia in people
52
175042
3090
Estudos mostraram que induzir a nostalgia nas pessoas
02:58
can help increase their feelings of self-esteem and social belonging,
53
178132
4520
pode ajudar a aumentar seus sentimentos de autoestima e pertencimento social,
03:02
encourage psychological growth,
54
182652
2050
encorajar crescimento psicológico,
03:04
and even make them act more charitably.
55
184702
3137
e mesmo fazê-las agir com mais caridade.
03:07
So rather than being a cause of mental distress,
56
187839
3194
Assim, em vez de ser uma causa de sofrimento mental,
03:11
nostalgia can be a restorative way of coping with it.
57
191033
4590
a nostalgia pode ser uma forma restauradora de lidar com ele.
03:15
For instance, when people experience negative emotional states,
58
195623
3520
Por exemplo, quando as pessoas experimentam estados emocionais negativos,
03:19
they tend to naturally use nostalgia to reduce distress
59
199143
3920
elas tendem a usar naturalmente a nostalgia para reduzir o sofrimento
03:23
and restore well-being.
60
203063
2601
e restaurar o bem-estar.
03:25
Today, it seems that nostalgia is everywhere,
61
205664
3268
Hoje, parece que a nostalgia está por toda parte,
03:28
partially because advertisers have discovered how powerful it is
62
208932
3650
em parte porque os anunciantes descobriram quão poderosa ela é
03:32
as a marketing technique.
63
212582
2362
como técnica de marketing.
03:34
It's tempting to think of this as a sign of us being stuck in the past,
64
214944
4057
É tentador pensar nisso como um sinal de estarmos presos ao passado,
03:39
but that's not really how nostalgia works.
65
219001
3202
mas não é assim que a nostalgia realmente funciona.
03:42
Instead, nostalgia helps us remember that our lives can have meaning and value,
66
222203
5151
Em vez disso, a nostalgia nos ajuda a lembrar
que nossa vida pode ter significado e valor,
03:47
helping us find the confidence and motivation
67
227354
3280
ajudando-nos a encontrar confiança e motivação
03:50
to face the challenges of the future.
68
230634
2659
para enfrentar os desafios do futuro.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7