Why do we feel nostalgia? - Clay Routledge

Porque sentimos nostalgia? — Clay Routledge

1,829,202 views ・ 2016-11-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mafalda Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:06
In the late 17th century,
0
6463
1539
Nos finais do século XVII,
00:08
a medical student named Johannes Hofer noticed a strange illness
1
8002
3760
um estudante de medicina chamado Johannes Hofer,
reparou numa doença diferente
00:11
affecting Swiss mercenaries serving abroad.
2
11762
3831
que estava a afetar mercenários suíços ao serviço no estrangeiro.
00:15
Its symptoms,
3
15593
1029
Os sintomas,
00:16
including fatigue,
4
16622
912
que incluíam fadiga, insónia,
00:17
insomnia,
5
17534
1039
00:18
irregular heartbeat,
6
18573
1329
batimento cardíaco irregular,
00:19
indigestion,
7
19902
1321
indigestão e febre, eram tão fortes,
00:21
and fever were so strong,
8
21223
2111
00:23
the soldiers often had to be discharged.
9
23334
3179
que os soldados muitas vezes tinham de ser desmobilizados.
00:26
As Hofer discovered, the cause was not some physical disturbance,
10
26513
3932
Tal como Hofer descobriu, a causa não era um problema físico,
00:30
but an intense yearning for their mountain homeland.
11
30445
3679
e sim uma grande saudade da terra natal.
00:34
He dubbed the condition nostalgia,
12
34124
2360
Batizou essa situação de nostalgia,
00:36
from the Greek "nostos" for homecoming
13
36484
2149
que vem do grego "nostos" que significa regresso a casa
00:38
and "algos" for pain or longing.
14
38633
3060
e "algos", que significa dor ou saudade.
00:41
At first, nostalgia was considered a particularly Swiss affliction.
15
41693
5152
No início, a nostalgia foi considerada uma condição própria dos suíços.
00:46
Some doctors proposed that the constant sound of cowbells in the Alps
16
46845
4337
Alguns médicos sugeriram que o som repetido dos chocalhos nos Alpes
00:51
caused trauma to the ear drums and brain.
17
51182
4062
causava danos nos tímpanos e no cérebro.
00:55
Commanders even forbade their soldiers from singing traditional Swiss songs
18
55244
4519
Os comandantes chegaram a proibir os soldados
de cantar canções tradicionais suíças
00:59
for fear that they'd lead to desertion or suicide.
19
59763
4271
com medo que estes desertassem ou se suicidassem.
01:04
But as migration increased worldwide, nostalgia was observed in various groups.
20
64034
5780
Mas à medida que a migração aumentou, a nostalgia revelou-se noutros grupos.
01:09
It turned out that anyone separated from their native place for a long time
21
69814
4451
Afinal, qualquer um que ficasse longe da terra natal por muito tempo
01:14
was vulnerable to nostalgia.
22
74265
2550
ficava afetado pela nostalgia.
01:16
And by the early 20th century,
23
76815
1690
E no início do século XX,
01:18
professionals no longer viewed it as a neurological disease,
24
78505
3810
os peritos já não a consideravam como uma doença neurológica,
01:22
but as a mental condition similar to depression.
25
82315
3309
e sim uma característica psicológica semelhante à depressão.
01:25
Psychologists of the time speculated
26
85624
1931
Os psicólogos dessa época especularam
01:27
that it represented difficulties letting go of childhood,
27
87555
3811
que tal representava dificuldades em abandonar a infância,
01:31
or even a longing to return to one's fetal state.
28
91366
3749
ou mesmo o anseio de voltar a um estado fetal.
01:35
But over the next few decades,
29
95115
1610
Mas nas décadas seguintes
01:36
the understanding of nostalgia changed in two important ways.
30
96725
4070
a noção de nostalgia tomou dois sentidos importantes.
01:40
Its meaning expanded from indicating homesickness
31
100795
3400
O seu significado alargou-se de sentir saudades da terra
01:44
to a general longing for the past.
32
104195
3150
para uma saudade do passado no geral.
01:47
And rather than an awful disease,
33
107345
1952
E ao contrário de uma terrível doença,
01:49
it began to be seen as a poignant and pleasant experience.
34
109297
4288
começou a ser vista como uma experiência comovente e agradável.
