Why do we feel nostalgia? - Clay Routledge

Miért érzünk nosztalgiát? – Clay Routledge

1,829,202 views ・ 2016-11-21

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Beatrix Turán Lektor: Péter Pallós
00:06
In the late 17th century,
0
6463
1539
A 17. század vége felé
00:08
a medical student named Johannes Hofer noticed a strange illness
1
8002
3760
Johannes Hofer orvostanhallgató furcsa betegségre lett figyelmes,
00:11
affecting Swiss mercenaries serving abroad.
2
11762
3831
amely a külföldön szolgáló svájci zsoldosokat sújtotta.
00:15
Its symptoms,
3
15593
1029
A tünetek –
00:16
including fatigue,
4
16622
912
krónikus fáradtság,
00:17
insomnia,
5
17534
1039
álmatlanság,
00:18
irregular heartbeat,
6
18573
1329
szabálytalan szívverés,
00:19
indigestion,
7
19902
1321
emésztési panaszok
00:21
and fever were so strong,
8
21223
2111
és láz – olyan erősek voltak,
00:23
the soldiers often had to be discharged.
9
23334
3179
hogy sok katonát le kellett szerelni.
00:26
As Hofer discovered, the cause was not some physical disturbance,
10
26513
3932
Hofer felfedezte, hogy betegségüket nem fizikai rendellenesség okozza,
00:30
but an intense yearning for their mountain homeland.
11
30445
3679
hanem a hazai bércek iránti heves vágyódásuk.
Hofer nosztalgiának, honvágynak nevezte el a tünetegyüttest,
00:34
He dubbed the condition nostalgia,
12
34124
2360
00:36
from the Greek "nostos" for homecoming
13
36484
2149
a görög nostos – hazatérés
00:38
and "algos" for pain or longing.
14
38633
3060
és az algos – fájdalom, vágyódás szavak után.
00:41
At first, nostalgia was considered a particularly Swiss affliction.
15
41693
5152
Kezdetben a nosztalgiát tipikusan svájci betegségnek tartották.
00:46
Some doctors proposed that the constant sound of cowbells in the Alps
16
46845
4337
Az oka – vélték az orvosok: az Alpokban folyton szólnak a kolompok,
00:51
caused trauma to the ear drums and brain.
17
51182
4062
s ez károsítja a dobhártyát és az agyat.
00:55
Commanders even forbade their soldiers from singing traditional Swiss songs
18
55244
4519
A zsoldosoknak parancsnokaik megtiltották a hagyományos svájci dalok éneklését,
00:59
for fear that they'd lead to desertion or suicide.
19
59763
4271
attól tartva, hogy elszöknek, vagy öngyilkosságot követnek el.
01:04
But as migration increased worldwide, nostalgia was observed in various groups.
20
64034
5780
Ám ahogy a migráció világszerte elterjedt, másoknál is megfigyelték a nosztalgiát.
01:09
It turned out that anyone separated from their native place for a long time
21
69814
4451
Kiderült, hogy aki hosszú időre elszakad a szülőföldjétől,
01:14
was vulnerable to nostalgia.
22
74265
2550
mind hajlamossá válik a nosztalgiára, a honvágyra.
01:16
And by the early 20th century,
23
76815
1690
A 20. század elejére
01:18
professionals no longer viewed it as a neurological disease,
24
78505
3810
a tudósok már nem neurológiai betegségnek tartották a nosztalgiát,
01:22
but as a mental condition similar to depression.
25
82315
3309
hanem a depresszióhoz hasonló mentális zavarnak.
01:25
Psychologists of the time speculated
26
85624
1931
A kor pszichológusai úgy vélték,
01:27
that it represented difficulties letting go of childhood,
27
87555
3811
hogy a nosztalgia a gyermekkor elengedésének nehézségeit jelzi,
01:31
or even a longing to return to one's fetal state.
28
91366
3749
vagy akár az anyaméhbe való visszatérés vágyát.
01:35
But over the next few decades,
29
95115
1610
A következő néhány évtized során
01:36
the understanding of nostalgia changed in two important ways.
30
96725
4070
a nosztalgia felfogása két fontos tekintetben változott.
01:40
Its meaning expanded from indicating homesickness
31
100795
3400
A szó jelentése kitágult, és a honvágy mellett magába foglalta
01:44
to a general longing for the past.
32
104195
3150
a múlt iránti általános vágyakozást.
01:47
And rather than an awful disease,
33
107345
1952
Most már nem szörnyű kórnak számított,
01:49
it began to be seen as a poignant and pleasant experience.
34
109297
4288
hanem szívszaggató és kellemes élménynek.
01:53
Perhaps the most famous example of this
35
113585
