Why do we feel nostalgia? - Clay Routledge

1,829,202 views ・ 2016-11-21

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Marleen Laschet Nagekeken door: Peter van de Ven
00:06
In the late 17th century,
0
6463
1539
Op het einde van de 17de eeuw
00:08
a medical student named Johannes Hofer noticed a strange illness
1
8002
3760
observeerde Johannes Hofer, een student geneeskunde, een merkwaardige ziekte
00:11
affecting Swiss mercenaries serving abroad.
2
11762
3831
die Zwitserse huurlingen teisterde die in het buitenland dienst deden.
00:15
Its symptoms,
3
15593
1029
De symptomen,
00:16
including fatigue,
4
16622
912
zoals vermoeidheid,
00:17
insomnia,
5
17534
1039
slapeloosheid,
00:18
irregular heartbeat,
6
18573
1329
onregelmatige hartslag,
00:19
indigestion,
7
19902
1321
indigestie
00:21
and fever were so strong,
8
21223
2111
en koorts waren zo sterk
00:23
the soldiers often had to be discharged.
9
23334
3179
dat de soldaten vaak ontslaan moesten worden.
00:26
As Hofer discovered, the cause was not some physical disturbance,
10
26513
3932
Hofer ontdekte dat de oorzaak niet in een fysieke stoornis lag,
00:30
but an intense yearning for their mountain homeland.
11
30445
3679
maar een intens verlangen naar hun bergachtige thuisland.
00:34
He dubbed the condition nostalgia,
12
34124
2360
Hij noemde de aandoening nostalgie,
00:36
from the Greek "nostos" for homecoming
13
36484
2149
van het Griekse 'nostos' voor thuiskomst
00:38
and "algos" for pain or longing.
14
38633
3060
en 'algos' voor pijn of hunkering.
00:41
At first, nostalgia was considered a particularly Swiss affliction.
15
41693
5152
In het begin werd nostalgie beschouwd als een typisch Zwitserse aandoening.
00:46
Some doctors proposed that the constant sound of cowbells in the Alps
16
46845
4337
Sommige dokters stelden dat het aanhoudend geluid van koeienbellen in de Alpen
00:51
caused trauma to the ear drums and brain.
17
51182
4062
een trauma veroorzaakte aan het oor en aan de hersenen.
00:55
Commanders even forbade their soldiers from singing traditional Swiss songs
18
55244
4519
Bevelhebbers verboden hun soldaten traditionele Zwitserse liederen te zingen
00:59
for fear that they'd lead to desertion or suicide.
19
59763
4271
uit angst dat ze tot desertie of zelfmoord zouden leiden.
01:04
But as migration increased worldwide, nostalgia was observed in various groups.
20
64034
5780
Toen migratie wereldwijd toenam, zag men nostalgie bij verschillende groepen.
01:09
It turned out that anyone separated from their native place for a long time
21
69814
4451
Het bleek dat iedereen die voor lange tijd van zijn geboorteplaats afgezonderd werd,
01:14
was vulnerable to nostalgia.
22
74265
2550
vatbaar was voor nostalgie.
01:16
And by the early 20th century,
23
76815
1690
En in het begin van de 20ste eeuw
01:18
professionals no longer viewed it as a neurological disease,
24
78505
3810
beschouwden beroepsmensen het niet meer als een neurologische ziekte
01:22
but as a mental condition similar to depression.
25
82315
3309
maar als een mentale aandoening vergelijkbaar met depressie.
01:25
Psychologists of the time speculated
26
85624
1931
Psychologen uit die tijd speculeerden
01:27
that it represented difficulties letting go of childhood,
27
87555
3811
dat het een uiting was van problemen om de kinderjaren los te laten,
01:31
or even a longing to return to one's fetal state.
28
91366
3749
of zelfs een verlangen om terug te keren naar het foetusstadium.
01:35
But over the next few decades,
29
95115
1610
In de loop van de volgende decennia
01:36
the understanding of nostalgia changed in two important ways.
30
96725
4070
veranderde het begrip van nostalgie op twee belangrijke manieren.
01:40
Its meaning expanded from indicating homesickness
31
100795
3400
De betekenis werd uitgebreid van heimwee
01:44
to a general longing for the past.
32
104195
3150
naar een algemeen verlangen naar het verleden.
01:47
And rather than an awful disease,
33
107345
1952
En veeleer dan een verschrikkelijke ziekte
01:49
it began to be seen as a poignant and pleasant experience.
34
109297
4288
begon men het te zien als een ontroerende en aangename ervaring.