01:53
Perhaps the most famous example of this
35
113585
1990
O exemplo talvez mais conhecido
01:55
was captured by French author Marcel Proust.
36
115575
3864
foi captado pelo autor francês, Marcel Proust.
01:59
He described how tasting a madeleine cake he had not eaten since childhood
37
119439
4007
Este descreveu que, ao comer uma madalena, que não comia desde a infância
02:03
triggered a cascade of warm and powerful sensory associations.
38
123446
5720
desencadeou uma cascata de associações de sensações quentes e fortes.
02:09
So what caused such a major reversal in our view of nostalgia?
39
129166
5060
Afinal, o que causou uma inversão da nossa visão da nostalgia?
02:14
Part of it has to do with science.
40
134226
2219
Parte está relacionada com a ciência.
02:16
Psychology shifted away from pure theory
41
136445
3311
A psicologia afastou-se da teoria pura
02:19
and towards more careful and systematic empirical observation.
42
139756
4760
em direção a uma observação empírica mais cuidadosa e sistemática.
02:24
So professionals realized that many of the negative symptoms
43
144516
3390
Os profissionais perceberam que muitos dos sintomas negativos
02:27
may have been simply correlated with nostalgia
44
147906
2771
podem estar correlacionados com a nostalgia
02:30
rather than caused by it.
45
150677
2074
em vez de serem causados por esta.
02:32
And, in fact, despite being a complex emotional state
46
152751
3930
E de facto, apesar de ser um estado emocional complexo
02:36
that can include feelings of loss and sadness,
47
156681
3182
que pode incluir sentimentos de perda e tristeza,
02:39
nostalgia doesn't generally put people in a negative mood.
48
159863
4459
a nostalgia nem sempre põe as pessoas num estado de espirito negativo.
02:44
Instead, by allowing individuals to remember personally meaningful
49
164322
3891
Em vez disso, ao permitir aos indivíduos lembrarem-se pessoalmente
02:48
and rewarding experiences they shared with others,
50
168213
3489
de experiências com significado e gratificantes
que partilhavam com outros,
02:51
nostalgia can boost psychological well-being.
51
171702
3340
a nostalgia consegue impulsar o bem-estar psicológico.
02:55
Studies have shown that inducing nostalgia in people
52
175042
3090
Estudos têm mostrado que induzir nostalgia nas pessoas
02:58
can help increase their feelings of self-esteem and social belonging,
53
178132
4520
pode ajudar a aumentar os sentimentos de amor próprio e pertença social,
03:02
encourage psychological growth,
54
182652
2050
encorajar o desenvolvimento psicológico,
03:04
and even make them act more charitably.
55
184702
3137
e ainda os fazem agir de modo mais caridoso.
03:07
So rather than being a cause of mental distress,
56
187839
3194
Então, em vez de ser uma causa de uma angústia mental,
03:11
nostalgia can be a restorative way of coping with it.
57
191033
4590
a nostalgia pode ser uma forma reparadora de lidar com isso.
03:15
For instance, when people experience negative emotional states,
58
195623
3520
Por exemplo, quando as pessoas vivem estados emocionais negativos,
03:19
they tend to naturally use nostalgia to reduce distress
59
199143
3920
têm tendência a usar a nostalgia para diminuir a angútia
03:23
and restore well-being.
60
203063
2601
e recuperar o bem-estar.
03:25
Today, it seems that nostalgia is everywhere,
61
205664
3268
Hoje, a nostalgia parece estar por toda a parte,
03:28
partially because advertisers have discovered how powerful it is
62
208932
3650
em parte porque os publicitários descobriram o grande poder que ela tem
03:32
as a marketing technique.
63
212582
2362
como estratégia de "marketing".
03:34
It's tempting to think of this as a sign of us being stuck in the past,
64
214944
4057
É tentador pensar nisto como um sinal de que estamos presos no passado,
03:39
but that's not really how nostalgia works.
65
219001
3202
mas não é assim que a nostalgia funciona.
03:42
Instead, nostalgia helps us remember that our lives can have meaning and value,
66
222203
5151
Pelo contrário, a nostalgia ajuda-nos a recordar
que a nossa vida tem significado e valor,
03:47
helping us find the confidence and motivation
67
227354
3280
ajudando-nos a encontrar a confiança e a motivação
03:50
to face the challenges of the future.
68
230634
2659
para enfrentar os desafios do futuro.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7