1990
Erre a legékesebb példa talán az,
01:55
was captured by French author Marcel Proust.
36
115575
3864
amit Marcel Proust, a francia író ragadott meg.
01:59
He described how tasting a madeleine cake he had not eaten since childhood
37
119439
4007
Leírta, hogy a gyerekkora óta nem kóstolt madeleine-sütemény íze
02:03
triggered a cascade of warm and powerful sensory associations.
38
123446
5720
hogyan váltotta ki belőle heves és erőteljes asszociációk kavalkádját.
02:09
So what caused such a major reversal in our view of nostalgia?
39
129166
5060
Miért változott meg ennyire gyökeresen az, ahogy a nosztalgiára gondolunk?
02:14
Part of it has to do with science.
40
134226
2219
Ez részben a tudománynak köszönhető.
02:16
Psychology shifted away from pure theory
41
136445
3311
A pszichológia elmozdult a tisztán elméleti megközelítéstől
02:19
and towards more careful and systematic empirical observation.
42
139756
4760
a pontos és módszeres empirikus megfigyelés irányába.
02:24
So professionals realized that many of the negative symptoms
43
144516
3390
A tudósok rájöttek, hogy számos negatív tünet
02:27
may have been simply correlated with nostalgia
44
147906
2771
talán csak a nosztalgia velejárója volt,
02:30
rather than caused by it.
45
150677
2074
de nem a nosztalgia váltotta ki őket.
02:32
And, in fact, despite being a complex emotional state
46
152751
3930
És bár a nosztalgia bonyolult érzelmi állapot,
02:36
that can include feelings of loss and sadness,
47
156681
3182
amely magában foglalhatja a veszteség és a szomorúság érzését,
02:39
nostalgia doesn't generally put people in a negative mood.
48
159863
4459
általában mégsem rontja el a kedvünket.
02:44
Instead, by allowing individuals to remember personally meaningful
49
164322
3891
Azzal, hogy lehetővé teszi, hogy a számunkra fontos
02:48
and rewarding experiences they shared with others,
50
168213
3489
és másokkal átélt felemelő élményeinkre emlékezzünk,
02:51
nostalgia can boost psychological well-being.
51
171702
3340
a nosztalgia növelheti a mentális jólét érzését.
02:55
Studies have shown that inducing nostalgia in people
52
175042
3090
Kutatások kimutatták, hogy a nosztalgia érzése
02:58
can help increase their feelings of self-esteem and social belonging,
53
178132
4520
növelheti az önbecsülést és a közösséghez tartozás érzését,
03:02
encourage psychological growth,
54
182652
2050
elősegítheti a lelki fejlődést,
03:04
and even make them act more charitably.
55
184702
3137
és még jószívűbbé is tehet.
03:07
So rather than being a cause of mental distress,
56
187839
3194
Ahelyett tehát, hogy lelki szenvedést okozna,
03:11
nostalgia can be a restorative way of coping with it.
57
191033
4590
a nosztalgia, éppen ellenkezőleg, segíthet megküzdeni vele.
03:15
For instance, when people experience negative emotional states,
58
195623
3520
Pl. amikor negatív érzelmeket élünk át,
03:19
they tend to naturally use nostalgia to reduce distress
59
199143
3920
hajlamosak leszünk nosztalgiába menekülni, hogy csökkentsük szorongásunkat,
03:23
and restore well-being.
60
203063
2601
és újra jól érezzük magunkat.
03:25
Today, it seems that nostalgia is everywhere,
61
205664
3268
Manapság mintha a nosztalgia mindenütt jelen lenne,
03:28
partially because advertisers have discovered how powerful it is
62
208932
3650
részben, mert a cégek rájöttek,
03:32
as a marketing technique.
63
212582
2362
hogy hatalmas reklámereje van.
03:34
It's tempting to think of this as a sign of us being stuck in the past,
64
214944
4057
Gondolhatnánk, ez annak a jele, hogy beleragadtunk a múltba,
03:39
but that's not really how nostalgia works.
65
219001
3202
de a nosztalgia nem így működik.
03:42
Instead, nostalgia helps us remember that our lives can have meaning and value,
66
222203
5151
A nosztalgia segít emlékeznünk, hogy életünk lehet értelmes és értékes,
03:47
helping us find the confidence and motivation
67
227354
3280
és segít megtalálnunk az önbizalmat és a motivációt,
03:50
to face the challenges of the future.
68
230634
2659
hogy szembenézzünk a jövő kihívásaival.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7