01:53
Perhaps the most famous example of this
35
113585
1990
Het wellicht beroemdste voorbeeld daarvan
01:55
was captured by French author Marcel Proust.
36
115575
3864
werd vastgelegd door de Franse auteur Marcel Proust.
01:59
He described how tasting a madeleine cake he had not eaten since childhood
37
119439
4007
Hij beschreef hoe een madeleine, die hij sinds zijn jeugd niet meer gegeten had,
02:03
triggered a cascade of warm and powerful sensory associations.
38
123446
5720
een hele waterval van warme en sterke zintuiglijke associaties opriep.
02:09
So what caused such a major reversal in our view of nostalgia?
39
129166
5060
Hoe kwam deze grote omwenteling in de denkwijze over nostalgie tot stand?
02:14
Part of it has to do with science.
40
134226
2219
Gedeeltelijk kwam het door de wetenschap.
02:16
Psychology shifted away from pure theory
41
136445
3311
De psychologie bewoog zich weg van pure theorie
02:19
and towards more careful and systematic empirical observation.
42
139756
4760
in de richting van eerder voorzichtige en systematische empirische observatie.
02:24
So professionals realized that many of the negative symptoms
43
144516
3390
Beroepsmensen werden er zich van bewust dat veel negatieve symptomen
02:27
may have been simply correlated with nostalgia
44
147906
2771
misschien eenvoudigweg samenvielen met nostalgie
02:30
rather than caused by it.
45
150677
2074
zonder er door veroorzaakt te zijn.
02:32
And, in fact, despite being a complex emotional state
46
152751
3930
En ondanks het feit dat het een complexe emotionele toestand is
02:36
that can include feelings of loss and sadness,
47
156681
3182
die gevoelens van verlies en verdriet kunnen inhouden,
02:39
nostalgia doesn't generally put people in a negative mood.
48
159863
4459
brengt nostalgie mensen meestal niet in een negatieve gemoedstoestand.
02:44
Instead, by allowing individuals to remember personally meaningful
49
164322
3891
Door mensen toe te laten zich persoonlijk betekenisvolle
02:48
and rewarding experiences they shared with others,
50
168213
3489
en bevredigende ervaringen te herinneren die ze met anderen deelden,
02:51
nostalgia can boost psychological well-being.
51
171702
3340
kan nostalgie het psychologische welzijn juist bevorderen.
02:55
Studies have shown that inducing nostalgia in people
52
175042
3090
Onderzoeken hebben aangetoond dat nostalgie opwekken bij mensen
02:58
can help increase their feelings of self-esteem and social belonging,
53
178132
4520
hun zelfwaardegevoel en hun sociale binding kan verhogen,
03:02
encourage psychological growth,
54
182652
2050
psychologische groei kan aanmoedigen
03:04
and even make them act more charitably.
55
184702
3137
en hen zelfs meer liefdadig kan doen optreden.
03:07
So rather than being a cause of mental distress,
56
187839
3194
Dus veeleer dan een oorzaak van mentaal leed
03:11
nostalgia can be a restorative way of coping with it.
57
191033
4590
kan nostalgie een herstellende manier zijn om er mee om te gaan.
03:15
For instance, when people experience negative emotional states,
58
195623
3520
Bijvoorbeeld als mensen negatieve emotionele stress beleven,
03:19
they tend to naturally use nostalgia to reduce distress
59
199143
3920
hebben ze de tendens spontaan nostalgie te gebruiken om de stress te reduceren
03:23
and restore well-being.
60
203063
2601
en hun welzijn te herstellen.
03:25
Today, it seems that nostalgia is everywhere,
61
205664
3268
Vandaag de dag lijkt nostalgie overal te zijn,
03:28
partially because advertisers have discovered how powerful it is
62
208932
3650
gedeeltelijk omdat adverteerders ontdekt hebben hoe krachtig het is
03:32
as a marketing technique.
63
212582
2362
als marketingtechniek.
03:34
It's tempting to think of this as a sign of us being stuck in the past,
64
214944
4057
Het is verleidelijk om het als een teken van vastroesten in het verleden te zien,
03:39
but that's not really how nostalgia works.
65
219001
3202
maar nostalgie functioneer eigenlijk niet zo.
03:42
Instead, nostalgia helps us remember that our lives can have meaning and value,
66
222203
5151
Nostalgie herinnert er ons eerder aan dat ons leven betekenis en waarde kan hebben
03:47
helping us find the confidence and motivation
67
227354
3280
en helpt ons dusdanig het zelfvertrouwen en de motivatie te vinden
03:50
to face the challenges of the future.
68
230634
2659
om de uitdagingen van de toekomst tegemoet te treden.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7